João 9

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yisasi'a kateka ne'uno mako ve'ka ita'amo'a hae alitea afina aulaka fali ka'nea ve'ka ake'ne.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Ake'nike'a akaeya ke ne'afea anaka'moki inake hu'a afine'kae “Ali'ka apaya nehana Nenao nala'a hao'otake kava hu'nea ya'mo'a mani ve'kamo aulaka fali ka'ne? Akai'afi ita afo'ala'mokani hao'otake kava ha'a ya'mo'a ani aulaka fali ka'ne?” hu'a afine'kae.
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Afine'kakeno Yisasi'a inake he “Ani ve'ka ita afo'ala'mokani'ae akai'a'ae hao'otake kava hu'naya ya'mo'a ani aulaka fali o'ka'nea'maki Anumaya Koti'a lo'kiya'amo'a alino kanale hutesike'a mi'ko vaya'moki akesaya yafe aulaka fali ka'ne.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Meni kotino hale'nisea'ae'ke hunate'nea ve'kamo ali'yana alike alike huta maisune. Hani kiseana mako ve'kamo'a ali'yana o'alike.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Meni nakaeya ma mopale mai'noa afinana nakaeya ma mopafi a'na halesoa ve'ka mai'noe.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Inake nehuno avaitu'na mopafi heteno mopa'ae avaitu'na'ae alino maleno akunaku huteno ani mopa alino kalifateno aulaka fali ka'nea ve'kamo aulakale malete'ne.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Maleteteno inake huno hapai'ne “Kakaeya Siloamu li kotute u'ka kaukosa sese hute'ka ete'ka eno.” nehe. Nehikeno uno li faleteno eteno ne'ekeno aulakamo'a kanale hikeno ne'ake. Ani li kotu'mo aki'a lakaeya kefati make huta aki akaune “Hute'ne.” huta akaune.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Eke'a kuma'ale vaya'ae mi'ko afina mani ve'ka aulaka fali ka'nea kanafi moni au'kaya huno “Moni nameo nameo.” nehike'a ake'naya vaya'moki'ae inake hu'a hu'nae “Ani ve'kamo'a mi'ko afina felu mai'neno moni au'kaya nehea ve'kafi alu ve'kae?” hu'a nehae.
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Nehake'a mako'amoki “Ani ve'kae.” nehake'a mako'amoki “Fate ve'ka ani akufa ve'kae.” hakeno akai'a “Nakaeya ani ve'ka mai'noe.” hu'ne.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Nehike'a mi'ko vaya'moki afine'kae “Hana'ya hanakeno kaulakamo'a kanale hukate'ne?” hu'a nehae.
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Nehakeno inake nehe “Mako ve'ka Yisasi'ae hu'a aki ne'aya ve'kamo'a hapa alino kalifateno alino naulakale malenateteno ‘Siloamu li kotuteka u'ka li falo.’ hike'na u'na li nefalokeno naulakamo'a haleke'na ake'noe.” nehe.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Nehike'a ani vaya'moki “Hanate ani ve'ka mai'ne?” hu'a hakeno “Nakaeya o'ake'noe.” hu'ne.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Ani kava hakeno Falasi mono ke ne'afea vaya'aiteka aulaka fali ka'neapati aulaka eteno ake'nea ve'ka avaleli'a u'nae.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Yisasi'a hapa alino kalifateno ani ve'kamo aulaka alino kanale hute'nea kana Sapati afinane.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Falasi mono ke ne'afea vaya inake hu'a afine'kae “Hana'ya hanakeno kaulakamo'a kanale hukate'ne?” hu'a hakeno “Hapa alino kalifateno naulakale maleteke'na u'na li falokeno naulakamo'a haleke'na meni ne'akoe.” nehe.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Nehike'a mako Falasi mono ke ne'afea vaya'moki “Ani kava hu'nea ve'ka Sapati kana a'kame no'malea yafe Anumaya Koti'a ani ve'ka hutekeno o'me'ne.” hu'a nehake'a mako vaya'moki inake hae “Hana kava huno hao'otake kava nehisea ve'kamo'a ina akufa kava huno o'ake'naya avame ya hu lo'kiya kavana alo hininine?” hu'a nehake'a ani afina aolefi ali'a fa'ko fa'ka hu'nae.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Ina kava hake'a aulaka fali ka'nea ve'kaena ete'a inake hu'a afine'kae “Ani kaulaka alino kanale hukate'nea ve'kaena na'yane ke nehane?” hu'a hakeno inake he “Anumaya Koti aune ve'ka mai'ne hu'na nehoe.” nehe.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Nehike'a Yuta vaya'moki ani ve'ka aulaka fali ka'nea ve'kamaki meni aulakamo'a ako kanale he hu'a haya ke ake'atike nehe hu'a ani ke afi'a apaipafi o'male'nae. Apaipafi o'male'a ani aulaka fali ka'nea ve'kamo ita afo'amokanife ke hute'a anafikake'ana hapapai'ake'a ani ke afi'nae.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ita afo'amokanife inake hu'a anafine'kae “Ma ve'ka alite'na'a afinana aulaka fali ka'nea mafa'netani mai'nife? Hana kava hikeno meni aulakamo'a kanale hikeno ne'ake?” hu'a anafine'kae.
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 — ausente —
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 — ausente —
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 — ausente —
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 — ausente —
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Mako'ae aulaka fali ka'nea ve'kae ke hute'a inake hu'nae “Kakaeya Anumaya Koti aulakale alaki lamake nehu'ka Anumaya Koti aki ali'ka asaka ho. Akonana ani ve'ka hao'otake kava nehea ve'kae.” hu'a nehae.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Nehakeno inake huno nehe “Nakaeya o'ake'noe akaeya hao'otake kava nehea nepi nohea nepi hu'na o'ake'noa'maki mako'ke ya'ake ake'noana hokoteno naulaka'ni fali ka'nea'maki meni naulaka'ni alino kanale hike'na ne'akoe. Ina ya'ake ake'noe.” nehe.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Nehike'a inake hu'a afine'kae “Hana kava hukate'ne? Hana'ya huno kaulaka alino kanale hukate'ne?” hu'a afine'kae.
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Afine'kakeno inake huno hapa'nepaiye “Nakaeya ako hokote'na lahapapai'noa'maki lapa'kaeya ke'ni'a no'afe. Na'ya hiketapa etetapa halate nafine'kae? Lapa'kaeya'ae etetapa akaeya ke ne'afea vaya maikefe nehafe?” nehe.
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Nehike'a apa'kaeya kamuke ne'ama'ki'a inake nehae “Kakaeya'ke Yisasi ke ne'afina ve'ka mai'nana'maki lakaeya Mosese ke ne'afuna vaya hai mai'none.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Anumaya Koti'a Mosese ke hapai'nea'a lakaeya ako afi'nonaki inani ve'ka hanatekati e'nifi lakaeya o'ake'none.” hu'a nehae.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Nehakeno aulaka fali ka'nea ve'kamo'a inake nehe “Inani kavana alaki fate akufa kava nehae. Lapa'kaeya va'yi hu'nea ka'a o'ake'naya'maki ani ve'kamo'a naulaka alino kanale hunate'ne.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Lakaeya ako afi'none Anumaya Koti'a havi vaya'ai ke no'afea'maki mako vaya'moki Anumaya Kotife amuse hu'a aki ali'a asaka hisaya vayana Anumaya Koti'a nehaiya kava hisaya vaya mai'nisayana Anumaya Koti'a ke'api afike.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 A'ke'ainaka ma mopa aepa faino alo hu'nea kanaleti haneme eno meni mai'nona kanale mako ve'ka ita'amo'a aliteateka aulaka fali ka'nea ve'ka mai'nikeno ‘Mako ve'kamo'a aulaka alino kanale hute'ne.’ hu'a hu'naya ke mako o'male'nike'a o'afi'nayane.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Inaki Anumaya Koti'a mani ve'ka hu o'ate'nininana mako lo'kiya kavana akaeya alo ohinine.” nehe.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Nehike'a akaeyafe inake hu'nae “Kakaeya ma mopafi hao'otake ya hane'nea yapati ita'kamo'a alikateke'ka e'nana'maki lakaeya meni ali'ka laya hukefe nehape?” hu'a nehae. Ani ke hute'a mono nopati ma'aileka avale'a yaka hutale'nae.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Yaka hutale'nakeno Yisasi'a ani ke afiteno ani avale'a yaka hutale'naya ve'ka aketeno inake he “Kakaeya ko'ku'napakati e'nea ve'ka vaya'mo alite'nea ve'kaena afi'ka kaipafi ne'malape?” huno afine'ke.
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Afine'kekeno ani ve'kamo'a inake he “Amuse'ka nehuki ani ve'ka nala'ae? Nahapaisanake'na ani ve'kaena afi'na naipafi malekauve.” nehe.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake he “Kakaeya ani ve'ka ako ake'nane. Ani ve'ka'ae meni kake neha'ae.” nehe.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Nehikeno ani ve'kamo'a inake nehe “Anumaya'nimoka meni kakaeyafe afi'na naipafi ne'maloe.” nehuno amuse huno akaeyate ale'ya alo ano alino soso hune'ate.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Yisasi'a inake he “Nakaeya ma mopale vaya ali'na fa'ko fa'ka hu'na kake hupatesoa yafe e'noe. Ali'na fa'ko hisuke'a apaulaka fali ka'nea vaya'moki apaulaka kanale hupatesike'a akekae. Akesakeno apaulaka ne'akesaya vayana eteno fali kakaiye.” nehe.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Nehike'a mako Falasi mono ke ne'afea vaya haute mai'ne'a ani hea ke afite'a akaeyafe inake hu'a afine'kae “Lakaeya'aefe lapaulaka fali ka'ne hu'ka nehape?” hu'a afine'kae.
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Afine'kakeno Yisasi'a inake nehe “Lapaulakamo'a fali ka'nininana Anumaya Koti'a ‘Hao'otake yatapi hane'ne.’ huno ohinina'maki lapa'kaeya ‘Laulakamo'a haleketa kanale huta ake'none.’ hutapa nehaya yafe hao'otake yatapi hane'ne.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.