João 7

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anile Yutia koteka Yuta vaya'moki haesaya apa'kesa ne'afea yafe Yisasi'a Yutia mako'ae uneno ohuno Kalili kotekake uneno nehe.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 — ausente —
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 — ausente —
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Mako ve'kamo'a mi'ko vaya'moki nakesayafene huno kesi ali'ya o'ali'ne. Kakaeya ani lo'kiya ali'yana ma mopale vaya'ai apaulakale alisanake'a ani ali'ya'ka akesae.” hu'a nehae.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Nehaya'maki ani akana'amoki akaeyafe afi'a apaipafi o'male'a Yisasina apa'ku'a ami'a alakepa ohu'ne'a ani ke nehae.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Ami'a alakepa ohakeno Yisasi'a inake he “Ali'ya'ni'a apavelisoa kana'ni va'yi ohu'nea'maki lapa'kaeya afa'a utapa mi'ko afina lapa'kaitapi lahapaisea kava hisaya kana hane'ne.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Nakaeya ke o'afi'naya vaya'moki lapa'kaeya kame ya huolapatekayanaki nakaeya ‘Hao'otake kava nehae.’ hu'na hapa'nepauva yafe nakaeyafe apaipamo'a kana hike'a kame ya hune'natae.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Nakaeya ali'ya alisoa kana'ni va'yi ohu'nea yafe meni emuleka o'ukuki lapa'kaeyatapike ani emuleka veo.” nehe.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ina akufa ke hapapaiteno afa'a Kalili koteka mai'ne.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Akana'amoki emuleka utakeno henaka'a Yisasi'a anileka u'ne. Vaya apaulakale o'u'niki fala'kino ne've.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Fala'kino ne'vike'a Yuta vaya'moki akaeya emule eseafene hu'a kahau ame u'e'a nehu'a inake hu'a nehae “Ani ve'ka hanate mai'ne?” nehae.
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 — ausente —
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 — ausente —
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ani emu ne'yana neke maleke humai'a mako Sota mai'a ne'nakeno Yisasi'a aole'ae mako'ae kana maiteno ala mono nopi uno alino apaya nehe.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Alino apaya nehike'a Yuta vaya'moki lusi apamo'yo ne'ai'a inake hu'a nehae “Mani ve'ka hana avo nopi u'nea ve'kakeno avona hapalino laha'nepaiye. Avo nopi o'u'nea ve'kamaki hanateti ani ke afi'ne?” hu'a nehae.
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Nehakeno Yisasi'a inake huno hapa'nepaiye ali'na lapaya nehoa yana nakaeya nakesafati ali'na lapaya nohoa'maki Nevaya hunate'nea ve'kamo'a nahapai'nea ke lahapa'nepauve.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Mako ve'kamo'a “Anumaya Koti haisea kava hukoe.” huno hisea ve'kamo'a mani ali'na lapaya hu'noa ke nakesafati lahapa'nepaufi Anumaya Koti'a nahapaike'na lahapa'nepaufi aepa'a afike.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Mako ve'kamo'a akai'a akesafati ke hisea ve'ka “Naki ali'a asaka hisae.” huno akai'ae ani ke nehea'maki mako ve'kamo'a “Nevaya'a hunate'nea ve'kamo aki ali'a asaka hisayafene.” huno nehea ve'ka kanale aipa akesa'ae ve'ka mai'neanakeno ake'atike nohe.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mosese'a ke male male'nea ke ako lahapapai'nea'maki lapa'kaeya mako'amokitapa ani ke a'kame no'malae. Na'ya hiketapa meni afina nahakefe nehae huno apafine'ke.
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Apafine'keke'a vaya'moki inake hu'a nehae “Sata afe'mo'a kakaeya kaipafi mai'neno kavalelitata nehe. Nalaki kahakefe nehake'kae nehane?” hu'a nehae.
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Nehakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Nakaeya mako lo'kiya ali'ya Sapati afina aluketapae ani yafe lapamo'yo ne'aife?
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mosese'a a'ke'ainaka ne'mafa'netapi'ai apa'koya ameka akufa'a ‘Laka heo.’ huno ke male male'nea ke hapapai'ne. Afa'a ani kavana Mosese'a alino aepa ohe'neanaki Mosese akinakomoki ani kava aepa he'nae. ‘Ani ke male male'nea ke a'kame malekaune.’ hutapaena ne'mafa'netapimoki apa'koya ano'a laka nehayana Sapati afina laka nehae.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Lapa'kaeya ‘Mosese ke male male'nea ke alita o'atakaesune.’ hutapaena Sapati afina ne'mafa'ne'ai apa'koya ano'a laka nehaya'maki na'ya hiketapa nakaeya Sapati afina mako ve'kamo akufa mi'ko ali'na kanale hute'noa yafe lahapai vai ne'natae?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Haviku ke nehae ameka yate aketapa fa'ko ohutapa alakepa ya aketetapa fa'ko heo.” nehe.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Nehike'a ani ke afite'a mako Yelusalemu mai'naya vaya'moki inake hu'a nehae “Mani ve'ka hakaune hu'naya ve'kafe?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Inaki akekeo akaeya vaya apaulakale kake nehea'maki mako vaya'moki akaeyafe ke ama'kike'kana ke nohae. Ma ve'kae kava vaya'moki ake'a Anumaya Koti'a lakufa alino katilateseafe hute'nea ve'ka mai'ne hu'a ako afi'nafe?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Anumaya Koti lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka eseana vaya'moki ‘Hana kumateti e'ne.’ hu'a e'nisea kuma o'akekaya'maki ma ve'ka e'nea kuma ako ake'none.” hu'a nehae.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Nehakeno Yisasi'a ala mono nopi mai'neno huno apave nelino ala kefati inake nehe “Lapa'kaeya nakaeya ako naketapa alakepa hutetapa e'noa kuma'ae ako afi'nae. Nakaeya nakai'ni nakesafati o'me'noa'maki nakaeya hunate'nea ve'kamo'a lamake ke'ake ve'ka mai'nea'maki lapa'kaeya ani ve'ka o'ake'nae.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 O'ake'naya'maki nakaeya akai'aleti e'noafenake'na ako ake'noe. Akaeya hunateke'na e'noe.” nehe.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nehike'a atafa hu'a nofi hutesaya apa'kesa afi'naya'maki falisea kana'a saufa va'yi ohu'nea yafe mako ve'kamo'a akufale aya maleno atafa ohu'ne.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Nofi hutekaya'maki nesu vaya anifi mai'naya vaya'moki akaeyafe afi'a apaipafi ne'male'a inake hae “Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hutesea ve'ka eseana ma mai'nea ve'kamo'a o'ake'nona avame'ya hu lo'kiya hu'nea kavana akasesifi? He'e ao'kasekaiya'maki ma ve'ka Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka mai'ne.” hu'a nehae.
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Nehake'a Falasi mono ke ne'afea vaya'moki akaeyafe sume ke nehaya ke afite'a mono nopi kava vaya'moki'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'moki'ae ati vaya'aina hupatake'a Yisasina atafa hu'a nofi hutesaya yafe avaleke ne'vae.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Vakeno Yisasi'a inake nehe “Aupasi kana'ake lapa'kaeya'ae maike'na hunateke'na e'noa ve'kaleka ako ete'na ukoe.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ukoanaketapa lapa'kaeya nakaeyafe kahau akaya'maki o'nakekae. U'na maisoa kumatena lapa'kaeya o'ukae.” nehe.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Nehike'a Yuta vaya'moki apa'kai'api ke hu'a imafi mafi nehu'a make hu'a nehae “Mani ve'ka hanate ukeanaketa o'akekaune? Hifi akaeya Kali'ki koteka Yuta vaya latale'a u'naya koteka uno mai'neno ani Kali'ki vaya alino apaya hisifi?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Akaeya hea ke ‘Lapa'kaeya nakaeyafe kahau akaya'maki o'nakekae. U'na maisoa kumatena o'ukae.’ huno hea kemo aepa'a na'yane huno'ae nehe?” hu'a nehae.
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Emu ki'a neme neme nehai'a ki'a avaya akefe nehaya afina ala kana hane'ne. Ani afina Yisasi'a hetimaleno ala kekefafati inake nehe “Mako ve'kamoka life kahaiseana e'ka nakaeyateti li no.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Mako ve'kamo'a nakaeyafe afino aipafi maleseana Anumaya Koti avopi inani ve'kae inake hu'neane
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Yisasi'a Fate Akufa Avamufe ani ke nehe. Akaeyafe afi'a apaipafi malesaya vaya ani Fate Akufa Avamu apamite apamite hukefe nehe. Apamikefe nehea'maki ani ke hea afina Yisasi'a saufa ko'ku'napi ohai'nea afinanakeno Fate Akufa Avamu saufa o'apami'ne.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Mi'ko ali'a atalu hu'naya vayapati mako vaya'moki ani ke afite'a inake hae “Lamake mani ve'ka Anumaya Koti aune ve'kae.” hu'a nehae.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Nehake'a mako'amoki “Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hute'nea ve'kae.” nehake'a mako'amoki inake hae “Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hutesea ve'kamo'a Kaliliti va'yi ohuke.
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Anumaya Koti avopi inake huno kamale'neane
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Inake hute'a akaeyafe aolefi ali'a fa'ko fa'ka nehae.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Fa'ko fa'ka nehaya'maki mako'amoki “Akaeya atafa hutapa nofi huteo.” hu'a haya'maki mako ve'kamo'a Yisasina atafa ohu'ne.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ina kava hike'a ati vaya'moki ete'a mono nopi kava vayate'ae Falasi mono ke ne'afea vayate'ae vake'a inake hu'a apafine'kae “Na'ya hiketapa ani ve'ka avaletapa no'mae?” hu'a nehae.
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Nehake'a ati vaya'moki inake hae “A'ke'ainaka'ae meni'ae mako vaya'moki Yisasi nehea akufa ke ohu'nae.” hu'a nehae.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Nehake'a Falasi mono ke ne'afea vaya'moki inake hae “Lapa'kaeya'ae ako ano lapavataka hu'nife?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 — ausente —
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 — ausente —
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 — ausente —
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 — ausente —
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 — ausente —
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.