João 6
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA
1 Ani ke huno hano huteno Yisasi'a uno lipi kalefi Kalili li kotu la'kano u'ne. Ani li kotu'mo mako aki'a Taipiliasi.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Mi'ko vaya'ai kali alino kanale hune'apateno no'akaya avame hu lo'kiya kavana nehike'a ne'ake'a a'kame u'nae.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ne'vakeno Yisasi'a avimate haino akaeya ke ne'afea anaka'ae mopale mai'nae.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Yuta vaya'moki Anumaya Koti'a apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe apa'kesa afi emu kisaya kana'a aupasi nehe.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yisasi'a akeno maleno akeana mi'ko vaya'yaka akaeyateka ne'akeno Filipife inake he “Hanatekati ani vaya'yaka nesaya ne'ya miya hesune?” nehe.
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 Yisasi'a Filipina ano avataka hukefe ani ke nehuno ina kava ma kava hukoe hisea yana ako afi'ne.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Filipi'a inake he “Mako ve'kamo'a naya aole vaya'ai apaiya apaya alea afina (200 afina) ali'ya aliteno miya aliteno ani miyateti ne'ya miya heseana ma mi'ko vaya'moki o'nekaki aise'ato'ake ne'ya nekae.” nehe.
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 — ausente —
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 — ausente —
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Nehikeno Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'aife inake he “Mi'ko vaya mopale maiyo hutapa heo.” huno hapapai'ne. Ani kumatena mi'ko hafaepa'ake hane'nea kumatenaki'a mi'ko vaya faitopale mai'nae. Ani vaya'yaka o'afunama'a vaya'yaka faefu tauseni ve (5,000 ve) mai'nae.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Yisasi'a ani maya alino Anumaya Kotiteka ke huno amuse huteteno mi'ko mopale mai'naya vaya'yaka apamite apamite hu'ne. Faya'ae ani kava huteno apamite apamite hike'a mi'ko vaya'moki ani ne'ya ne'a apamu hu'nae.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 Ani vaya'yaka apamu hutekeno Yisasi'a akaeya ke ne'afea vaya'aife inake he “Mi'ko atupatapa ne'yana alitapa maleo. Haviku mako aise aise atupa'a fatili fatili huta atalesaki alitapa anupa heo.” hu'ne.
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Mi'ko vaya'yakamoki naya mako kaya mayafati nete'a atalaya maya atupayaka'a ali'a anupa hakeno nayatala'a hano huteno naiyalekati aole uno alea ku (12 ku) ai'a havaite'nae.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Anifi mai'naya vaya'moki o'ake'naya avame hu lo'kiya yana Yisasi'a apavelike'a akete'a inake hae “Lamake ma mopale esea Anumaya Koti aune ve'ka ma mai'ne.” hu'a nehae.
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Nehakeno Yisasi'a vaya'moki akaeyate hukefe haya kavana ako aku'a akesafi inake huno afi'ne “Ma mi'ko vaya'moki nakaeya navale'a kava kano'api maisoa yafe nakaeya navalekefe nehae.” huno akesa afiteno akai'ake avimapi hai'ne.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 — ausente —
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 — ausente —
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 Lo'kiya'ake yasikefamo'a ne'ekeno lusi kava huno li'mo'a aino kalafu kalafu huno lusi kava hupate'ne.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Lusi kava nehike'a lipi kalefi mai'naya vaya'moki alaki yosaleti lina amaki'a mako yatalate (6 kilomita) li kotu'mo folaka'afi ne'vakeno Yisasi'a li avoyale aiya ame ame lipi kale ne'veateka ne'eke'a lusi koli nehae.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 Koli nehakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Koli oheo mamona nakaeya'ke ne'oe.” huno hapapai'ne.
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Hapa'nepaike'a ani vaya'moki Yisasi'a lipi kalefi esea yafe amuse hu'a lipati avale'a asaka nehakeno ani lipi kalemo'a visune haya kumate makale u'ne.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Havate'a kotike'a li kotu'mo falika mai'naya vaya apa'kete'a inake hae “Eka mako fate lipi kale o'male'nea'maki mako'ke lipi kale'ake hane'nike'a Yisasi ke ne'afea anaka ani lipi kalefi ako u'naya'maki Yisasi'a ani lipi kalefi haino apa'kaeya'ae o'u'nifa akaeya ke ne'afea anaka apa'kai'apike u'nakeno Yisasi'a hanate mai'ne?” hu'a nehae.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Nehaya'maki Yisasi'a Anumayamoteka amuse huteteno kai hame'ya apamike'a ne'naya kumate Taipiliasi kumateti lipi kaleyaka e'a lavate'nae.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Mi'ko ve a'nemoki kahau a'a akayana Yisasi'ae akaeya ke ne'afea anaka'ae o'maike'a lipi kalefi Kapaneamu u'a Yisasife kahau ne'ae.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 Yisasi'a li la'kano mukakaya falika uno mai'nike'a kahau a'a ake'a fole aite'a inake hae “Ali'ka apaya nehana Nena na yu ma kumate e'nane?” hu'a afine'kae.
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Afine'kakeno Yisasi'a inake he “Nakaeya alaki lamake hu'na lahapa'nepauve lapa'kaeya nakaeya o'ake'naya avame hu lo'kiya ya lapaveluketapa ake'naya yafe kahau no'aya'maki lapa'kaeya ne'ya lapamuketapa netapa lapamu haya yafe nakaeya kahau ne'ae.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Lapa'kaeya ako kasalisea ne'ya alisaya yafe ali'ya o'aleo. O'alitapafa alaki maike maike hisaya ne'ya alisaya yafe'ke ali'ya aleo. Nakaeya Anumaya Koti afo'nimo nehaiya ve'ka hunate'nea ve'kamo'na ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'nemo'na mani ne'ya lapamikoe.” nehe.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nehike'a akaeyafe inake hu'a afikae “Lakaeya hana kava huta Anumaya Koti ali'ya alisune?” hu'a afine'kae.
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Afine'kakeno Yisasi'a inake he “Mani ali'yafe Anumaya Koti'a amuse hu'neana akaeya hute'nea mafa'ne'ae afitapa lapaipafi maletapa lapa'ku'a amitapa alakepa hisaya yafe amuse nehe.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Nehike'a mi'ko vaya'moki inake hae “Hana akufa ali'ya alite'ka o'ake'nona avame hu lo'kiya ya lavelisanaketa aketeta laku'a kamita alakepa hisune? Kakaeya na kava hukane?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 A'ke'ainaka lakinakomoki ka'me koteka mai'ne'a mako ne'ya'mo aki'a mana ne'nayana ani yafe ako avopi inake huno kamale'neane
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Hu'a hakeno Yisasi'a inake he “Nakaeya alaki lamake hu'na lahapa'nepauve Mosese'a ko'ku'napakati eline'nea maya olapami'nea'maki afo'nimo'a ko'ku'napakati alakepa maya nelapame.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 Ani Anumaya Koti'a lapami'nea maya ko'ku'napakati e'nea ve'kae. Ani mayamo'a ma mopale mai'naya vayana apavamu ne'apame.” nehe.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Inake huteke'a inake hu'a hae “Ala Netimoka mi'ko afina ani maya lamike lamike hu'ka maiyo.” hu'a nehae.
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Hakeno Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Nakaeya nakai'nike apavamu apami maya mai'noanakeno nakaeyate esea ve'kamo'a mako'ae aka olekaiye. Nakaeyafe afino aipafi maleteno aku'a namino alakepa hisea ve'ka life mako'ae ohauke.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 Ako lahapapai'noe. Nakaeya ako nake'naya'maki nakaeyafe afitapa lapaipafi maletetapa lapa'ku'a namitapa alakepa nohae.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 Afo'nimo'a mi'ko apavaleno nami'nea vaya'moki apaipa namikefe nakaeyateka ne'ayapati mako'ke'a nakaeyateka ne'ea ve'kae ‘Ete'ka ai'ka yahae hu'ka mukaleka uvo.’ hu'na huo'atekauve.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Hunate'nea ve'kamo haisea kava hisoa yafe ko'ku'napakati e'noanake'na nakaeya nakai'ni nahaisea kavana hisoa yafe o'me'noe.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 Inani hunate'nea ve'kamo haisea kava'mo'a ma kava hu'ne mi'ko apavaleno nayapi male'nea vayapati mako'ke'a fanane ohisafa ma mopa hano hisea afina alaki mi'ko fali'nisayapati ali'na hetipatesuke'a akola maike maike hukae.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Afo'nimo'a ina kavafe amuse nehe. Mi'ko vaya'yaka mafa'ne'a ne'ake'a afi'a alakepa hu'a akaeya lakaeyate hulate'nea kavafe afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa hisayana akola maike maike hisaya apavamu alikae. Alitesake'na ma mopa hano hisea afina fali'nisayapati ali'na hetipatesuke'a akola maike maike hukae. Ina akufa yafe afo'nimo'a amuse nehe.” huno nehe.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Nehike'a Yuta vaya'moki Yisasi'a “Nakaeya ko'ku'napakati eline'nea maya mai'noe.” huno hea ke Yisasife ke nete'a lusi ke nehatakae.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Inake hu'a nehae “Ma ve'ka Yisasi'a Yosefe mafa'ne mai'nifi? Ani ve'ka mai'niketa ita afo'ala'mokani ako ana'ke'nona'maki na kava hikeno meni afina ‘Ko'ku'napakati eli'ne'noe.’ nehe.” hu'a nehae.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Nehakeno Yisasi'a inake nehe “Lapa'kaeya ke hataketapa utetapa nehaya ke ataleo.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Mako ve'kamo'a nakaeyateka akai'ake akesa afino no'meanaki hunate'nea afo'nimo'a avayu hisikeno nakaeyateka esike'na ma mopa hano hisea afina fali'niseapati ete'na ali'na hetitesukeno avamu alike.” nehe.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Yisasi'a inake nehe “Anumaya Koti aune vaya'aipati mako ve'kamo'a inake huno kamale'neane
45 Está escrito nos profetas:
46 Mako ve'kamo'a alaki Afo'nimona o'ake'nea'maki Anumaya Kotitekati e'noa ve'kamo'na nakai'nike afo'nimona ake'noe.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Alaki lamake hu'na lahapa'nepauve nakaeyafe afino aipafi maleteno aku'a namino alakepa hu'nea ve'ka akola maike maike hisea avamu'a ako ali'ne.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Nakaeya nakai'nike apavamu apami maya mai'noe.
48 Eu sou o pão da vida.
49 A'ke'ainaka lapa'kinakomoki vaya o'mai ka'me koteka mai'ne'a mako ne'ya'mo aki'a mana ne'naya'maki fali'nae.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Fali'naya'maki ko'ku'napakati eline'nea mayamo'a ma kava hu'ne. Nesaya vayana ofalikae.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Nakaeya apavamu apami maya mai'noe. Ko'ku'napakati eline'nea maya mai'noe. Mako vaya'moki mani maya nesayana akola maike maike hukae. Ani apamisoa maya nakai'ni nakufa name apamikoe. Ani nakufa name'a mani mopale mai'naya vayana akola maike maike hisaya yafe nakaeya falikoe.” nehe.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Nehike'a Yuta vaya'moki ani hea ke ke ne'vai'a inake hu'a nehae “Mani ve'kamo'a hana'ya huno akufa amena alino lamisiketa nesuna yafe nehe?” hu'a hu'nae.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Hu'a nehakeno Yisasi'a inake he “Nakaeya alaki lamake hu'na lahapa'nepauve lapa'kaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'nemo'na nakufa name'ae kola'ni'ae o'nesayana maike maike hisaya lapavamu lapaipafi o'malekaiye.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Mako vaya'moki nakufa name'ae kola'ni'ae ne'nesayana akola maike maike hisaya apavamu ako ali'nayanake'na mani mopa hano hisea afina fali'nisayapati ali'na hetipatekauve.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Nakaeya nakufa namena alaki alakepa ne'ya hanete kola'ni'ae alaki alakepa li hanete hu'ne.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Mako vaya'moki nakufa name'ae kola'ni'ae nesayana nakaeya naipafi ne'maike'na nakaeya'ae ani kava hu'na apa'kaeya apaipafi'ae mai'noe.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Hunate'nea afo'nimo'a avamu'mo aepa'a mai'neno avamu nami'nea yafe mai'noanake'a mako vaya'moki nakaeya nakufa name nesayana ani vaya'yaka nakaeya apavamu apamisoa yafe maikae.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 Mani ko'ku'napakati eline'nea mayamo'a ma kava hu'ne. Yuta vaya'ai apa'kinakomoki a'ke'ainaka ne'naya mayakana nohe. Ani maya nete'a ako fali'naya'maki mako vaya'moki ko'ku'napakati eline'nea maya nesayana akola maike maike hukae.” nehe.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yisasi'a Kapaneamu mono nopi alino apaya nehuno mani ke hapapai'ne.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Mako akaeya ke ne'afea anaka'moki ani hea ke afite'a inake hu'a hae “Mani hea kemo'a lusi kava huno kana'ake nehiki hana ve'kamo'a mani ke afiteno a'kame malesea lo'kiya'a hane'ne?” hu'a nehae.
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ani hea ke kanaku kanaku ke nehatakakeno Yisasi'a aipafi maleno afiteno inake he “Mani hoa kemo'a lapaipa alino hao'otake kava hea ke nehuketapaefe natalesaya lapa'kesa ne'afife?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka ete'na hokote'na ne'mauva kumate visuketapa nakesayana hana lapaipa lapa'kesa afikae?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Anumaya Koti Avamu'amo'a maike maike hisuna lavamu nelamea'maki lakaeya ameka lakufamo'a mako kanale ya nolame. Lahapapai'noa kemo'a maike maike lapavamu alaki lapamisea ke'ae Anumaya Koti Avamu alaki lapamisea ke'ae hane'ne.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Ani ke lahapapai'noa'maki folakatapifati mako'amoki mani hoa ke afitapa lapaipafi no'malae.” nehe. Hae aepa he'nea afina afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a o'amisaya vaya'ae akaeya akesi huno kame ya hutesea ve'ka'ae Yisasi'a ako afi'ne.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Yisasi'a mako'ae inake he “Inani ke inake hu'na lahapapai'noe mako ve'kamo'a akai'ake nakaeyateka o'mekaiya'maki afo'nimo'a esea akesa o'ami'nininana nakaeyateka o'menine.” nehe.
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 Ani ke hike'a nesu a'kame u'naya vaya'yaka ete'a ai'a yahae hu'a atale'a akaeya'ae lo'ka'a no'vae.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 No'vaki Yisasi'a ayatala'a hano huteno aiyalekati aole alea anaka akaeya ke ne'afea anaka'aife inake huno apafine'ke “Lapa'kaeya'ae ani kava hutapa nakaeya nataletapa ukafe?” huno apafine'ke.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Apafine'kekeno Saimoni Pita'a akaeyafe inake he “Ala Nenao nalate visune? Kakaeya kemo'a maike maike huta maisuna lavamu nelame.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Nelamiketa lakaeya ani ke ako afita laku'afi maleteta kakaeya'ke fate akufa ve'ka Anumaya Kotitekati e'nana ve'ka kakaeya'kake mai'nane huta nehune.” nehe.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Nehikeno Yisasi'a inake he “Hana'ya nehe? Nakaeya nayatala'a hano huteno naiyalekati aole alea anaka le'kanapaimale'noa'maki folakatapifati mako ve'ka Sata afe mai'ne.” nehe.
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Yisasi'a Yutasife ani ke hu'ne. Ani ve'kamo'a ayatala'a hano huteno aiyalekati aole alea anakapati Yisasina hakefe hisaya vaya'moki apayapi avaleno atesike'a hakae. Ani ve'ka Saimoni Isa'kalioti mafa'ne mai'ne.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.