João 5

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Henaka'a Yuta vaya'moki ala emu ne'kikeno Yisasi'a Yelusalemu hai'ne.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Yelusalemu keki'yafi mako kipana sipi sipi afu anaka'ai kipa hane'ne. Ani kipa hane'neateka mako li kotu male'ne. Ani li kotu'mo aki'a Yuta vaya'moki kefati Petesaita. Ani kotute naya mako kaya'a no mai'a falu hisaya no kimale'nae.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Mi'ko kali vaya ani nopi ali'a atalu hute hute hu'a hava'a mai'nae. Apaulaka apo ka'nea vaya'ae apaiya avayu hu'nea vaya'ae apaiya apaya api ai'nea vaya'ae ali'a atalu hu'a hava'a mai'nae.
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Mai'nakeno Anumaya Koti ko'ku'napi kayo kayo ve'ka mako'ke kana'ae kana'ae lavino lipi aino kalafu kalafu ne'aikeno hokoteno ani lipi lavea kano kali'a hano hute'ne. Ani kava hisea yafe kali vaya akeva mai'nae.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ani akeva mai'naya vaya'aipi mako kano yatala afina mako ve'kamo aiya aya hano huno mako ve'kamo aya'a hano huteno aiyalekati aole atale'nea kafu (38 kafu) kali alino mai'ne.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yisasi'a ani havano mai'nea ve'ka aketeno mani ve'ka yatala afina kali alino mai'nea yafe afiteno akaeyafe inake he “Kali'kamo'a hano hisea yafe amuse nehape?” huno afike'ne.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Afikekeno kali ve'kamo'a Yisasife inake he “Ali'ka apaya nehana ve'ka li aino kalafu aiya afina navaleno lipi natesea ve'ka o'mai'neno naha'o'make'na anileka makale o'u'noe. Nakaeya'nike uva'maki nakaeya ako nakase'a lipi makale u'nae.” nehe.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Hikeno Yisasi'a akaeyafe inake he “Heti'ka havae hipa'ka ne'ali'ka uvo.” huno hapai'ne.
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Hapaikeno makale kali'a avayatekeno makale'ato'a hetino havae hipa'a ne'alino u'ne. Ani afinana Sapati afinane.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Yuta vaya'moki kali'a hano hutea ve'kae inake nehae “Meni kana Sapati afinanaki na'ya hike'ka havae hipa'ka ali'ka ne'vane? Lakaeyate ke male male'nea kemo'a ‘Sapati afina ina kava oho.’ huno hu'ne.” hu'a nehae.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Nehakeno ani ve'kamo'a inake he “Kali'ni alino atale'nea ve'kamo'a inake huno nahapai'ne ‘Havae hipa'ka alite'ka uvo.’ huno hunate'ne.” nehe.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Nehike'a akaeyafe inake hu'a afine'kae “Ani ve'ka hana akufa ve'kamo'a kahapaike'ka nehavana ya'kaikona'ka ali'ka ne'ane?” hu'a hu'nae.
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Nehaya'maki Yisasi'a mi'ko vaya anile ali'a atalu hu'naya vaya'aipi ako makale u'nea yafe ani kali'a alino kanale hute'nea ve'kamo'a akeno alakepa ohu'ne.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Henaka Yisasi'a kali alino kanale hute'nea ve'ka mono nopi aketeno inake huno hapai'ne “Kakaeya ako meni kali'ka hano hike'ka kanale hu'ka mai'nananaki hao'otake kava mako'ae oho. Hao'otake kava hisanana mako'ae ala kali alite'ka kana kahaisea no maikane.” nehe.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nehikeno ani ve'kamo'a uno Yuta vaya'aife inake huno hapapai'ne “Kali'ni alino kanale hunate'nea ve'ka Yisasi'ae.” nehe.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Neheanaki Yisasi'a Sapati afina kali'a alino kanale hute'nea yafe Yuta vaya'moki havi apa'kesa afite'a Yisasina apaipa kafa hate'a ali'a haviya hute'nae.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Yisasi'a inake huno hapapai'ne “Afo'nimo'a mi'ko afina ali'ya ne'alike'na nakaeya'ae ani kava hu'na ali'ya ne'aloe.” nehe.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Mani ke'ae Yisasi'a “Anumaya Koti'a afo'nimo'ae. Nakaeya Anumaya Koti'ae mako aiyayi huta'a mai'no'ae.” nehea ke'aefe Sapati afina ke male male'nea ke alino ataka'nea yafe Yuta vaya'moki mako'ae lusi apaipa kafa neha'a ke ne'ama'ki'a “Hakaune.” hu'a hu'nae.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yisasi'a anona'a ke'apile inake nehe lamake hu'na lahapa'nepauve mafa'ne'amo'a akai'ake mako'ke kava nohea'maki afo'amo nehea ya aketeno ani kava nehe. Afo'amo'a nehea kava huno mafa'ne'amo'a ani kava nehe.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Afo'nimo'a mafa'ne'amo'naena aipafati nehaikeno akai'a mi'ko nehea kava navenele. Henaka'a lusi ala kava mako'ae navelisike'na hisoa yafe atali atalu hukae.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Afo'nimo'a fali'naya vayana alino hetipateno apavamu ne'apameanakeno mafa'ne'amo'na ani kava hu'na nahaiya ve'ka avamu ne'amoe.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Afo'nimo'a akai'ake mako ve'ka kake huo'atekaiya'maki mafa'ne'amo'nake mi'ko vaya kake hupatesoa lo'kiya yana ako nami'ne.
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 Nami'nea yafe mi'ko vaya'moki afo'nimo avake nehu'a aki ali'a asaka hu'nayane ani kava hu'a mafa'ne'amo'naena mi'ko vaya'moki navake nehu'a naki ali'a asaka hisae. Ali'a asaka hukaya'maki mako vaya'moki mafa'ne'amo'na naki ali'a asaka ohisayana ani kava hu'a hunate'nea afo'nimo aki'ae ali'a asaka ohu'nae.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nakaeya alaki lamake hu'na lahapa'nepauve mako vaya'moki ke'ni'a ako ne'afi'a hunate'nea ve'kae lamake hane hu'a afi'a apaipafi malete'a apaipa nami'a alakepa hisaya vaya akola maike maike hisaya apavamuna ako ali'nae. Ani vayana ako fali'neke'kana hute'a fali'nayapati ako heti'a apavamu'api ali'nayanakeno henaka'a Anumaya Koti'a kake huo'apatekaiye.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Alaki lamake hu'na lahapa'nepauve mako kana va'yi huke hu'nea kana ako meni va'yi hu'ne. Ani kanafi fali'naya vaya'moki Anumaya Koti mafa'nemo ke afikae. Ani ke afi'naya vaya heti'a akola maike maike hu'a maikae.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Afo'nimo'a akai'afi avamu'mo aepa'a hane'nikeno ani kava huno mafa'ne'ae “Avamu'mo aepa'a maiyo.” huno hunate'ne.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne mai'noa yafe mi'ko vaya kake hupatesoa lo'kiya'a nami'ne.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Mani yafe lapamo'yo o'aiyo. Mako kana va'yi huteno mi'ko falike'a kelifi kipate'naya vaya'moki ake'a afite'a ani kelifakati heti'a hatilavikae.
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 Hatilavisake'a kanale kava hu'naya vaya'yaka heti'a kanale hu'a maikayanaki hao'otake kava hu'naya vaya'yaka hetisakeno Anumaya Koti'a kake hupateteno nofi hupatekaiye.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nakai'nike mako yana nakesafati nohoa'maki Anumaya Koti nahapaiya keleti kake hune'apatoe. Ani yafe alakepa kava hu'na kake hune'apatoe. Nakai'ni naipa nakesafati nohoanaki hunate'nea ve'kamo aipa akesa'ae ali'na nehoa yafe alakepa hu'na kake hupatoe.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Lapa'kaeya vayana hupatake'a Yoniteka u'nayana Yoni'a nakaeyafe lamake ke ako lahapapai'ne.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Nakaeyafe vaya'moki hu'naya ke afa ke hane'ne hu'na nehoanaki lapa'kaeya ani ke afisakeno lapa'kufa alino katisea yafe'ke lahapa'nepauve.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Yoni'a mako kani'kana hu'neane. Ani kani'mo'a aupa kana'afi ano hale'niketapa lapa'kaeya akaeya kani'mo'a hale'nea yafe amuse hu'nae.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 Mako lusi kanale ya'ae nakaeya aepa'ae lapaveli'ne. Ani yana ali'na avaya aesoa ali'ya'ni afo'nimo'a nami'nea ali'yana Yoni'a nakaeyafe hu'nea ke akase'niketapa aketetapa nakaeyafe afi'nae. Ani ali'yana afo'nimo hunate'nea yafe lapaveli'ne.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Hunate'nea afo'nimo'a nakaeyafe ako lahapapai'neanaki lapa'kaeya akaeya ake o'afitapa akaeya aulakafina o'aketapa hu'nae.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Akaeya ke lapaipafi ohane'ne. Hute'nea ve'kae lamake nehane hutapa afitapa lapaipafi maletapa lapaipa amitapa alakepa ohu'naya yafe Anumaya Koti ke lapaipafi ohane'ne.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 — ausente —
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 — ausente —
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nakaeya afo'nimo akile e'noe. E'noanaki alitapa falu fala hutapa no'natayanaki mako ve'kamo'a akai'a akile eseana afa'a alitapa falu fala hutekae.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Lapa'kaeya “Fate fate vayatimoki amuse hulatesae.” hutapa nelahapaiya'maki Anumaya Koti'a akai'ake mai'niki fate Anumaya Koti'a o'mai'neanaketapa “Anumaya Koti'a amuse hunatese.” hutapa nolahapaiye. Ina kava nehutapa hana'ya hutapa nakaeyafe afitapa lapaipafi maletetapa lapaipa namitapa alakepa hutapa namikae?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Lapa'kaeya nakaeyafe inake hutapa nehafe “Afo'amoteka lakaeyafe huno fole ailatekaiye.” hutapa lapa'kesa afi'nafe? He'e nakaeya hu'na fole ai olapatekauvanakeno fate ve'ka Mosese'a lahapapai'nea kemo'a lahapa'maesea yafe lapame'atiti yapi mai'naya yateti ani ke huno fole aino kake hulapatekaiye.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Mosese ke afitapa lapaipafi male'nininana nakaeya ke'ae ani kava hutapa afitapa lapaipafi malanine. Mosese'a nakaeyafe huno ani ke kamale'nea yafe ani kava hinine.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Lapa'kaeya Mosese'a kamale'nea ke afitapa lapaipafi alitapa o'male'nayanaketapa hana'ya hutapa nakaeya ke afitapa lapaipafi alitapa malekae? huno apafine'ke.
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.