João 4
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 — ausente —
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 — ausente —
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 — ausente —
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ne'uno mako folaka ko Sameliane hu'a aki ne'aya kona alino maleka ataleno ukefe hea koteka u'ne.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Ani Samelia koteka aise kuma'mo aki'a Sai'kana. Ani kuma Ye'kopu'a Yuta vaya'ai apa'kinakomo'a mafa'ne'a Yosefena ami'nea hoya hane'neate hane'nikeno Yisasi'a ani kumate va'yi nehe.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ye'kopu'a li he'nefea li keli hane'nea yate va'yi nehikeno yakemo'a folaka'nalaka hikeno Yisasi'a ka male'nea yafe alaka haekeno ani li keli avayale faitopale mai'ne.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 — ausente —
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Yuta vaya'ae Samelia vaya'ae kame ate'a apaote apaote mai'naya yafe ani Samelia a'mo'a inake nehe “Kakaeya Yuta ve'ka mai'nanake'na nakaeya Samelia a mai'noki na ya hike'ka nakaeyafe ‘Li hefi'ka namike'na neno.’ hu'ka nehane?” nehe.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Nehikeno Yisasi'a inake nehe “Kakaeya Anumaya Koti'a kamisea yafe afi'nininana ‘Li hefi'ka namike'na neno.’ hu'na hu'noa ve'kae afi'nininana life nafikaninana maike maike hisana lina kaminine.”
10 Então Jesus disse:
11 Inake nehikeno ani a'mo'a inake nehe “Amuse'ka nehoa'maki ani li kelimo'a afepi hane'neanake'ka li hefi ke'ayona o'male'nea'maki hanateti ani maike maike hisoa li hefikane?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Ye'kopu'a lakinakomo'a ani li keli lami'nea kele. Ye'kopu'a akai'a'ae mafa'ne'amoki'ae afu anaka'amoki'ae ani li kelifati ne'naya'maki ‘Ye'kopu'a akase'na ala ne mai'noe.’ hu'kae nehape?” nehe.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 — ausente —
13 Então Jesus disse:
14 — ausente —
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Nehikeno ani a'mo'a inake nehe “Amuse'ka nehuki ani lina namike'na neno. Namisanakeno mako'ae life o'nahaisike'na nakaeya mako'ae li hefikefe ma lite o'mesoe.” nehe.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Nehikeno Yisasi'a inake nehe “U'ka anau'kamofe ke hute'ka ete'ka male e'ao.” nehe.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Nehikeno ani a'mo'a inake he “Anau'nimo'a o'mai'ne.” nehikeno Yisasi'a inake nehe “Anau'nimo'a o'mai'ne hu'ka hanana alaki lamake hane.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Kakaeya a'ke'ainaka naya mako kaya'a anau'kamoki mai'nayane. Meni afina mako ve'kale mai'nana'maki miya hukate'naya anau'kamo'ae o'mai'nana yafe ani ke alaki lamake hu'ka naha'nepaine.” nehe.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Nehikeno ani a'mo'a inake nehe “Ala Nenao nakaeya ako meni afoe lamake kakaeya Anumaya Koti aune ve'ka mai'nane.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Nakinakomoki ma avimate Anumaya Koti aki ali'a asaka nehu'a aki a'naya'maki lapa'kaeya Yuta vaya'mokitapa inake nehae ‘Yelusalemu Anumaya Koti aki alitapa asaka hutapa afine'kaya kumana hane'ne.’ hutapa nehae.” nehe.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Nehikeno Yisasi'a inake nehe “Ma ana nakaeya lamake kaha'nepauvanaki afite'ka kaipafi ali'ka malo. Mako kana va'yi hinakeno ma avimate'ae Yelusalemu'ae Anumaya Koti aki ali'a asaka nehu'a aki o'akaya'maki fate fate kumate aki ali'a asaka hukae.
21 Jesus disse:
22 Lapa'kaeya Samelia vaya'mokitapa aki alitapa asaka nehutapa aki ne'aya ve'ka aketapa alakepa ohu'nae. Lakaeya Yuta vaya'moki afita alakepa hu'neta aki alita asaka huta aki a'nona ve'ka ako afi'none. Lapa'kufa alino kati ve'ka Yuta vaya'aipati va'yi nehe.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Mako kana va'yi huke hu'na hu'noa kana ako va'yi neheana vaya'moki lamake hu'a apaipa apame'afati afo'nimo aki ali'a asaka nehu'a avake hisaya kana ako va'yi nehe. Ani kava hisaya vayafe afo'nimo'a hau'nikeno kahau ne'aeye.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Anumaya Koti'a aipa ame'ake hane'nea'maki akufa o'male ve'ka mai'ne. Ani yafe akaeya avake nehu'a aki ali'a asaka nehaya vaya'moki apaipa apame'afati nehu'a lamake hu'a aki ali'a asaka nehu'a avake heo.” nehe.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Nehikeno mani a'mo'a akaeyafe inake nehe “Nakaeya Kalaisi'a Anumaya Koti'a lakufa alino katikefe hutesea ve'ka esea ke ako afi'noe. Eseana mi'ko yafe lahapaike.” nehe.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake he “Nakaeya nevaya'na ani ve'ka mai'noe. Kakaeya'ae meni mai'ne'na kake nehu'a ve'ka ani ve'ka mai'noe.” nehe.
26 Então Jesus afirmou:
27 Ani ke nehike'a akaeya ke ne'afea vaya ete'a ne'e'a Yisasi'a ani a'ae kake neha'ake'a ana'kete'a lusi apa'kesa lapa ne'aiya'maki mako'amoki “Na kava hike'ka kake nehane?” hu'a ani ana afio'ke'nae. “Na'ya hike'ka ma a'ae kake nehane?” hu'a Yisasina afio'ke'nae.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 — ausente —
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 — ausente —
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Nehike'a kuma ne'atale'a Yisasite ne'ae.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Saufa ne'ake'a Yisasi ke ne'afea anaka'moki Yisasife inake nehae “Hu'ka lavenelina ve'ka nesana yana hane'niki no.” hu'a kune kune nehae.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Yisasi'a inake nehe “O'afi'naya ne'ya ako ne'noe.” nehe.
32 Jesus respondeu:
33 Nehike'a ani vaya'moki apa'kai'api ke huke afike nehu'a inake hu'a nehae “Mako ve'kamo'a nesea ne'ya ako alineno ami'nifi?” hu'a nehae.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Nehakeno Yisasi'a inake nehe hunate'nea ve'kamo haiya kava hisoana inamona alaki nesoa ne'ya'ni hane'ne. Hunate'nea ve'kamo nami'nea ali'ya ali'na avaya aesoana inani ali'yana ne'ya'ni'a hane'ne.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Vaya'mokitapa nehaya ke inake hutapa nehae “Aole'ae aole'ae i'ka maitesunakeno henaka'a ne'ya afule kana va'yi huke.” hutapa nehafe? Nakaeya lahapa'nepauve hoyafi ne'yate aketapa alakepa hutapa akeo ani hoyafi ne'ya'mo afu nelea akufa kava nehe. Ani kava nehea kava hu'a vaya'moki nakaeya ke afi'a apaipafi malesaya vayana hoyafi ne'ya afu nelea akufa kava hu'a ako afu nelae.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Afu neleana Anumaya Koti ke afisaya yafe hapa'maesea ve'kamo'a anona'a alikea'maki hapa'maeke'a afi'a apaipafi malesaya vaya akola maike maike hu apavamu alikae. Alikaya'maki ani hoyafi avina ya neha'kalea ve'ka'ae afulekeno ha'mano ne'alea ve'ka'ae mako'ke kava hu'ana amuse huka'ae.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ani kava hisayana ako hu'naya ke lamake nehae inake hu'a nehae “Mako ve'kamo'a ha'kalemale'nikeno alu ve'kamo'a ne'ya'a ne'ale.” hu'a nehae.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Nehaki mako vaya'moki nakaeya ke o'afi'naya vaya'aina Anumaya Koti ke ako hapapai'naki lapa'kaeya hapa'makefe ani vaya'aite hulapate'noanaketapa hapapaisake'a nakaeyafe afi'a apaipafi malekae. Mako vaya'moki ali'ya ako alimale'naketa lapa'kaeya afa'a ne'ya'ake ne'ale nehe.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ani a'mo'a “Mi'ko a'ke'ainaka hu'noa yafe huno ako fole ainate'ne.” huno hike'a afi'naya yafe mi'ko Samelia vaya'moki Yisasife afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa hu'nae.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Yisasite va'yi hu'ne'a lusiya hu'a inake hu'a nehae “Lakaeya'ae maisane.” hu'a hakeno Yisasi'a apa'kaeya'ae aole kana'ake mai'ne.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Mai'nike'a nesu vaya'moki akaeya ke ne'afea yafe afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa hu'a ami'nae.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Amite'a ani afe inake hu'a ha'nepaiye “Meni kakaeya hana ke afuna yafe Yisasife afita laipa no'amuna'maki lakaeya akaeya ke lakaiti lakesafati afuna yafe afita laipafi maleteta laku'a amita alakepa nehune. Meni afi'none ani ve'ka lakufa alino katisea ve'ka mai'neno ma mopale vaya lakufa alino katikefe e'ne.” hu'a nehae.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Aole kana hano nehikeno Yisasi'a ataleno Kalili u'ne.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Yisasi'a akai'a inake hu'ne “Mako mono hapa'nepaiya ve'kamo'a akai'a kumate vaya'aipina mai'nike'a vaya'amoki ‘Ala ve'kamo keki afiketao.’ hu'a nohae.” nehe.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Nehea'maki Kalili va'yi hike'a ani kumate vaya'moki hu'a falu fala hune'ate'a amuse'kase hu'nae. Ani vaya'moki Yelusalemu ala emu ki'naya afina u'a Yisasi'a mi'ko ya hu'nea ya ake'naya yafe hu'a falu fala hune'ate'a amuse hune'atae.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Amuse hune'atakeno Yisasi'a eteno Kalili hane'nea kumana Kena kumate uno va'yi hu'ne. Ani kumate Yisasi'a life hakeno litafateti alino nofi alakamo li alino hapa'nea kumatene. Yisasi'a anile mai'nikeno mako kamani kava ve'ka Kapaneamu kumate ve'kamo ne'mafa'ne kali ali'ne.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Kali ne'alikeno afo'amo'a “Yisasi'a Yutiati Kalili e'ne.” haya ke afiteno makale'a mafa'ne'a ne'ataleno Yisasite uno inake nehe “Mafa'ne'ni'a falisea ya nehiki e'ka ali'ka kanale huto.” nehe.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake nehe “Lapa'kaeya o'ake'naya avame hu lo'kiya ya o'akesayana nakaeyafe afitapa lapaipafi maletetapa lapa'ku'a namitapa alakepa ohukae.” nehe.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Nehikeno ani kamani kava ve'kamo'a inake nehe “Amuse'ka nehuki mafa'ne'ni ako falikefe nehike'nae nehuki makale nakaeya'ae eno.” nehe.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Nehikeno Yisasi'a akaeyafe inake nehe “Kakaeya afa'a uvo mafa'ne'ka ofalino afa'a mai'ne.” huno hikeno Yisasi hea ke afino aipafi maleteno u'ne.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 E'nea kateka atakineno ne'vike'a ali'ya mafa'ne'amoki e'a kateka fotu hute'a inake hu'a nehae “Kakaeya mafa'ne'ka ako kanale hutekeno hetino mai'ne.” hu'a nehae.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Hakeno “Hana kanale aepa heno ani kali'a kanale hute'ne?” huno apafikeke'a “Eka yakemo'a lamotule haiteno nelavikeno ani amu'ko kali'a hano hute'ne.” hu'a nehae.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Nehakeno afo'amo'a akesa afino hao nehuno inake he “Lamake yakemo'a ani kanale eno nelavikeno Yisasi'a ‘Mafa'ne'ka ako kanale huno mai'ne.’ huno nahapai'ne.” huteno akaeya'ae mi'ko anaka'a'ae Yisasife afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa nehae.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yisasi'a Yutiati Kalili uno ani mafa'ne alino kanale huteteno o'ake'naya avame hu lo'kiya kavana aole afina alo hu'ne.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.