João 3
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT
1 Mako Falasi mono ke ne'afea ve'ka Yuta vaya'aite ala kava ve'ka'apimo aki'a Ni'kotimasi'ae.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Mako hani'ainaka Ni'kotimasi'a Yisasite eno inake nehe “Hu'ka apavenelina Nenao lakaeya ako afi'none Anumaya Koti'a hukateke'ka kakaeya hu'ka apavenelina ne mai'nane. Kakaeya o'ake'naya avame'ya hu lo'kiya kavana nehane. Anumaya Koti'a kakaeya'ae o'mainininana ani kavana kakaeya ohanine. Ani yafe lakaeya ako afi'none Anumaya Koti'a hukateke'ka e'nane.” nehe.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Nehikeno Yisasi'a inake nehe “Alaki lamake hu'na kaha'nepauve Anumaya Koti'a mako ve'ka saufa mafa'ne mako'ae ali o'ateseana ani ve'kamo'a Anumaya Koti kava yakai'nea kumana o'akekaiye.” nehe.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nehikeno Ni'kotimasi'a inake nehe “Alopa ve'ka hana'ya huno halate eteno alitekaiye? Ita'amo aipafi eteno visikeno mako'ae halate alitekaife?” huno afine'ke.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Afine'kekeno Yisasi'a inake nehe “Alaki lamake hu'na kaha'nepauve liteti'ae Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amoteti'ae halate mafa'ne ali o'ateseana Anumaya Koti kava yakai'nea kumatena o'uke.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Akufa ame hane'nea ve'kamo'a akufa ame hane'nea mafa'ne ali ne'atea'maki Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a mako ve'ka aliteseana Fate Akufa Avamu'amo avamu alitekaiye.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nakaeya hoa ke ‘Kakaeya mako'ae ete'ka alinato hu'ka ho.’ hu'na hoa ke afi'ka kamo'yo o'aiyo.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Yasimo'a haiya aupalika alino uneno nehea'maki kaulakaleti no'akane. Afa'a vo'vo hea ke'ake ne'afina'maki va'yi hu'nea ka'ae visea ka'ae no'akane. Yasimo'a hea kava huno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a mako ve'ka ali ne'atea'a no'akone.” nehe.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Ni'kotimasi'a inake huno afine'ke “Ani yana hana'ya huno nehe?” huno afine'ke.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Afine'kekeno Yisasi'a inake nehe kakaeya Isaleli kumate vaya hu'ka apavenelina ve'ka mai'nanaki na'ya hike'ka o'afi'nane?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Alaki lamake hu'na kaha'nepauve ake'nona ya'ae afi'nona ya'ae kaha'nepauvanaki ani ke no'afine.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Nakaeya ma mopale yafe ako kahapauke'ka lamake hane hu'ka afi'ka kaipafi o'male'nananake'na ko'ku'napi yafe kahapaisoana hana'ya hu'ka afi'ka kaipafi malekane?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Mako ve'kamo'a ko'ku'napaka ohai'nea'maki nakaeya ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'na nakai'nike ko'ku'napakati ma mopafi eli'ne'noe.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Mosese'a ka'me koteka mai'neno osifa've alo huteno yosale heno kamateno alino asaimale'nea kava hu'a meni ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'ka ani kava hu'a ali'a nasaikae.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Ali'a nasaisakeno mi'ko vaya'moki nakaeyafe lamake nehe hu'a afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a nami'a alakepa hisaya vayana akola maike maike hisaya apavamu alikae.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Anumaya Koti'a lakaeya ma mopale vayafe lusiya huno hau ayamopafati haikeno aiya mako'ke mafa'ne'a hutekeno eline'niketa lakaeya mako'ke mako'ke'mokita akaeyafe lamake nehe huta afita laipafi maleteta laku'a amita alakepa hisunana hani'ki'nea yapi ata leke leke nehea atafi o'ukunanaketa akola maike maike huta maikune.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Anumaya Koti'a ma mopafi vaya kake hupateno nofi hupatekefe mafa'ne'a hutekeno o'me'nea'maki ma mopafi vaya apa'ku apame alino katiseafe hutekeno eline'ne.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Eline'nea'maki mako vaya'moki Yisasife lamake nehe nehu'a afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa nehisakeno Anumaya Koti'a kake huno nofi hu o'apatekaiya'maki mako vaya'moki Yisasife ake'atike nehe nehu'a afi'a apaipafi o'male'a apa'ku'a ami'a alakepa hu'a no'ameanakeno Anumaya Koti'a ako kake hupateteno nofi hupate'ne. Anumaya Koti aiya mako'ke mafa'ne'amo'a ake'atike nehe nehu'a afi'a apaipafi o'male'a apa'ku'a o'ami'naya yafe kake huno nofi ako hupate'ne.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Ano ha nelea ve'ka ma mopafi ako e'nike'a vaya'moki hao'otake ya hu'a hanipi mai yafe amuse nehu'a ano ha nelea yafe nohapaiye. Nohapaiya yafe Anumaya Koti'a kake hupate'ne.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Mi'ko hao'otake kava huke huke nehaya vaya'moki ano ha nelea yafe nohapaike'a ano ha nelea yapi no'mae. “Hao'otake ya'ni akeno fole aike.” hute'a hale yapi no'mae.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Lamake'ake ke nehea ve'kamo'a ano ha nelea yapi ne'eno inake he “Anumaya Koti'a naha'maeke'na kanale kava hu ya ali'noanake'a mi'ko vaya'moki akesae.” nehe.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ani ya hano huteke'a Yisasi'ae akaeya ke ne'afea anaka'ae Yutia koteka u'nae. Yatala afina ani kumate mai'ne'a li falepate'ne.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Li fale ne'apatekeno Yoni'a Inoni kumate mai'neno ani kava huno li falepate'ne. Inoni kuma'mo haute Selimi hane'ne. Nesu li ani koteka hane'nike'a vaya'yakamoki anile ete ete hakeno Yoni'a li falepate'ne.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Fale ne'apatea'maki ani afina Yonina nofi hu o'ate'nakeno afa'a mai'neno li fale ne'apate.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Yoni ke ne'afea anaka'ae mako Yuta ve'ka'ae Yuta vaya'moki li fale au'ava yafe ke hu'a imafi mafi nehae.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Ke hu'a imafi mafi hute'a Yoniteka u'a inake hu'a ha'nepaiye “Ali'ka laya nehana ve'kamoka Yotani li'mo meka kaya aupalika kakaeya'ae mai'nike'ka akaeyafe lahapai'nana ve'kamo'a meni li fale ne'apateke'a mi'ko vaya akaeyate ne'vae.” hu'a nehae.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Nehakeno Yoni'a inake he “Mako vaya'aina Anumaya Koti'a o'apamininana mako yana o'alinine.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Hu'noa ke lapa'kaeya afi'nae. Inake hu'na hu'noane ‘Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka nakaeya o'mai'noa'maki nakaeya na'kame mako ve'ka esea yafe e'na hokotene'atoe.’ hu'na hu'noe.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 ‘Mako ve'kamo'a a ne'aleana akai'a a mai'nea'maki ha'maeya ve'kamo'a lusiya huno nehaikeno ani kava huno aketeno amuse nehe. Ani kava hu'nea kava hu'na mi'ko vaya'moki Yisasiteka u'naya yafe lusi amuse nehoe.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yisasi'a ala ve'ka nakaseno aki'amo'a ala hukea'maki nakaeya afa ve'ka mai'ne'na nakimo'a afete lavise.’ nehe.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Yoni'a inake nehe “Hanafakati e'nea ve'ka mi'ko yana apa'kase'nea'maki ma mopafati fole ai ve'kamo'a ma mopafi ve'ka mai'neno ma mopale yafe'ke ke nehe. Ko'ku'napakati e'nea ve'kamo'a mi'ko yana apa'kase'ne.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 — ausente —
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 — ausente —
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Anumaya Koti'a hute'nea ve'ka Anumaya Koti'a Fate Akufa Avamu'a amikeno nesu yate havaite'nikeno Anumaya Koti ke nehe.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Nehikeno afo'amo'a mafa'ne'ae lusiya huno hau'nea yafe mi'ko yana kava yakaisea yafe ami'ne.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mako vaya'moki mafa'ne'ae lamake nehe hu'a afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa hisayana akola maike maike hu apavamuna ako ali'nae. Ali'naya'maki mako vaya'moki mafa'ne'amo'a hea ke a'kame o'malesayana ani apavamuna o'alikaya'maki Anumaya Koti'a ani vaya'aife hai vai ne'apate.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.