João 1

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A'ke'ainaka Anumaya Koti'a ma mopa alo ohu'nea afina Yisasi'a mako aki'a Kemo'a mai'neno Anumaya Koti'ae lo'ka'ana mai'na'ane. Ani Kemo'a Yisasi'a akai'a Anumaya Koti mai'ne.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Mai'neno ma mopa alo ohu'nea afina ani ve'ka Anumaya Koti'ae lo'ka'ana mai'na'ane.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anumaya Koti'a ha'nepaikeno Yisasi'a mi'ko ya alo hu'ne. Yisasi'a alo ohu'nea yana mako yana o'male'ne.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Yisasi'a mi'ko vaya apavamu ne'apamea ve'ka mai'neanakeno ani avamu'amo'a vaya ano halepatesea ya'a hane'ne.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ani ano hale ne'apatea ya'mo'a hani'ki'nea yapi ano ha neleanaki hani'mo aku'ainaka ano hale'nea yana asu ohu'ne.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anumaya Koti'a mako ve'ka hute'ne. Ani ve'kamo aki'a Yoni'ae.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Ani ve'kamo'a ano halepatesea ya'mo ke hapapaikefe e'ne. E'nike'a akaeya keleti mi'ko vaya'moki ano hale yafe “Lamake hane.” hu'a Yisasife afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa hute'a maisae huno e'ne.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Yoni'a ani ano hale ya'mo aepa'a o'mai'nea'maki afa'a ano hale ya'mo aepa'a hane'nea ve'kae hapapaikefe e'ne.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Lamake ano hale ya'mo'a ma mopale eno mi'ko vaya ano halepatesea yafe e'ne.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Yisasi'a ma mopa alo humale'nea ve'ka eno ma mopafi mai'nea'maki ma mopafi vaya'moki ake'a alakepa ohu'a aepa'a afi'a ha ole'nae.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Akai'a kumate e'nea'maki akai'a vaya'moki ali'a falu fala huo'ate'nae.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Avale'a no'atake'a mako'ke mako'ke'moki ali'a falu fala hune'ateno Yisasina avale'nea ve'kamo'a Yisasife afino aipafi male'neno aku'a amino alakepa hu'nea ve'ka Yisasi'a lo'kiya'aleti Anumaya Koti mafa'ne alite'ne.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Ani vayana vaya'moki kolateti ali no'apataya'maki Anumaya Koti'a akai'a alipate'ne. Vaya'moki apa'kufa ake'a hapa'ye hu yateti ali no'apataya'maki Anumaya Koti'a akai'a alipate'ne. Vaya'moki mafa'ne alipatesaya apa'kesa afea yateti ali no'apataya'maki Anumaya Koti'a akai'a alipate'ne.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Yisasina mako aki'a Kemo'a alitetekeno ve mai'neno lakaeya'ae mai'niketa akaeya fate akufa ano hale lo'kiya'a ne'akone. Ani ve'ka Anumaya Koti alaki mako'ke mafa'ne'a mai'neanakeno afo'amo'a akai'a fate akufa ano hale lo'kiya'a ami'ne. Amikeno vaya alino kayone hu ya'ae lamake hu ya'mo'ae akaeya aipafina havaite'ne.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Yoni'a akaeyafe kate kate nehuno inake huno fole ai'ne “Ma ve'kae a'ke'ainaka inake hu'na lahapapai'noe henaka'a mako ve'ka ekaiye. Ani ve'ka nakaeya nakaseno mai'nea ve'ka ekaiya'maki nakaeya ali o'nate'naya afina ako mai'nea ve'kakeno nakaeya ako nakase'ne hu'na lahapapai'noe.” nehe.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Vaya alino kayone hu ya'a nesu'ya hane'neapati lakaeya mi'ko'amokita laha'mateno kanale manu lamiteno mako'ae nesu yate kanale manu nelame.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Anumaya Koti'a ke male male'nea ke Mosesena hapaikeno hapapai'nea'maki vaya alino kayone hu ya'ae lamake hu ya'ae Yisasi Kalaisi'a lami'ne.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Alaki mako'ke ve'kamo'a Anumaya Kotina alaki o'ake'ne. Lamake mi'ko vaya'moki o'ake'nae. O'ake'nafa alaki mako'ke mafa'ne'amo'ke Anumaya Koti haute mai'neateti eno afo'amo aepa'a huno kafino lahapai'ne.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yuta vaya Yelusalemu mai'nayateti Livae nofi vaya'ae mono nopi kava vaya'ae hune'apate'a inake hu'a nehae “Yonife kakaeya nalakae? hutapa afikeo.” hu'a hupate'nae.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Hupatake'a u'a afikakeno Yoni'a ani ke fala'kino nohea'maki ani ke huno fole aino inake nehe “Nakaeya Kalaisi'na Anumaya Koti'a lakufa alino katikefe hute'nea ve'ka lamake nakaeya o'mai'noe.” nehe.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Nehike'a “Ani ve'ka o'mai'nana'maki kakaeya nalaka mai'nane? Ilaiyaka mai'nape?” hu'a afikakeno “He'e nakaeya ani ve'ka o'mai'noe.” nehike'a “Anumaya Koti aune ve'ka mai'nape?” hu'a hakeno “He'e.” nehe.
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Nehike'a inake hu'a nehae “Lahapaiyo kakaeya nalakae? Eteta uta hulataketa e'nona vaya'aina lafike'naya yate anona'a hapapaisuna yafe kakaeya kakesa afi'ka na'yane ke nehane?” hu'a nehae.
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Nehakeno Yoni'a inake huno hapapai'ne “Nakaeya ma ve'ka mai'noe. Nake ai ve'ka mai'noe. Ka'me koteka mai'ne'na kate kate hu ve'ka mai'ne'na inake hoe
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ani afikesaya ke ali'a ne'vaya vayana Falasi mono ke ne'afea vaya'moki hupate'nae.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Ani vaya'moki Yonife inake hu'a afine'kae “Kalaisika'ae Ilaiyaka'ae Anumaya Koti aune ve'ka'ae o'mai'nana'maki na'ya hike'ka lina fale ne'apatane?” hu'a afike'nae.
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Afikakeno Yoni'a inake he “Nakaeya litafateti fale nelapatoa'maki lapa'kaeya folakapi mako o'ake'naya ve'ka heti'ne.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Heti'neanakeno ani ve'ka henaka'a ekaiye. Nakaeya afa ve'ka mai'noanake'na akaeya aiya'kale aesoana o'natekaiye.” hu'ne.
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Yotani li'mo mikakaya falika Petani kumate Yoni'a li falepate'ne. Ani hu'naya kavana Petani kumate hu'nae.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Havate'a kotike'a Yisasi'a Yoniteka ne'ekeno Yoni'a ne'akeno inake nehe “Akekeo ma ve'ka Anumaya Koti Sipi Sipi Ana'au'a haesakeno falisea yateti ma mopale vaya'ai hao'otake ya'api alino atalesea yafe e'ne.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ani ve'kae mako afina inake hu'na lahapai'noane ‘Henaka'a mako ve'ka ekaiye. Ani ve'ka nakase'nea ve'ka ekaiya'maki nakaeya ali o'nate'nea afina mai'nea ve'kakeno nakaeya ako nakase'ne.’ hu'na lahapapai'noane.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Nakaeya'ni akaeya aepa'a o'ake'noa'maki Isaleli vaya'aipi Yisasi'a esea afina Yisasina apavelikefe u'na lina falepatesoe hu'nae e'noe.” nehe.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Yoni'a inake huno hapapai'ne “Nakaeya akokeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a namakana huno ko'ku'napakati haleno elineno akaeya akufale eno ha'kale'nike'na ake'noe.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nakaeya'ni akaeyafe alaki o'afi'noa'maki Anumaya Koti'a li falepate yate hunateke'na e'noa ve'ka inake huno nahapai'ne ‘Kakaeya ake'nisanakeno nakaeya Fate Akufa Avamu'nimo'a haleno elineno'a mako ve'kamo akufale ha'kalesike'ka akesanana ani ve'ka Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'aleti falelapatekaiye hu'ka hukane.’ huno hike'na afi'noe.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Nakaeya ani kava hea yana naulaka'nifati ne'ake'na lahapa'nepauve mamona Anumaya Koti mafa'ne mai'ne hu'na lahapa'nepauve.” nehe.
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Havate'a kotea'aleka Yoni'a eteno aole ve'kala akaeya ke ne'afi'a ve'kala'ae heti'nae.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 — ausente —
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 — ausente —
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Ne'va'akeno Yisasi'a maino yahae huno ana'keana a'kame ne'va'akeno ana'keteno inake huno anafine'ke “Na yafe ne'a'ae?” huno hike'ana ana'kaeya inake ha'ae “Lapae hanate ne'maine?” hu'ana neha'ae. Lapae kemo'a lakaeya kefatina ali'ka apaya nehana nenao hu'ne.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Yisasi'a inake nehe “Etana ake'ao.” huno hanapaike'ana ani ve'ka'ae u'ana ne'maiya no akete'ana unetike'ana ani afina akaeya'ae lo'ka'ana mai'na'ae.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Yoni'a hea ke afite'ana Yisasina a'kame ne'va'a ve'kala'mokanipati mako ve'kamo aki'a Etalu'ae ani ve'ka Saimoni Pita akana'amo'ae.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Etalu'a hokoteno uno kahau ano nepu'amona Saimonina akeno fole aiteno inake huno hapai'ne “Anumaya Koti'a lakufa alino katisea yafe hute'nea ve'ka ako ake'no'ae.” nehe. Anumaya Koti'a lakufa alino katisea yafe hute'nea ve'kamo mako aki'a Kalaisi'ae.
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Saimonina avaleno Yisasite ne'vikeno Yisasi'a akeno lakelake nehuno inake nehe “Kakaeya Saimonika Yoni mafa'nemoka kakaeya kaki fate kaki malekauve Sifasikae Pitakae hu'na malekauve.” nehe. Ani akilana lakaeya kefina yafa'mokae huno male'ne.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Havate'a kotikeno Yisasi'a Kalili koteka visea akesa afi'ne. Filipina aketeno inake huno hapai'ne “Kakaeya na'kame eno.”
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Hikeno Filipi'a Petesaita kumate ve'kae. Ani ala kumatena Etalu'ae Pita'ae ne'mai'a kumane.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Filipi'a Natanielona akeno fole aiteno inake huno hapai'ne “Mako ve'kae Anumaya Koti aune vaya'ae Mosese'ae mono avopi kamale'nayane ani ve'ka lakaeya ako aketa fole ai'none. Akaeya Yisasi'a Yosefe mafa'ne Nasaleti kumate ve'kamo mafa'ne mai'ne.” nehe.
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nehikeno Natanielo'a ne'afino inake huno afine'ke “Nasaleti kumatena mako kanale ya fole aikife?” hikeno Filipi'a inake he “Afa'a ne'e'ka ako.” nehe.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Natanielo'a Yisasiteka ne'ekeno Yisasi'a aketeno akaeyafe inake he “Akeo mika ne'ea ve'ka alaki akola Isaleli ve'kae. Ani ve'ka mako ake'atike ke'a mako'ke'a akaeyapina alaki o'male'ne.” nehe.
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Hikeno Natanielo'a inake huno afine'ke “Nakaeyafe hana ya hu'ka nake'ne'kae nehane?” huno afikekeno Yisasi'a inake he “Filipi'a uno kakaeyafe ke ohu'nea'ae kanale kakaeya fi'ki yosamo aepale mai'nanake'na ako kake'noe.” nehe.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Hikeno Natanielo'a inake he “Ali'ka apaya hu ve'kamoka Anumaya Koti mafa'ne mai'ne'ka Isaleli kote ala kava ve'ka mai'nane.” nehe.
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Nehikeno Yisasi'a Natanielofe inake nehe “Fi'ki yosamo aepale mai'nanake'na kake'noe hu'na kahapauva yafe lamake nehane hu'ka afite'ka kaipafi male'ka kaipa alakepa hu'ka ne'namipe? Henaka'a meni akana yana akaseno lusi ala ya akekane.” huno hapai'ne.
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Yisasi'a mako'ae apa'kaeyafe inake he “Lamake hu'na lahapapauve ko'ku'na'mo'a hale'nisiketapa lapa'kaeya akesake'a Anumaya Koti ko'ku'napi kayo kayo vaya'yakamoki eli'e'a ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea ve'kamo'nalena haite'a eli'ete'a hisaketapa akekae.” huno hapapai'ne.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.