João 19

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pailati'a Yisasina avaleno “Nofi kayoteti sefu ameo.” huno hapapaike'a sefu ami'nae.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 — ausente —
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 — ausente —
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ina kava hakeno Pailati'a kumateka hatilavino ali'a atalu hu'naya Yuta vaya'aife inake nehe “Hao'otake ya'a kahau a'na akoana mako'ke o'maleke'na lapa'kaeya ani ke afisae hu'na avale'na lapa'kaeyate hatilavi'na ne'oe.” nehe.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Nehikeno Yisasi'a kumateka hatilavino e'ne. Aufe nofiteti ali'a kalaki'a alo humale ka'kolita akenopale hane'nikeno haesa kena havaite'naya kena'ae hatilavino e'ne. Ekeno Pailati'a apa'kaeyafe inake nehe “Mani ve'ka mai'niki akeo.” huno hapapai'ne.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Hapapaike'a mono nopi kava vaya'ae ati vaya'ae Yisasina akete'a ala kekefafati inake hu'a nehae “Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino. Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” hu'a nehakeno Pailati'a inake huno hapapai'ne “Lapa'kaeyatapi avaletapa yofo yosale nili aitetapa asaiyo. Nakaeya kahau aovana mako hao'otake ya'a o'male'nea yafenake'na ohakauve.” nehe.
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Nehike'a Yuta vaya'moki inake hu'a hapai'nae “Yisasi'a akai'ae inake hu'ne ‘Nakaeya Anumaya Koti mafa'ne'a mai'noe.’ hu'ne. Hu'nikeno lakaeyapina mako ke male male'nea kemo'a inake hu'ne ‘Ani ke hisea ve'ka falise.’ hu'neanakeno meni Yisasi'a ani ke hu'nea yafe falise.” hu'a nehae.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Nehakeno Pailati'a ani ke afiteno lusiya huno amo'yo ne'aiye.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Amo'yo ne'aikeno Pailati'a eteno kake hupate nopi haino faleno mai'neno Yisasife inake huno afine'ke “Kakaeya hanatekati e'nane.” huno afine'kea'maki Yisasi'a anona'a ke'ale ha'opai'ne.
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ha'opaikeno Pailati'a inake huno hapai'ne “Kakaeya na'ya hike'ka nakelena no'aline? Nakaeya lo'kiya'ni'ae ve'kake'na nofi nopati katalesoe hu'naena ‘Ataleo.’ hu'na hisoana katalekaya'maki ‘Yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.’ hu'na hisoana ani ya hukatekae. Kakaeya ani ke ne'afipi no'afine?” huno afine'ke.
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Afine'kekeno Yisasi'a anona'a ke'ale inake huno hapai'ne “Kakaeya Anumaya Koti'a lo'kiya'a o'kami'nininana nakaeya natafa ohanina'maki nakaeya navale'a kakaeya kayapi nate'naya vaya'ai hao'otake ya'apimo'a kakaeya hao'otake ya akaseno hao'otake ya'api ala huno hane'ne.” nehe.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nehikeno Pailati'a ani ke afiteno “Hana'ya hu'na atalesoe.” huno ani kafe kahau ne'ayanaki Yuta vaya'moki ala kekefafati inake hu'a hu'nae “Mako'ke ve'kamo'a Yisasi'a hea kava huno akai'aena ‘Nakaeya ala yahauve ve'ka mai'noe.’ huno hisea ve'ka Sisa'a kava ve'katimo kame'a mai'ne. Kakaeya ani ve'ka atalesanakeno viseana kakaeya Sisa'a kava ve'katimo vaya'a o'mai'nane.”
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nehakeno Pailati'a ani ke afiteno Yisasina avaleno hatilavino kumateka eno ala kake ne'afi ve'ka fai ne'maiya yate fai mai'ne. Ani no'mo haopaleka Yuta vaya'ai kefati aki'a Kapatae hu'a nehae. Ani no'mo haopaleka lakaiti kefati amalaku ai'a yafa male'naya haopalekae huta nehune.
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 Ani afina Anumaya Koti'a apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe Yuta vaya'moki apa'kesa afi emu ne'ya ki kanamo'a aupasi hike'a ali'a avatati nehakeno yakemo'a eno uno apamotule ekeno Pailati'a inake huno Yuta vaya'aife hapapai'ne “Ala kava ve'katapi akeo.” nehe.
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Nehike'a apa'kaeya ala kekefafati inake hu'a nehae “Aote'ya'ae aote'ya'ae yofo yosale nili aitetapa asaikeno falino.” hu'a hakeno Pailati'a inake huno hapapai'ne “Nakaeya lapa'kaeya ala yahauve ve'katapi yofo yosale asaisukeno falisife?” huno hike'a mono nopi kava vaya'moki inake hae “Mako ala yahauve ve'kati o'mai'nifa Sisa'a akaeya mako'ke'ake mai'ne.” hu'a nehae.
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Nehakeno Pailati'a Yisasife “Yofo yosale nili aitetapa asaiyo.” huno avaleno ati vaya apami'ne.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Yisasina avale'a u'nae. Ne'vakeno Yisasi'a akai'a nili aite'a asaisaya yofo yosa kofino Akenopa Ayamufae hu'a aki ne'aya kumate u'ne. Ani kuma'mo aki'a Yuta vaya'ai kefati Kolokatae hu'a nehae.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Ani kumate avale'a u'a yofo yosale nili aite'a asai'nae. Aole ve'kala'ae anaote yofo yosale aluka aluka aki'naleka asaimale'ne'a Yisasina folaka'anifi nili aite'a asaimale'nae.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Asaimale'nakeno Pailati'a mako avo kano Yisasina nili hemale'naya yofo yosale asaimale'ne. Ani avo'mo'a inake he “Yisasi'a Nasaleti ve'kae. Yuta vaya'ai ala yahauve ve'ka ma mai'ne.” huno kamale'ne.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Kamale'nike'a Yisasi'a yofo yosale asaimale'naya aupalika ala kuma'mo haute asaimale'nake'a mi'ko Yuta vaya'moki ani ke hapali'a ake'nae. Pailati'a aole'ae mako'ae alu kefati kamale'nea ke Yuta vaya'ai kefati'ae Lomu vaya'ai kefati'ae Kali'ki vaya'ai ke'ae kamale'nike'a hapali'a ake'nae.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ake'nake'a Yuta vaya'ai mono nopi kava vaya'moki Pailatife inake hae “Kakaeya ‘Yuta vaya'ai ala yahauve ve'ka ma mai'ne.’ hu'ka o'ka'ka ma ke hu'ka kao ‘Nakaeya Yuta vaya'aipi ala yahauve ve'ka mai'noe huno nehea ve'ka ma mai'ne.’ hu'ka kao.” hu'a nehae.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Nehakeno Pailati'a inake he “Kamale'noa ke hai kamale'noanakeno hanese.” nehe.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Ati vaya'moki Yisasina yofo yosale nili aite'a asaimalete'a kena'a aole'ae aole'ae hetama vai'a ali'nae. Mako yatala kena'a'ae alikefe akayana ofa'kani kena mi'ko hanalekati afeteka afa'a lavino kase'nea kenae.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ofa'kani kenake'a ani ati vaya'moki kake hute'a inake hae “Hatata ohuta afa'a alita kasi yo'kalokana akufa yo'kalo nelisunakeno lakasesea'mo'a alise.” hu'a apa'kai'api nehae. Ani kava haya kava humaletakeno Anumaya Koti ke a'ke'ainaka kamale'naya kemo'a ako fole aino ne'ya'a alitekeno lamake nehe. Ani a'ke'ainaka kamale'naya kemo'a inake hu'ne
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Nehake'a Yisasi'a asaimale'naya yofo yosamo haute Yisasi ita'amo'ae ani a'mo ato'amo'ae heti'na'ae. Ana'kaeya'ae Kalopasi a'mo aki'a Malia'a hamo'amo'ae Makatala kumateti a'ae heti'a mai'nae.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Heti'nakeno Yisasi'a ita'amona aketeno aipafati hau'nea ve'ka Yoni'na haute mai'no'akeno la'aketeno ita'amofe inake nehe “Ma ana ma ve'ka kakaeya mafa'ne'ka mai'ne.” nehe.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Huteno nakaeyafe “Mamona ita'kamo'ae.” huno hike'na nakaeya ani afina Maliana yakaitesoa yafe no'nileka avale'na u'noe.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ani ke huteno Yisasi'a inake nehe “Mi'ko ali'ya'ni ali'na ako hano hoe.” huno akesa afiteno a'ke'ainaka Anumaya Koti ke kamale'naya kemo'a alaki fole aino lamake hisea yafe inake he “Life ne'nahaiye.” nehe.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Nehike'a nofi alakafati fole ai'nea lina mako kepi havaite'nike'a mako lipi havakana ya ali'a ani lipi ate'a kayote vaite'a ali'a asaka hu'a Yisasi avayale male'nae.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Malakeno Yisasi'a mayu mayu huno neteno inake he “Afo'nimo'a nahapai'nea yana ako avaya a'noe.” nehuno ake'yamo'a ape nehuno avamu'a ne'atale.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Sapati kanae ali'a avatati hisaya kanakeno eka ala Sapati afina va'yi hukefe hike'a Yuta vaya'moki ani yofo yosale hapamale'naya vaya'ai apa'kufa Sapati afina yofo yosale hanesea yafe ohapaike'a Pailatife inake hu'a afine'kae “Kakaeya apaiya'a ali'ka kofa hisanake'a makale falitesaketa hipo'ya huta alita ukune.” hu'a nehae.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nehakeno Pailati'a ati vaya hapapaike'a u'a aole ve'kala'ae Yisasi'ae yofo yosale asaimale'naya ve'kala mai'na'ate e'a anaiyala ali'a kofa hu'nae.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Ali'a kofa hute'a Yisasiteka e'a ake'nayana ako fali'nike'a akete'a akaeya aiya ali'a kofa ohu'nae.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Ali'a kofa ohu'nakeno mako ati ve'kamo'a keve'aleti Yisasina haopafi haekeno makale'a ani keve kapati kola'ae li'ae elino e'ne.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Elineke'na nakaeya Yoni'na ani kavana ake'noanake'nae lahapa'nepauve. Lahapa'nepauva ke lamake ke hane'neanaki afi'na alakepa hu'ne'na lahapa'nepauvanaki lapa'kaeya'ae Yisasife afitapa lapaipafi malesaya yafe lamake ke lahapa'nepauve.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 — ausente —
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Haopafi keveleti hamale'nikeno Yosefe'a Alimatia kumate ve'kamo'a inake huno Pailatina afine'ke “Kanale nakaeya Yisasi akufa'a alisufe?” huno afikekeno Pailati'a “Kanalene.” huno hutekeno Yosefe'a uno Yisasi akufa'a alino e'ne. Ani ve'kamo'a Yisasi ke afino a'kame ne'malea ve'kakeno Yuta vaya'aife koli huteno Yisasife afino aipafi male'nea ke alino fala'kimale'neno mako ve'ka ha'opai'ne.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Ni'kotimasi'a hokoteno Yisasite hani'ainaka e'nea ve'kamo'a eno Yosefena aya hukefe fu'ki a'kamekana lina aole yosafati hefino e'ne. Ani aole yosala'mokani ana'ki'a mea'ae alo'ae hane'nike'a ali'a akunaku humale'nayapati mana'ake li fole aikeno alino e'ne. Ani yana sikelile malakeno 34 kilo hikeno alino e'ne.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Ani aole ve'kala'mokani u'ana Yisasi akufa'a ali'ana hipo'ya huli'ana u'ana mopale male'ne'ana yosa'ae kenaleti akufale hayavaite'ana mana'ake lina faletete'ana ali'ana kala'ki'na'ae. Mi'ko afina Yuta vaya'moki vaya falike'aena ani kava hu'a ne'apataya kava hute'na'ae.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Yisasina yofo yosale nili aite'a ha'naya aupalika mako kanale hoya hane'ne. Ani hoyafina mako vaya kipatesaya yafa'ka hane'ne. Ani yafa'kana saufa kafimale'ne'a mako vayana kio'apate'naya yafa'kapi ali'ana u'ana kite'na'ae.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Ani afina Sapati ali'a avatati hisaya afinanake'ana ani matimatina hau'ale hane'nike'ana ani aole ve'kala'mokani Yisasina akufa'a anile ali'u'ana kite'na'ae.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.