João 18
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB
1 Yisasi'a ani ke Anumayamoteka ke huno afikeno akaeya ke ne'afea anaka'ae hatilavi'a mako otufi u'nae. Ani otumo aki'a Kitaloni. Ani li falika mako olivi yosa ha'kalemale'naya hoya hane'nike'a Yisasi'ae akaeya ke ne'afea anaka'ae ani hoyafi hai'nae.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Hai'naya'maki Yutasi'a Yisasina avaleno kame vaya'amoki apayapi atesea ve'kamo'a ani hoya ake'neane. Yisasi'a akaeya ke ne'afea anaka'ae ani hoyafi ali'a atalu hu'a ne'maiya hoyafinakeno Yutasi'a ake'neane.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Ake'neatenakeno Yutasi'a uno ala mono nopi kava vaya'ae Falasi mono ke ne'afea vaya'aite'ae vikeno mono nopi ati vaya'ae mako ati vaya'ae ne'apavaleno ani hoyafi ata kani'ae lamu kani'ae ala hisaya ati keve'ae ali'ne'a e'nae.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yisasi'a mi'ko akaeya akufale fole aikefe nehea yana ako aketeno uno hapau'aleti inake huno apafine'ke “Lapa'kaeya nalafe kahau ne'ae?” nehe.
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Nehike'a anona'a ke'ale inake nehae “Yisasi'a Nasaleti kumateti ve'kae eta kahau ne'aone.” hu'a nehae. Nehakeno Yisasi'a inake nehe “Ma nakaeya'ke mai'noafe'mune.” huno nehikeno Yutasi'a avaleno kame vaya'ai apayapi atekefe nehea ve'ka ani vaya'ae mai'ne.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Mai'nikeno Yisasi'a “Nakaeya ma mai'noafe'mune.” nehike'a apa'kamelakati la'ka'ka ai'a asakau'a ai'nae.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Asakau'a ai'nakeno Yisasi'a halate mako'ae inake huno apafine'ke “Lapa'kaeya nalafe kahau ne'ae?” huno hike'a anona'a ke'ale inake nehae “Yisasi'a Nasaleti kumateti ve'kae eta kahau ne'aone.” hu'a nehae.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Nehakeno Yisasi'a anona'a ke'apile inake nehe “Ma nakaeyafe'mune hu'na ako lahapapai'noe. Lapa'kaeya nakaeyafe kahau ne'atapaena ma vaya'kona apataleke'a ete'a veo.” nehe.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Yisasi'a ako hokoteno hu'nea ke inake hu'ne “Nami'nana vayapati mako'ke'a o'atale'noe.” hu'ne. Ani hu'nea kemo'a fole aino lamake huno ne'ya'a alitesea yafe Yisasi'a “Apataleke'a veo.” nehe.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Nehikeno Saimoni Pita'a sasu'me aliteno mai'neateti ani sasu'me ku'afati avayu humaleno ala mono nopi kava ve'kamo ali'ya ve'kamo aya lamaka aupalika akesa aepa'afati heno hataka hutalekeno mopafi asaka hulavi'ne. Ani ali'ya ve'kamo aki'a Mala'kasi'ae.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Ina kava nehikeno Yisasi'a Pitafe inake nehe “Sasu'me'ka halate ali'ka ku'afi aiyo. Na kava nehane? Ko nakufa'ae naku name'ae nakafu kisea ya'mo'a atu'ake nehea li'kana nehikeno afa'a ani li hane'nea ke'ayona Afo'nimo'a nami'nea'maki nakaeyafe ‘O'nese.’ hu'kae nehape?” nehe.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Nehike'a kame hu ati vaya'ae ala kava ve'ka'api'ae mono nopi ati vaya'ae Yisasina atafa hu'a ayate nofi kite'nae.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Nofi kitete'a hokote'a Anasite avale'a ne'vae. Anasi'a Kaiyafasi a'amo afo'amo'a mai'neanakeno Kaiyafasi'a ani kafufi ala mono nopi hokote kava ve'ka mai'nea kanalene.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Kaiyafasi'a Yuta vaya'aife inake huno hapapai'ne “Mako ve'ka mi'ko vaya'aite falise.” hu'ne.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Saimoni Pita'ae mako Yisasi ke ne'afea ve'ka'ae Yisasina a'kame ne'va'akeno ala mono nopi hokote kava ve'kamo'a ani Yisasi ke ne'afea ve'ka ako ake'nea ve'kakeno ala mono nopi hokote kava ve'kamo keki'ya vekofi Yisasi'ae lo'kano hai'ne.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Haitekeno Pita'a ma'aileka kipate hetino mai'nikeno ani Yisasi ke ne'afea ve'kamo'a uno kipate yakai'nea a'mafa'ne ke hapaiteno Pitana avaleno atekeno mai'ne.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Mai'nikeno ani kipate yakai'nea a'mafa'nemo'a Pitafe inake he “Kakaeya'ae ma ve'kamo ke ne'afina ve'ka mai'nape?” huno afine'kekeno Pita'a inake hu'ne “Nakaeya ani ve'ka o'mai'noe.” nehe.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Nehikeno yasimo huteno lusi lanitani hike'a ali'ya vaya'ae mono nopi ati vaya'ae ata kate'a lusi yasi hike'a heti'a lota hu'a mai'nakeno Pita'a apa'kaeya'ae atale hetino akufa lota nehe.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ala mono nopi hokote kava ve'kamo'a Yisasife inake huno afine'ke “Kakaeya ke ne'afea anaka'ae kakaeya hu'ka apaveli'nana ke'ae nahapaiyo.” huno afine'ke.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Afine'kekeno Yisasi'a ke'ale inake he “Nakaeya mi'ko ve a'ne'ai apaulakale mono ke hapapai'noana mi'ko afina Yuta vaya atalu hu'naya mono nopi'ae ala mono nopi'ae mi'ko ke hu'noa'maki fala'ki yapaka u'na mako kesi ke alaki hapa'opai'noe.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Na kava hike'ka nafine'kane? Nakaeya ke nehuke'a afi'naya vaya'aife hapapai'noa ke apafiko. Nakaeya hu'noa ke afi'nae.” nehe.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Nehikeno mako anile hetino mai'nea ati ve'kamo'a Yisasi aukosafi ne'amakino inake he “Kakaeya ala mono nopi hokote kava ve'kamo kele nakalu hukape?” nehe.
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Nehikeno Yisasi'a anona'a ke'ale inake he “Nakaeya mako hao'otake ke hu'nisuke'kaena kakaeya ani hao'otake ke hu'nisoa ke ete'ka hu'ka fole ainato. Inaki nakaeya lamake ke hu'nisoana na'ya hike'ka ne'namakine?” hu'ne.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Nehike'a nofi kitete'a Anasi'a ala mono nopi hokote kava ve'ka Kaiyafasiteka huteke'a avale'a ne'vae.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ne'vakeno Saimoni Pita'a atale lota huno mai'nike'a inake hu'a nehae “Kakaeya'ae ani ve'kamo ke ne'afina ve'ka mai'nape?” hu'a nehakeno Pita'a make he “He'e ani ve'ka nakaeya o'mai'noe.” nehe.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Nehikeno ala mono nopi hokote kava ve'kamo ali'ya ve'kamo'a Pita'a akesa heno hataka hu'nea ve'kamo vaya'amo'a inake nehe “Lamake kakaeya Yisasi'ae hoyafi mai'nanake'na kake'noane.” nehe.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Nehikeno Pita'a mako'ae inake hu'ne “Nakaeya o'nake'nane.” nehikeno ko'kolemo'a makale'a ake ai'ne.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Natepi Yisasina Kaiyafasi nopati avale'a ala Lomu kamani kava ve'kamo kake hupate note avale'a u'nae. Yuta vaya'ai mono ke'apimo'a inake hu'ne afa vaya'ae lo'katapa maisayana apa'kaeya kava hutapa hao'otake vaya mai'naya yafe ala emu ne'yana o'nekae huno hu'nea yafe Yuta vaya'moki ani ala emu ne'yana nesaya yafe ani nopi ohai'a ma'aileka mai'nae.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Kumateka mai'nakeno Pailati'a ala Lomu kamani kava ve'kamo'a apa'kaeya mai'nayate eno inake huno apafine'ke “Lapa'kaeya na'yane keleti mani ve'ka kake hutekefe nehae?” nehe.
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hike'a anona'a ke'ale inake hu'a hapai'nae “Mani ve'ka hao'otake kava ohu ve'ka mai'nininana ma kava huta kakaeyate avalelita o'menine.” hu'a nehae.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Nehakeno Pailati'a eteno inake huno hapapai'ne “Lapa'kaitapi yanaki lapa'kaeya avaletapa mono ketapileti kake huteo.” nehe. Nehike'a Yuta vaya'moki inake hu'a hu'nae “Kakaeya kamanimoka ke male male'nana kemo'a ‘Mako ve'ka hatapa ofaleo.’ hu'ka lakaeyafe nehane.” hu'a nehae.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 A'ke'ainaka Yisasi'a “Falikoe.” nehuno inake hu'ne “Yofo yosale nahaesake'na falikoe.” hu'ne. Lomu kamani vaya'moki mako ve'ka hakefe yofo yosale asaikeno fali'ne. Yisasi'a hu'nea kemo'a fole aino ne'ya'a alitekeno lamake hisea yafe Yuta vaya'yakamoki ani ke nehae.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ani ke hakeno Pailati'a ataleno kake hune'apatea nopaka haiteno Yisasife ke hikeno vikeno inake huno afine'ke “Kakaeya Yuta vaya'aipi ala yahauve ve'ka mai'nape?” huno afine'ke.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Afine'kekeno Yisasi'a anona'a ke'ale inake he “Kakaeya kaipa kakesafati mani ke nehapi mako vaya'moki inani akufa ke nakaeyafe kahapaike'kae nehane?” huno afine'ke.
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Afine'kekeno Pailati'a anona'a ke'ale inake huno afine'ke “Nakaeya Yuta ve'ka mai'nofi? Kakai'ka nofi vaya'ae ala mono nopi kava vaya'ae kavale'a nakaeyate ne'ayana kakaeya na hao'otake kava hu'nane hu'na kafine'koe?” nehe.
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Afine'kekeno Yisasi'a anona'a ke'ale inake he “Nakaeya kava yakaisoa kumana ma mopafi o'male'ne. Inaki ma mopafi kava yakaisoa kuma'ni hane'nininana ali'ya vaya'nimoki heti'a la hinina'maki nakaeya navale'a Yuta vaya'ai apayapina ma kava hu'a o'natanina'maki nakaeya kava yakaisoa kuma'ni ma mopafi o'male'nea yafe Yuta vaya'moki apayapi navale'a nate'nae.” nehe.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Nehikeno Pailati'a akaeyafe inake nehe “Ala kava ve'ka mai'noe hu'ka nehape?” nehikeno Yisasi'a anona'a ke'ale inake he “Kakaeya nakaeyafe ‘Ala kava ne mai'nane.’ hu'ka hana ke lamake nehane. Nakaeya lamake ke hu'na fole aisoa yafe ita'nimo'a alinate'ne. Lamake ke hu'na fole aisoa yafe ma mopafi e'noana lamake ke afi'a apaipafi male'naya vaya'moki nakaeya nehoa ke ne'afe.” nehe.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nehikeno Pailati'a Yisasife inake nehe “Ani lamake ke na akufa ke hane'ne?” nehe.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 O'ake'noa'maki lapa'kaeya mi'ko ala emu ki afina nafikake'na mako ve'ka nofi nopati afa'a avale'na lapami'noanaki lapa'kaeya meni nalafe nelahapaiye? Yuta vaya'mokitapa yahauve ve'ka afa'a atalesukeno lapa'kaeyateka visife?” huno apafine'ke.
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Apafikeke'a ala kefati inake hu'a hu'nae “Akaeya ne'atale'ka Palapasina avale'ka lamisane.” hu'a nehu'a “Palapasi'kene Palapasi'kene.” hu'a nehae. Ani Palapasi'a ala kumate vaya'aife inake he “Kamani vaya'ae la hiketao.” huno hu'nea ve'ka mai'nike'a akaeyafe ani ke nehae.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.