João 17
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH
1 Yisasi'a ani ke huno hano huteno ko'ku'napaka aulu neheno Anumayamoteka inake huno ke nehe Afo'nimoka falisoa kana'a ako va'yi hike'na mafa'ne'kamo'na kaki ali'na asaka hisoa yafe falite'na heti'na kakaeyate haisuke'ka ala naki'ae lo'kiya'ni'ae mafa'ne'kamo'na nameo. Namisanake'na kakaeya kaki hanale ali'na asaka hukoe.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Mafa'ne'kamo'na mi'ko nami'nana vaya akola maike maike hisaya apavamu ne'apami'na mi'ko vayate kava yakaisoa lo'kiya'ka ako nami'nane.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Anumaya Kotika kakai'kake lo'kiya ve'ka lamake ve'ka mako'ke'ake Anumaya Kotika mai'nane hu'a vaya'moki kakaeyafe ako afi'a alakepa hute'a hute'nana ve'ka Yisasife vaya apa'ku apame alino kati ve'ka ko'ku'napakati e'nea ve'ka mai'ne hu'a afi'a alakepa hu'naya yafe maike maike hu apavamu alikae.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Nami'nana ali'yana ako ali'na avaya a'noa yafe ma mopale kaki'ka ali'na asaka humale'noe.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Humale'noanaki Afo'nimoka meni afina kakaeya kamete mai'nisuke'ka fate akufa ano halesea lo'kiya'ni nameo. Ma mopa alo ohu'nana afina kakaeya'ae mai'noanake'na fate akufa ano hale lo'kiya'ni hane'nike'na mai'noanaki meni ani ya hu'ka ani akufa ano hale lo'kiya'ni nameo.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Ma mopafi vayapati apavale'ka nami'nana vaya'aitena aepa'a'ka hu'na fole ai'na ako hapapai'noe. Ani vaya'moki kakai'ka vaya'yakake'ka apavale'ka nakaeya nami'nane. Nami'nanake'a ani vaya'moki kakaeya ke'kalena a'kame ne'malae.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 — ausente —
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Apa'kaeya hapa'maesane hu'na Afo'nimokaleka ke hu'na kafine'koe. Ma mopale yafe apa'kufa ali'a nehaiya vayafe Afo'nimokaleka meni kafi no'koa'maki kakai'ka apavale'ka nami'nana vaya'yaka kakai'ka vaya mai'naya yafe nami'nana vaya hapa'maesana yafe kafi ne'koe.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Mi'ko nakaeya vayana kakaeya vaya'akene. Mi'ko kakaeya vayana ani kava hu'a nakaeya vaya'ake mai'ne'a apaipa nami'naya vaya'nimoki nakaeya naki ali'a asaka hu'nae.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Ali'a asaka hu'nake'na meni ma mopa atale'na kakaeyate ukoanaki nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya vayana ma mopafi maikayanaki Afo'nimoka fate akufa Afo'nimoka kakai'ka nami'nana kakile hane'nea lo'kiya'kaleti yakaipatesanana la'akaeya mako'kepi mai'no'a avamete mai'no'a ya hu'a apa'kaeya'ae mako'ke kate male'a mako'ke'a maisae.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Nakaeya apa'kaeya'ae lo'ka'na mai'noa afina kakaeya nami'nana kakile hane'nea lo'kiyaleti yakaipate'nokeno mako'ke ve'ka hani yapi leke leke nehea atafi o'ukea'maki Anumaya Koti ke kamale'naya kemo'a fole aino ne'ya'a alitesikeno lamake hisea yafe ani hani yapi leke leke nehea atafi visea ve'ka Yutasi'a akai'ake uke.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Meni kakaeyateka ete'na ekauvanaki nakaeya nehoa amuse ya'mo'a apa'kaeya apaipafi havaitesea yafe ma mopale mai'ne'na mani ke hapa'nepauve.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Hapa'nepai'na kakaeya ke ako apami'noki nakaeya ma mopale vaya'kana ve'ka o'mai'na fate naku name'ae ve'ka mai'noke'a apa'kaeya'ae nakaeya'kana hu'a ma mopale vaya'kana vaya o'mai'a fate apa'ku apame'ae vaya mai'naya yafe ma mopafi ve a'nemoki apa'kaeyafe apaipa kafa hepate'a kame ya hupate'nae.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Kame ya hupate'naki nakaeya vaya'ni “Ma mopafati apavale'ka asaka ho.” hu'nae kafi no'koanaki Sata'a ano apavataka hu yafe “Yakaipate'ka apa'kufa ali'ka katike'a apa'kufaena kava hu'a maisae.” hu'naefe kafi ne'koe.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Nakaeya ma mopafi vaya'kana ve'ka o'mai'na alu naku name'ae ve'ka mai'noke'a apa'kaeya nakaeya'kana hu'a ma mopafi vaya'kana vaya o'mai'a alu apa'ku apame'ae vaya mai'nae.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Mai'nayanaki kakaeya'ka lamake'ake keleti fate akufa vaya maisaya apaipa apa'kesa apameo. Kakaeya hu'nana kemo'a lamake ke'ake nehe.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Kakaeya nakaeya hunatanake'na ma mopafi vaya'ai folakapi e'noana nakaeya ani kava hu'na mopale vaya'ai folakapi u'a maisae hu'na hupate'noe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Hupate'noanake'a apa'kaeya lamake'ake keleti fate akufa vaya maisaya apaipa apa'kesa afisaya yafe nakaeya fate akufa ve'ka maisoa naipa nakesa ne'afoe.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Nakaeya'ae mai'naya vaya'ake hapa'maesana yafe kafi no'koa'maki apa'kaeya hisaya keleti nakaeyafe afi'a apaipafi malesaya vaya'aefe kafine'koe.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Afo'nimoka inake hu'na kafine'koe mi'ko nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya vayana mako'ke apaipale maisae. Mi'ko mopale ve a'nemoki kakaeya hunate'nanake'na e'noa yafe afi'a apaipafi malesaya yafe la'akaeya mai'no'a kava hu'a mako'ke apaipale maisae. Kakaeya nakaeyapi ne'mainake'na nakaeya kakaeyapi mauketa'a hu'no'a kava hu'a la'akaeyapi maisaketa mako'ke laipale maisune.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 La'akaeya mako'ke la'aipa la'akesale mau'a kava hu'a mako'ke apaipa apa'kesale maisaya yafe ano halesea lo'kiya'ni nami'nana lo'kiya yana ako apami'noe.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Apa'kaeya mako'ke apaipa apa'kesale mai'a alakepa hisaya yafe nakaeya apa'kaeyapi mauke'ka kakaeya nakaeyapi mai'nane. Nakaeyafe kahau kayamopafati kahau'nike'ka ani kava hu'ka ma mopale vaya'aife kahau kayamopafati kahau'nea ya'ae hunatanake'na e'noa ya'aefe mi'ko mopale vaya'moki afisaya yafe kakaeya ke afi'naya vayana mako'ke apaipa apa'kesale maisae.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Afo'nimoka ma mopa alo ohu'ne'ka nakaeyafe kahau kayamopafati kahaike'ka nami'nana fate akufa ano hale lo'kiya'ni kakaeya apavale'ka nami'nana vayana maisoa kumatena nakaeya'ae mai'ne'a akesae hu'nae nehoe.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Afo'nimoka hao'otake kava hu ya'ka o'male Afo'nimoka ma mopale yafe apa'kufa ali'a hai vayana kakaeyafe o'afi'nayanaki nakaeya ako kakaeyafe afi'noke'a ma mai'naya vaya'moki nakaeya hunatanake'na e'noa yana ako afi'nae.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Nakaeya apa'kaeya apa'ku'ainaka maisoa yafe aepa'a'ka ako hapapai'noe. Nakaeyafe kahau kayamopafati kahau'nea ya apa'kaeya apaipafi malesana yafe aepa'a'ka hu'na fole ai'na hapapai'noa'maki mako'ae hapapaikoe huno hu'ne.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.