João 16

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yisasi'a inake nehe nakaeyafe lapaipafi afitapa male'nayateti ataletapa o'visaya yafe mani ke lahapapai'noe.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Apa'kaeya lapa'kaeya lapavale'a mono nopati lahapafaitalekae. Ani kana esea afina mako vaya'moki lapa'kaeya nelahapa'a ma apa'kesa afikae “Mani kava nehunana Anumaya Koti a'kame ne'malone.” hu'a hukae.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Afo'nimo'ae nakaeya'ae apaipa ola'ami'naya yafe ani kavana hulapatekae.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ani kana eno va'yi hisea afina lahapapai'noa kemo'a lapa'kesa alino hao hinaketapa afitapa alakepa hisaya yafe meni ani ke lahapapai'noe. Mani ke hokote afina lapa'kaeya'ae mai'noa yafe a'ke'ainaka lahapa'opai'noane.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Lahapa'opai'noa'maki meni hunateke'na e'noa ve'kamoteka ukoanaketapa mako ve'kamoka nakaeyafe “Hana'ale ne'vane?” hutapa nafio'ke'nae.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Nafio'ketapa nakaeya lahapa'nepauva ke lahapau nehae.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Lahapau nehake'na alaki lamake hu'na lahapa'nepauve nakaeya o'visoana lapaya hu ve'ka o'mekaiye. O'mekaiyanake'na nakaeya ute'na lapaya hisea ve'ka lapa'kaeyate hutesukeno eseana kanale lapa'kaeya lapaya huke.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Lapaya hu ve'ka eseana mi'ko ma mopale vayana hao'otake ya hu'naya aepa'ae fatako kava hu'naya aepa'ae Anumaya Koti'a kake hupatesea ya'mo aepa'ae huno fole ainake'a afikae.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Hao'otake ya'mo aepa'ae lapaya hu ve'kamo'a inake huke “Yisasife afitapa lapaipafi no'malaya yafe hao'otake yatapi hane'ne.”
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Nakaeya Afo'nimo mai'neateka ako visuketapa nakaeya mako'ae o'nakesaya yafe fatako kava hu ya'mo aepa'a lapaya hu ve'kamo'a huno fole ainaketapa afikae.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Satana ma mopale kava ve'ka Anumaya Koti'a kake ako hute'nea yafe lapaya hu ve'kamo'a Anumaya Koti'a kake hupatesea ya'mo aepa'a fole ainaketapa afikae.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nakaeya lusi ke lahapapaikoa'maki kana'ake hea yafe lapa'kaeya afitapa alakepa hutapa o'afikae.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Lamake ke nehea ve'ka Anumaya Koti Avamu'a eseana akai'alekati mi'ko Anumaya Koti lamake ke'a lapavelike. Akai'a aipa akesafati ke ohukeanaki ne'afea ke'ae henaka esea ya'mo ke'ae lahapapaike.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Ani ve'kamo'a nakaeya hu'noa ke lahapapaisike'a naki'ni lusiya hutapa alitapa asaka hukae.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Mi'ko Afo'nimo'a male'nea ya'a nakai'ni ya'ake hamale'ne. Ina kava hu'nea yafe ani ke hu'noe “Fate Akufa Avamu'amo'a amisoa ke alino lahapapaike.” hu'na hu'noe.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Aise kana'a nakaeya mako'ae o'nakekaya'maki aise kana'a maiketapa etetapa nakekae.” nehe.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nehike'a mako akaeya ke ne'afea anaka'moki mako anaka'aife inake hae “Mani kemo aepa'amo'a hana'ya hu'ne? ‘Aise kana'a nakaeya mako'ae o'nakekaya'maki aise kana'a maiketapa etetapa nakekae.’ nehuno ‘Afo'nimoteka visoa yafe nehoe.’ huno nehiketa aepa'a no'afune.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 ‘Aise kana'ae.’ heana aepa'a na'yane huno'ae nehe? Lakaeya akaeya hea ke no'afune.” hu'a huke afike nehae.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Nehakeno afikekefe haya ke Yisasi'a aipafi maleno afiteno inake he “Hu'noa ke ‘Aise kana'a nakaeya o'nakekaya'maki etetapa aise kana'a maiketapa nakekae.’ hu'na hoa ke lapa'kaeya lapa'kaitapi ani kemo aepa'aena hutapa uteta nehafe?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Alaki lamake hu'na lahapa'nepauve lapa'kaeya lapatale'na visoa yafe avi alekaya'maki ma mopale vaya'moki amuse hukae. Hokotetapa lahapau hukaya'maki henaka'a lahapau hu ya'mo'a amuse ya hapakaiye.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A'mo'a mafa'ne alitesea kana aupa nehikeno akufa akafu kisea kana va'yi hu'nea yafe aipa kana nehe. Aipa kana nehea'maki mafa'ne ako alitetekeno ‘Mafa'ne ako alitoe.’ huno amuse huno akufa akafu ki'nea yana ako ake'ne'kane.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Ani kava'mo'a lapa'kaeyapi'ae hane'ne. Meni lapa'kaeya'ae lapaipa kana nelahapaiyanake'na ete'na lapa'kesukeno lapaipafina amuse ya'mo'a havaitekaiye. Havaitesikeno mako ve'kamo'a ani amuse yana lahapa'ofalekaiye.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Ani kana eno va'yi hiseana lapa'kaeya nakaeyafe mako yafe nafio'kekae. Lamake hu'na lahapa'nepauve nakaeyafe afitapa naki atapa mako yafe Afo'nimoteka afikesayana mi'ko afikesaya yana afa'a lapamike.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 A'ke'ainaka'ae meni'ae nakaeyafe afitapa naki atapa mako'ke yafe Afo'nimoteka afio'ke'nae. Amuse yatapimo'a lapaipafina havaitese hutapaena nakaeyafe nafikeke'na lapamino.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Mani ke avoya ke humale'na lahapa'nepauvanake'na henaka'a ani avoya ke mako'ae ohukoanake'na Afo'nimofe hu'na fole ai'na lahapapaikoe.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 — ausente —
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 — ausente —
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Nakaeya Afo'nimotekati ma mopafi e'noe. Meni nakaeya mani mopa atale'na Afo'nimoteka ukefe nehoe.” nehe.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Nehike'a akaeya ke ne'afea vaya'moki inake hae “Ako avoya kefati meni nohanaki mani ke hu'ka fole ai'ka nehane.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Meni lakaeya afunana kakaeya mi'ko yana afi'nane. Mi'ko vaya'moki apaipafi afi'naya ya afi'nanaki mako'ke ve'kamo'a mako yafe kafio'kese. Mi'ko yana afi'nana ke lakaeya kakaeyafe ‘Anumaya Kotitekati e'nane.’ huta laipafi afita male'none.” hu'a nehae.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Nehakeno Yisasi'a inake nehe “Meni lapa'kaeya afitapa lapaipafi maletapa lapaipa ne'namife?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Afeo mako kana makale'a ekefe neheana ako eno va'yi hu'ne. Ani kanafina mako'ke mako'ke'mokitapa nataletapa no kumatapile uteta hukae. Nataletapa visake'na nakai'nike maikoa'maki Afo'nimo'a nakaeya'ae maike.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Lapa'ku'a namitetapa lapaipa falu hutapa vase hutapa maisaya yafe ani ke lahapapai'noe. Ma mopale maikayanakeno mako kana'ake ya fole aikeanaki koli oheo. Nakaeya ma mopafi au'ava yana ako akase'na kava ya ali'na yakai'noe.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.