João 13

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anumaya Koti'a a'ke'ainaka Yuta vaya'ai apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe apa'kesa afi ne'ya emu ki'a ne'naya kana makale va'yi hisikeno Yisasi'a ma mopa ne'ataleno Afo'amoteka haisea kanamo'a ako eno aupasi nehe huno akesa ne'afino ma mopafi vaya'moki akaeyafe afi'a apaipafi ne'malaya vaya'aife lusiya huno hau ayamopafati nehaikeno hau hupate'ne. Alaki lusi yate mako'ae hau ayamopafati haume ne'uno fali'ne.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Unema'a Yisasi'a ayatala'a hano huteno aiyalekati aole alea anaka'a'ae ne'ya ne'nakeno Sata'a Yutasife “O'afisiki hu'ka akesi hu'ka u'ka kame vaya'aena hapapaisanake'a Yisasina haesae.” huno havi aipa akesa ami'ne. Yutasi'a mako aki'a Isa'kalioti Saimoni mafa'ne.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Sata'a ani aku akesa ami'nikeno Yisasi'a inake huno akesa afi'ne “Afo'nimo'a mi'ko lo'kiya yana ako nayapi maleteno Anumaya Koti'a hunateke'na e'noanake'na ete'na Anumaya Kotiteka haikoe.” huno ako afi'ne.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Ne'afino Yisasi'a ani ne'yana ne'ataleno hetino yasi kena'a asakino ne'ataleno mako tauli alino afafafi aino atafai'ne.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Aino atafaili'neno li alino ala lapepi la'kiteno akaeya ke ne'afea anaka'ai apaiya aepa heno sese hupateteno afafafi aino atafai'nea taulileti alino hau hune'apate.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Sese hupateme eno Saimoni Pitate ekeno Pita'a inake he “Anumayamoka nakaeya naiya sese hunatekefe nehape? Kakaeya nakaeya naiya sese ohukane.” nehe.
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nehikeno Yisasi'a ani hea kelena inake huno hapai'ne “Nakaeya meni ma nehoa kava'mo aepa'a o'afi'nana'maki henaka'a aepama'a afikane.” nehe.
7 Jesus respondeu:
8 Nehikeno Pita'a akaeyafe inake he “Alaki lamake hu'ka nakaeya naiya sese hu o'natekane.” nehe. Nehikeno Yisasi'a eteno Pitafe inake he “Nakaeya kaiya sese hu o'katesoana kakaeya nakaeya'ae lo'ka'ka o'maikane.” hu'ne.
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Inani ke hea yafe Saimoni Pita'a inake he “Anumaya'nimokaki naiya'ake sese hu o'nate'ka mi'ko naiya naya'ae nakenopa'ae sese hunato.” hu'ne.
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Hu'nea'maki Yisasi'a inake huno hapai'ne “Ako li fale'nisea ve'kamo'a halate mako'ae li ofalekaiya'maki afa'a aiya'ake sese nehisikeno mi'ko akufa'a honi'ya ofaike. Lapa'kaeya mi'ko'amokitapa hao'otake kava haya honi'yatapi o'male'nea'maki mako'ke ve'kamo'ke hao'otake kava nehikeno honi'ya'ake hu'ne.” nehe.
10 Jesus respondeu:
11 Ani ke neheana Yisasi'a akaeya akesi huno kame vaya'amoki apayapi atesike'a haesaya ve'ka ako ake'nea yafe “Lapa'kaeya mi'ko'amokitapa honi'yatapi o'male'ne.” ohu'ne.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Apaiya sese huteno yasi kena'a alino vaiteno faitopale mai'neno inake huno apafine'ke “Lapa'kaeyate nakaeya hulapatoa kavana ako afitapa alakepa hu'nafe?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Lapa'kaeya nakaeyafe ‘Ali'ka Laya Hu Nenao.’ nehutapa ‘Anumayatimokae.’ hutapa nehayana alaki lamake nehae nakaeya inani akufa ve'ka mai'noe.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Nakaeya Anumayatapimo'na ali'na lapaya hu ve'katapimo'na lapaiya sese hu nelapatoanaki lapa'kaeya'ae ani kava hutapa vayatapimoki apaiya sese hupateo.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nakaeya ani hisaya kavana ako hu'na lapaveneluki lapa'kaeya nakaeya hulapate'noa kava hutapa heo.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Nakaeya alaki lamake hu'na lahapa'nepauve ali'ya ve'kamo'a kava ve'ka'a haino ao'kasekaiye. Kayo kayo ve'kamo'a hute'nea ve'ka ao'kasekaiye.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Lapa'kaeya ani ke afitapa alakepa hu'nayanaketapa ani kava hisayana amuse hutapa maikae.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 Nakaeya ‘Amuse hutapa maikae.’ hu'na hoa ke mi'ko'amokitapae nohoa'maki nakaeya nahaike'na hapalimale'noa'ae ako afi'noe. Anumaya Koti ke a'ke'ainaka kamale'nea kemo'a make hu'ne
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Henaka'a ani kana fole aisiketapaena nakaeyafe ‘Vae lamake akaeya Anumaya Koti mai'ne.’ hutapa afitapa lapaipafi malesaya yafe meni ani kana'a va'yi ohu'nike'na ako lahapa'nepauve.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Lamake hu'na lahapa'nepauve nakaeya ali'ya alisea yafe hutesoa ve'ka mako vaya'moki avale'a ali'a kanale kava hutesayana nakaeya'ke navale'a ali'a kanale kava hune'natae. Nakaeya navale'a ali'a kanale kava hunatesaya vaya'moki nakaeya hunateke'na e'noa ve'ka ani kava hu'a avale'a ali'a kanale kava hune'atae.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Yisasi'a ani ke hutekeno aipamo'a lusiya huno kana nehaikeno inake huno fole ne'aiye “Alaki lamake hu'na lahapa'nepauve lapa'kaeya folakatapifati mako ve'kamoka vaya'moki afisaki hu'ka nakesi nehu'ka kame ya hunatekane.” nehe.
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Nehike'a akaeya ayatala'a hano huteno aiyalekati aole alea anaka'amoki i'aulakafi o'aulakafi hute'a “Nalafe nehe?” hu'a ani ve'kaena o'afi'nae.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 O'afi'nake'na nakaeya Yoni'na akaeya ke ne'afea vaya'ae ne'mai'na hau ayamopafati nakaeyafe hau'nea ve'kamo'na haute mai'noe.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Mai'nokeno Saimoni Pita'a aumaliya nehuno nakaeyafe inake huno naha'nepaiye “Nalafe nehifi ke hu'ka afikeke'nao.” nehe.
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Nehike'na nakaeya Yisasi amete maime ne'u'na akaeyafe inake hu'na hoe “Anumayamoka ani ve'ka nalafe nehane?” hu'na afikoe.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Afikokeno Yisasi'a inake nehe “Nakaeya ne'ya ali'na memeyapi ate'na ali'na amisoa ve'kamo'a nakesi huno kame vaya'nimoki apayapi natesea ve'ka mai'ne.” nehe. Ani ne'ya alino memeyapi ateno Yutasi Saimoni Isa'kalioti mafa'ne ne'ame.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Amikeno aliteno mai'nikeno Sata'a uno aipafi haino faleno mai'nikeno Yisasi'a akaeyafe inake he “Kakaeya alo hukoe hu'ka kakesa afina kavana makale alo ho.” nehe.
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Nehike'a anile faitopale mai'naya vaya'moki Yisasi'a hu'nea kemo aepa'a o'afi'nae.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 O'afi'naya'maki Yutasi'a moni kute yakai'nea ve'kakeno'ae “Yisasi'a akaeyafe inake huno ha'nepaiye hu'a mako'amoki ina apa'kesa ne'afe ‘Ala emule nesuna ne'ya u'ka ali'ka eno.’ huno'ae nehifi ‘Moni'api o'male vaya mako moni u'ka apameo.’ huno'ae nehifi?” hu'a apa'kesa afi'nae.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Apa'kesa ne'afikeno Yutasi'a ani ne'ya aliteno makale'a ma'aileka hatilavino lusi hanipi u'ne.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Yutasi'a hatilavi'nikeno Yisasi'a inake nehe “Meni ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'nemo'na naki'ni ali'a asaka hukae. Nakaeya nahaesake'na falitesuke'a Anumaya Koti aki ali'a asaka hukae.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nakaeya falisoa yafe Anumaya Koti aki ali'a asaka hisayana Anumaya Koti'a navalesike'na akaeya'ae maikoe. Makale navaleteno naki alino asaka huke.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Mafa'ne'nimokitapa lapa'kaeya'ae nakaeya aise kana'a maikoe. Maite'na ako visuketapa nakaeyafe kahau akaya'maki lo'kiyatapi o'male'neanaketapa visoa kumatena o'ukae. Ani ke Yuta vaya'aife ako hapapai'noa kemaki meni lapa'kaeya lahapa'nepauve.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Meni mako saufa o'afi'naya ke male male'noa ke lahapapaikoanaki afeo. Vayatapimokife akola lahapau lapayamopafati nelahapaiseana apa'kaeya'ae ani kava hu'a lapa'kaeyafe hapaise. Nakaeya lapa'kaeyafe nahau nayamopafati ne'nahaiya kava hutapa vayatapimokife lahapau lapayamopafati nelahapaiseana apa'kaeya'ae ani kava hu'a lapa'kaeyafe hapau apayamopafati hapaise.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Ani kava hisayana mi'ko vaya'moki lahapau lapayamopafati nelahapaiya ya akete'a lapa'kaeyafe inake hukae ‘Yisasi ke ne'afea vaya mai'nae.’ hu'a hukae.” nehe.
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Saimoni Pita'a inake nehe “Anumayamoka hanate ukane?” huno afikekeno Yisasi'a inake nehe “Visoa kumatena meni na'kame o'ukana'maki henaka'ake ukane.” nehe.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Nehikeno Pita'a inake nehe “Anumaya'nimoka nakaeya na'ya hinake'na meni ka'kame o'visoe? Kakaeyafe nahau'neanake'na kaha'ma'na navamuna atale'na falikoe.” nehe.
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Nehikeno Yisasi'a inake huno afine'ke “Kakaeya nakaeyafe ‘Lusiya huno nahau'neanake'na kaha'maesoa yafe navamu atale'na falikoe.’ hu'ka nehape? Alaki lamake hu'na kaha'nepauve ko'kolemo'a ake o'ai'nisike'ka kakaeya aole'ae mako'ae afina vane nehu'ka nakaeyafe ‘O'ake'noa ve'kae nehae.’ hu'ka naki a'ka fala'kikane.” nehe.
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.