João 12

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yisasi'a Petani va'yi nehikeno emu kisaya kana aupasi nehe. Mako kaya naya hano huteno mako kaya nayatekati mako'ke alea afina maite'a Anumaya Koti'a apa'kinakomoki apa'kufa alino kati'nea yafe emu kikefe nehae. Petani kumate Lasalasi'a fali'nikeno Yisasi'a alino hetite'nea ve'ka ne'maiya kumate Yisasi'a anile u'ne.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 U'nike'a Yisasina amuse hutesaya ne'ya ka'naya ne'ya Mata'a alinuneno huno apamite apamite nehikeno Lasalasi'a Yisasi'ae mako vaya'ae lo'ka'a faitopale mai'nae.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Faitopale mai'nakeno Malia'a masavena lusi monileti ali'nea masave mana'ake masavena ani masave'mo aki'a nati alino Yisasi aiyale la'kiteno ayo'kaleti ano kalopa ne'atekeno mana'amo'a kahau kahau hike'a nopi mai'naya vaya'moki afi'nae.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 — ausente —
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Yutasi'a afeno o'male vaya'aife akesa afino hau hune'apatea yafe ani ke nohea'maki mi'ko afina moni hane'nea kute kava yakaino mai'neno malaya moni kumaya alino ne'nea ve'kakeno ani ke nehe.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yisasi'a inake he “Ma ana afa'a atalo. Nakaeya fali'nisuke'a ali'u'a kinatesaya yafe akesa afino meni ani masaveteti falene'nate.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Afeno ya'api o'male vaya'moki lapa'kaeya'ae mi'ko afina maikayanaketapa apaya hisaya lapa'kesa afisaya afina apaya hukaya'maki nakaeya lapa'kaeya'ae mi'ko afina lo'ka'na o'maikoe.” hu'ne.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nesu Yuta vaya'moki Yisasife “Petani kumate mai'nekaiye.” hu'a haya ke afite'a mai'neateka u'nae. Yisasi'ke akekefe o'me'naya'maki Lasalasi'ae ako fali'neapati alino hetitekeno mai'nea ve'ka'ae akekefe e'nae.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Havate'a kotike'a Anumaya Koti'a apa'kinakomo apa'kufa alino kati'nea yafe apa'kesa afi'a emu ki'nake'a mi'ko vaya'yaka ani emule e'nae. E'naya vaya'moki “Yisasi'a Yelusalemu kumate ekefe nehe.” haya ke afi'nae.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Afite'a masu haita hataka hute'a Yisasi ne'eateka u'a fotu hukefe u'nae. Ne'u'a ala kefati inake hu'a nehae “Lakufa ali'ka katisana ve'ka kanale'ya hu'ka ne'ane. Anumayamo ali'ya alikefe hanakeno hukate'nea ve'ka Anumaya Koti kanale manu kamiteno kaya hu'ne. Isaleli kumate yakaipate'nana ala ve'ka Anumaya Koti'a kaya hu'ne.” hu'a nehae.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Nehakeno Yisasi'a mako hosikana afumo aki'a to'ki afu akeno fole aiteno akotofule faimai'ne. Ani kava hea kavana a'ke'ainaka Anumaya Koti ke kamale'nea kemo'a inake hu'neane
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Yelusalemu vayana koli oheo. Meni lapa'kaeyate kava yakailapate'nea ve'ka to'kimo ana'au'amo akotofule faimaino ekaiye.” huno kamale'neane.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yisasi ke ne'afea anaka'moki Yisasi'a ani kava hea afina ani kamale'nea ke o'afi'naya'maki henaka'a Yisasi'a faliteno hetino hale ya'a hane'nea kumate haiteke'a apa'kesamo'a ha'kalo hike'a ani kamale'nea ke'ae vaya'moki ani afina hute'naya ya'ae apa'kesa afi'a hao hu'nae.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Yisasi'a Lasalasife “Kelifati heteo.” huno hikeno heti'nea afina mi'ko yake yake haya vaya'yaka ani afina Yisasi'ae maite'a “Ina kava ma kava hu'ne.” hu'a ke hapapai'nae.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Hapapaike'a ani yafe o'ake'naya lo'kiya'a apaveli'nea ke afi'naya yafe mi'ko vaya'moki u'a Yisasi'ae fotu hu'nae.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Fotu hake'a Falasi mono ke ne'afea vaya'moki apaote apaote ke hute hute hu'a make hu'a hu'nae “Mi'ko ma mopale vaya ako akaeya a'kame ne'vae.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Mako Kali'ki vaya'moki Anumaya Koti aki ali'a asaka hukefe ani emu ne'ya nayateka u'nae.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ani Kali'ki vaya'yaka Filipi mai'neateka u'nae. Filipi'a Kalili koteka hane'nea kuma Petesaitane hu'a nehaya kumateti ve'ka mai'nike'a akaeyateka u'a inake hae “Amuse'ka nehunaki lakaeya Yisasina akekefe ne'one.” hu'a nehae.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Nehakeno Filipi'a uno Etaluna hapaiteke'ana u'ana Yisasina hapai'na'ae.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Hapai'akeno Yisasi'a inake huno hanapai'ne “Ko'ku'napakati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'nemo'na naki ne'a'a lusiya hu'a naki ali'a asaka hisaya kana meni va'yi nehe.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Lamake hu'na lahana'nepauve mako'ke kile avina mopafi ofaiseana mako'ke ani kile avina'ake hanekaiya'maki mako'ke kile avina mopafi faimale'nisikeno alulu aino apalo huno haketeno ne'ya'a lusi yate alitekaiye.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Alitekaiya'maki mako vaya'moki mi'ko ma mopafi yafe apa'kufa ali'a haisaya vaya'yaka apavamu'ae ani ya'ae mi'ko hano hukea'maki ma mopale vaya'moki apa'kufa ali'a hai yafe ‘Afa yane.’ hu'a nehaya vayana maike maike hukayanakeno apavamuna hano ohuke.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mako vaya'moki nakaeyafe ‘Kakaeya ali'ya vaya maikune.’ hisayana na'kame eke eke hisae. Nakaeya ali'ya vaya nakaeya'ae maikefena na'kame esakeno Afo'nimo'a nakaeya ali'ya ne'alea vaya'aife ‘Ala ve'ka mai'nane.’ huno hupatekaiye.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Yisasi'a inake nehe “Nakaeya naipamo'a lusiya huno kana ne'nahaiya'maki na ke hisoe? Afo'nimoka meni nakaeya nakufale fole aisea yana ali'ka atalo hisufi? He'e nakaeya inani akufa ali'ya alisoa yafe'ke e'noanake'na nakufa nakafu kisea yapi maikefe e'noe.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Afo'nimoka kaki'ka ali'ka asaka ho.” nehe. Nehikeno anile ko'ku'napakati ake aino inake nehe “Naki'ni ako ali'na asaka hu'noanake'na ete'na mako'ae ali'na asaka hukoe.” nehe.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Nehike'a yake yake nehaya vaya'moki ake aiya ke afite'a mako'amoki inake hu'a nehae “Ko'ku'napakati ha'kali ha'kalu nehe.” hu'a nehake'a mako'amoki inake hu'a nehae “Mako ko'ku'napakati kayo kayo ve'kamo'a eno mako ke ha'nepaiye.” hu'a nehae.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Nehakeno Yisasi'a haya kele inake nehe “Ani ake ne'aiya ke nakaeya naha'maesea yafe nohea'maki ani ke lapa'kaeya lahapa'maesea yafe nehe.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Meni afina Anumaya Koti'a ma mopafi vaya'aina kake hupatekaiye. Meni afina ma mopafi kava ya alino mai'nea ve'ka Sata'ae ve'ka ako hafaitalekaiye.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Hafaitalekaiya'maki nakaeya ma mopafati navale'a asaka hu'a nasaisake'a mi'ko vaya'moki nakaeyateka apaipa namisaya yafe apavayu hukoe.” nehe.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ani avoya ke hea kemo'a make hu'ne. Mani yateti yofo yosale nahaesake'na falikoe huno hapa'nepaiye.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Hapa'nepaike'a ani vaya'moki anona'a ke'ale inake hu'a ha'nepaiye “Lakaeya mono kemo'a inake huno lahapai'ne Anumaya Koti'a ‘Lakufa alino katiseafe hutesea ve'kamo'a mi'ko afina maike maike huke.’ huno lahapai'nea'maki na'ya hike'ka ma ke nehane? ‘Ko'ku'napati e'noa ve'ka vaya'mo alinate'nea mafa'ne asaikae.’ hu'ka nehane? Ani ko'ku'napakati e'nea ve'ka vaya'mo alite'nea mafa'ne nala'a mai'ne?” hu'a afine'kae.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Afine'kakeno Yisasi'a inake nehe “Ano hale'nea ve'ka aise kana'a lapa'kaeya folakapi maikeanakeno lapa'kaeyate hani o'ki'nisea'ae hale yate ute ete heo. Hani aku'ainaka u'e'a haya vaya'moki visaya ka o'ake'a ‘Hana kate visune?’ hu'a nehae.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hale ve'ka mai'nisea afina hale kanoe lamake hane hutapa afitapa lapaipafi maleo. Ani kava hisayana hale yatapi'ae vaya maikae.” nehe.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Nesu yate o'ake'naya avame'ya hu lo'kiya yana apaulakale hu'nea'maki afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a o'ami'nae.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Ani yafe Anumaya Koti aune ve'kamo'a Aisaiya'a hu'nea ke ako va'yi huno ne'ya'a alitekeno lamake nehe. Ani ke Aisaiya'a inake huno hu'neane
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Aisaiya'a Yisasina fate akufa lo'kiya'a hane'nea hale ya'a aketeno akaeyafe ani ke hu'neane.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Ani ke hu'nea'maki Yuta kava vayapati nesu vaya'moki Yisasife afite'a apaipa ne'amea'maki Falasi mono ke ne'afea vaya'moki inake hae “Ani kava hisayana mono nopi o'meo huta hulapatekaune.” hu'a hu'naya yafe Yisasife “Ako afita laipafi maleta laku'a ne'amune.” hu'a fole no'aiye.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ani vaya'moki Anumaya Koti'a “Kanale kava hane.” huno hisea yafe nohapaiya'maki ma mopafi vaya'moki “Kanale kava nehane.” hu'a hisaya yafe'ke nehapaiye.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yisasi'a ala kekefafati inake hu'ne “Mako vaya'mokitapa nakaeyafe lamake nehe hutapa afitapa lapaipafi maletetapa lapa'ku'a namisayana nakai'nike lapa'ku'a no'namea'maki hunate'nea ve'ka'ae lapa'ku'a ne'ame.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Mako vaya'mokitapa ako ne'naketapa hunate'nea ve'ka'ae ne'akae.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Nakaeya a'na halesoa ve'ka ma mopale e'noe. Mi'ko vaya'moki nakaeyafe afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a nami'nisaya vayana hani yapi o'maikae. Hani yapi o'maisaya yafe e'noe.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Mako vaya'mokitapa nakaeya ke afitetapa na'kame o'malesayana nakaeya lapa'kaeya kake huolapatekauve. Ma mopale vaya kake hupatesoa yafe o'me'noa'maki mopale vayana apa'kufa ali'na katisoa yafe e'noe.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Mako vaya'moki nakaeya apa'kame'ya namite'a nakaeya ke afi'a apaipafi o'malesakeno'aena mako ve'kamo'a kake hupatekaiye. Ma mopa hano hisea kana va'yi hiseana lapa'kaeyafe hu'na fole ai'noa ke'nimo'a kake hulapatekaiye.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Ani ke nakesafati ali'na fole ai'na lahapa'nopauki hunate'nea Afo'nimo'a akai'ake ho huno nahapai'nea ke'ake lahapa'nepauve.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Nakaeya ako afi'noe akaeya ke afitapa lapaipafi maletetapa akola maike maike hisaya lapavamu alikae. Ani yafe Afo'nimo'a nahapaiya ke nehoe.” nehe.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.