João 10

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yisasi'a inake nehe “Nakaeya alaki lamake hu'na lahapa'nepauve mako vaya'moki sipi sipimo keki'ya kipateti o'u'a keki'ya afafafati hale'a haisaya vayana kumaya vaya mai'nae.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Mai'naya'maki kipateti haino nefalea ve'ka sipi sipile ne'yakaiya ve'ka mai'ne.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kipate ne'yakaiya ve'kamo'a akaeya aketeno kita ya'kitekeno kipateti haino nefaleke'a sipi sipiyakamoki akele afi'nayanakeno akai'a sipi sipimoki apa'ki hanete hanete hu'neanakeno apa'ki ano makoteka makoteka nehuno apavaleno ma'ailaka nelave.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Apavaleno ma'ailaka ne'uno uno hokoteno ne'vike'a sipi sipimoki a'kame ne'vae. Ani ve'kamo akele afi'nayanake'a a'kame ne'vae.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 A'kame ne'vaya'maki o'ake'naya vaya'moki a'kame o'ukae. Ani ve'kamo akele o'afi'naya yafenake'a apaune he'a aluleka ukae.” nehe.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yisasi'a ani avoya ke hapapai'nea'maki apa'kaeya afi'a alakepa hu'a o'afi'nae.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 O'afi'naya'maki Yisasi'a eteno halate inake hu'ne “Alaki lamake hu'na lahapa'nepauve nakaeya sipi sipimoki haisaya kipa mai'noe.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Mai'noke'a mako vaya hokote'a e'naya vayana kumaya'ya nehu'a vaya nehapaya vaya e'naya'maki sipi sipiyakamoki ani vaya'ai apa'ke o'afi'nae.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nakai'nike kipa mai'noe. Mako vaya'mokitapa nakaeyapi etapa falesake'na lapa'ku lapame ali'na katisuketapa uteta nehutapa nesaya ya alikae.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Kumaya ve'kamo'a kumaya'ya nehuno vaya neheno alino haviya hukefe ne'ea'maki nakaeya kanale lapavamu lapamikefe e'noe. Akola hano ohu lapavamu lapamisukeno ani avamu'mo'a lapaipafi havaitekaiye.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Yisasi'a inake nehe “Nakaeya kanale sipi sipile kava ve'kamo'na sipi sipi anaka'nimoki apa'ku apame ali'na katisoa yafe falikoe.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Mako ve'ka sipi sipimo afo'amo o'mai'nea'maki miyatefe'ke ali'ya ne'alino kava yakai'nisikeno mako afela kala ne'eseana atale ne'maleno aune hesikeno ani afela kalamo'a sipi sipi anakana hapafaino hapalitata hisike'a apaune he'a u'e'a hukae.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Na'yafene ani sipi sipile kava ve'kamo'a akaeya miya alisea yafe'ke akesa afiteno ‘Sipi sipiyaka'ni mai'nae.’ huno akesa o'afino ataleno aune heno u'ne.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Mako sipi sipiyaka'ni apaote ma'ailaka mai'ne'a keki'ya veko'nifi o'mai'nayanake'na ani afuyaka'ni apavale'na esoana nakaeya nake afisake'na mako'ke'ake sipi sipi afu anaka'ni maisake'na mako'ke'mo'na sipi sipi afu anaka'aite kava ve'ka maikoe.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ‘Nakaeya afa'a falikoe.’ hu'na hoa ke Afo'nimo'a hau ayamopafati lusiya huno nakaeyafe nehaiye. Navamuna eteno namisike'na hetisoa yafenake'na navamuna afa'a atalekauve hu'na nehoe.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Mako vaya'moki navamuna naha'ofalekaya'maki nakai'ni nakesafati navamuna atalekauve. Navamu'ni'a atalesoa lo'kiya'ni hane'neanake'na navamuna atalete'na ete'na alisoa lo'kiya'ni hane'ne. Ani kava hisoa ke Afo'nimo'a nahapaike'na afi'noa ke hane'ne.” hu'ne.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Inake huno hea yafe Yuta vaya'moki aolefi ali'a fa'ko hu'nae.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Nesu vaya'moki inake nehae “Sata afe akaeya aipafi mai'nikeno anekinaki nehiki na'ya hiketapa akaeya ke ne'afe.” hu'a nehae.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Nehake'a mako vaya'moki inake hu'a hae “Sata afe'mo'a aipafi mai'nininana ma akufa ke ohinine. Sata afe'mo'a aulaka fali ka'nea ve'ka alino halai huteninipe?” hu'a apafine'kae.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 — ausente —
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 — ausente —
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nehike'a mi'ko Yuta vaya'moki e'a Yisasi mai'nea yate mai'a veko hu'a mai'ne'a inake hae “Laipa lakesamo'a aolefi aolefi nehuno kana'ake nehiki na yu lakaeya laipa lakesa ali'ka kanale hulatekane? Meni kakaeya Anumaya Koti'a hukateke'ka e'nana ve'ka mai'nisanana lamake hu'ka fole ai'ka lahapaiyo.” hu'a nehae.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 — ausente —
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 No'malaya'maki nakaeya sipi sipiyakamoki nakaeya nakele afite'a na'kame ne'malake'na nakaeya apa'kaeya ako apa'ke'noe.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Apa'kete'na maike maike hu apavamuna ako apami'noanake'a ofalikae. Nakaeya nayapi ako mai'nayanakeno mako ve'kamo'a eno apavayu ohuke.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Afo'nimo'a ani sipi sipi anaka nami'nea ve'kakeno mi'ko yana apa'kase'nea ve'ka mai'nea yafe alu ve'kamo'a afo'nimo ayapatina ha'ofalekaiye.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Afo'nimo'ae nakaeya'ae mako'ke'ake mai'no'ae.” nehe.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nehike'a Yuta vaya'moki mako'ae yafa kayo ali'a asaka hu'a halate amakikefe nehae.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Nehakeno Yisasi'a inake he “Nakaeya mi'ko afo'nimo nami'nea kanale kavana lapa'kaeya lapaulakale alo hu'na lapaveli'noa'maki hana kava hu'noa yafe nakaeya yafa kayoteti nahakefe nehae?” huno apafine'ke.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Apafine'keke'a “Kanale ya hu'nana yafe yafa kayoteti o'kahakauna'maki kakaeya ma mopafi afa'a vayatafa'mokamaki ‘Nakaeya Anumaya Koti'na mai'noe.’ nehu'ka Anumaya Kotife hu'ka haviya hutana yafe yafa kayoteti kahakefe nehune.” hu'a nehae.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Nehakeno Yisasi'a inake he “Lapa'kaitapi mono ke kamale'nea kemo'a inake hu'ne
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 — ausente —
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 — ausente —
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 — ausente —
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 — ausente —
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nehike'a mako'ae nofi hutekefe atafa hukefe hu'naya'maki apataleno u'ne.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ne'uno Yisasi'a eteno Yotani li la'ka heno Yoni'a li falepate'nea aupalika uno mai'ne.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Mai'nike'a nesu vaya akaeyate ne'e'a inake hae “Yoni'a o'ake'nona avame ya hu lo'kiya ali'yana o'ali'nea'maki ma ve'ka mi'ko hu'nea kemo'a alaki lamake ke'ake hu'ne.” hu'a nehae.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Mi'ko e'naya vaya'moki Yisasife afi'a apaipafi male'a apa'ku'a ami'a alakepa hu'nae.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.