Hebreus 9
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT
1 Ani hokoteno alino lo'kiya vaipate'nea kefati Anumaya Koti'a akaeya aki ali'a asaka hu'a aki ake ake hisaya yafe ke male male'nike'a ma mopale fate akufa no kimale'neane.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Ani nona selileti kimale'nake'a kumatekati mi'ko vaya hai'a nefalaya nopi ata ano halesea ya'ae Anumaya amisaya fate akufa kaihame'ya maya ne'malaya hipa'ae hane'ne. Ani nopi hakaya amale'naya nofe fate akufa none hu'a hu'nae.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Ani seli nopi lavolavoleti hakaya amale'ne'a mako kaya aupalika fate akufa lo'kiya no a'a analaki male'nae.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ani nopi miya'amo'a hai'nea kolimoni yafateti alo humale'naya hita hane'nike'a ani hitale kimamufakana huno mana'ake yana ne'kaya hitae. Ani hita'ae Anumaya Koti'a alino lo'kiya vaipate'nea ke'a hane'nea pokisi'ae hane'ne. Ani pokisi kolimoni yafateti alo humale'naya pokise. Ani pokisimo aku'ainaka kolimoni yafateti alo humale ke'ayo hane'ne. Ani ke'ayopi ko'ku'napakati elino e'nea ne'ya'mo aki'a mana hane'ne. Ani pokisifi Eloni ayomepa akusasi ano haekafa haita male'nea ayomepa'ae Anumaya Koti'a a'ke'ainaka alino lo'kiya vaipate'nea ke kamale'nea yafatala'ae hane'ne.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ani pokisimo akofetule kafu'ae kafa'ae mako'ke afina vaya'moki “Anumaya Koti'a hao'otake kavati ano kalo patalese.” hu'a afumo kola he'a nela'ke nehae. He'a la'ki ne'malaya akotofule aole kolimoni yafateti alo humale'naya ko'ku'napi kayo kayo ve'kala Anumaya Koti aote ano hale lo'kiya ya'a mai'ana au'vaite'na'ae. Au'vaite'na'anake'na meni ani yafe aepa'a hu'na fole o'aikoe.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ani ya'ko ali'a avatati humalete'a mono nopi kava vaya'moki mi'ko afina kumatekati hai'a nefalaya nopi hai'a ali'ya'api ne'ale.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ali'ya ne'alea'maki mono nopi hokote kava ve'kamo'a akai'ake no aku'ainaka kenaleti hakaya a'a analaki male'naya no aku'ainaka mi'ko kafu'ae kafa'ae mako'ke afina'ake haino fale'ne. Afa'a no'vea'maki afumo kola'ae ali'neno u'ne. Ani kolateti akai'a hao'otake kava hu'nea ya'ae mi'ko vaya'moki apa'kesa o'afi'a hu'naya hao'otake ya'api'ae Anumaya Koti'a ano kalo patalesea yafe pokisile aino la'ki'ne.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Mono nopi hokote kava ve'kamo'a akai'ake ani no aku'ainaka nehaiya yafe Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a ani yana laveli'ne. Ani mako'ke nopi aole no kenaleti hakaya a'a analaki male'nayanake'a afa vaya'moki Anumaya Koti hau'ale o'vanine.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Ani akufa ya meni kana mai'neta afisuna ya lavelisea ame hane'ne. Anumaya Koti seli no'afi vaya'moki hao'otake ya'api ano kalo patalesea yafe afu he'a Anumaya Kotina amuse ya ami'naya'maki mi'ko ani vaya'moki Anumaya Koti ne'amea vaya'ai apaipa afumo kolateti alino alakepa huo'apate'ne.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Alino alakepa huo'apate'nea'maki ani ali'ya'mo'a ne'ya ne'ya'ae li ne'ya'ae li fale ya'aefe hu'ne. Ani ke male male'nea ke ameka apa'kufale'ke male'nikeno Anumaya Koti'a mi'ko ani ke male male'nea'maki kanale saufa ka apavelisikeno ani a'ke'ainaka ke male male'nea ke hano huke.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Meni Yisasi Kalaisi'a ako fole aiteno kanale ya lami'nea yate yakaino mono nopi hokote kava ve'ka mai'neno faliteno ko'ku'napi hane'nea nopina lusiya huno fate akufa nopi ako haino fale'ne. Ani nona lusi kanale no a'ke'ainaka nona akase'nea none. Ma mopale ya o'male'niki vaya'moki ani nona o'ki'nae.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Yisasi Kalaisi'a fate akufa nopi haikefena mememo kola'ae puluma'ka ana'au'amo kola'ae ali'neno ohai'nea'maki akai'a kola aino la'ki male'nea yafe hao'otake yatimo'a nofi hulate'neapati kalu heno akola lavaleno maike maike hisuna miya ataleteno akai'a kola'a mako'ke afina'ke alino hai'ne.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 A'ke'ainaka Isaleli vaya'moki fali'naya vaya'ai apa'kufale'ae kele apamu apale'nea vaya'ai apa'kufale'ae apaya ali'naya yafe Anumaya Koti aulakale apa'kufamo'a honi'ya'ake hu'nike'a mono nopi kava vaya'moki a puluma'ka he'a atafi kate'a ho'kanufa'ae mememo kola'ae ve puluma'kamo kola'ae ali'a ani honi'ya apa'kufale ali'a la'kipate la'kipate hupate'naya yafe “Anumaya Koti aulakale ameka lapa'kufa ako kanale hae.” hake'a mono nopi hai'nae.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ani kava'mo'a kanale hupate'nea'maki Yisasi Kalaisi'a hulate'nea kava'mo'a akaseno lusi ali'ya ali'ne. Yisasi Kalaisi'a akai'a mako hao'otake kava'a ohane'nea'maki akola maike maike nehea Fate Akufa Avamu'mo'a aya hu'nea yafe akai'a akufa'a ha'kino Anumaya Kotina ami'nea yafe akai'a kola'amo'a ameka lakufa'ake ano kalo opa'nea'maki laipafi hane'nea ya lakaitike kanale kava haviku nehuna ya'ae hao'otake kava'ae lahano falisea ya ano kalo patale'nea yafe lakaeya meni maike maike hu Anumaya Koti ali'ya vaya'a mai'none.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Yisasi kola'amo'a saufa alino lo'kiya vailate'nea ke alino lo'kiya vaisea yafe Yisasi'a Anumaya Koti'ae vaya'mokita'ae folakatile ve'ka mai'ne. Hokoteno alino lo'kiya vaipate'nea ke a'kame male'naya vaya'moki hao'otake kava hu'naya kava'apimo'a nofi kipate'nea yapati kalu hepatesea miya atalesea yafe Yisasi'a ako fali'ne. Fali'nea yafe Anumaya Koti'a ke hike'a akaeyateka e'naya vaya'aife Anumaya Koti'a “Ma akufa lapavamu lapamikoe.” huno hu'nea apavamu apamisike'a alite'a akola kanale ya hu'a maike maike hukae.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Mako ve'ka fali ya nehuno'aena inake huno manu apamike “Falisuketapaena ma ya'ni'a alikae.” huno manu ne'apamino lo'kiya ke hu'nea'maki ani ve'ka ofali'nisike'aena ani ya'a o'alikae.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 O'alikaya'maki ani ve'ka falitesike'aena mani huno lo'kiya vai male'nea kemo'a ne'ya'a alitekaiya'maki ani huno lo'kiya vai'nea ke hu'nea ve'ka ofalino afa'a maiseana ani huno lo'kiya vai male'nea kemo'a afayapaya huke.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ani ya'mo aepa'a hokoteno alino lo'kiya vaipate'nea ke lamake huno fole aisea yafe afu he'a kola'a la'ki'nae.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Hokoteno Mosese'a mi'ko ve a'ne'aife mi'ko ke male male'nea ke hapapaiteno puluma'kamo ana'au'mo kola'ae mememo kola'ae alino litafa'ae alino akunaku huteno mako mana'ake kahaumo aki'a hisopoe hu'a nehaya kahau aliteno ani hisopole haesa sipi sipimo ayo'kaleti hi'ku maleno kimale'neno ani hi'ku kolapi ateno ke male male'nea ke kamale'nea avote'ae vaya apa'kufale'ae aino atali atali hupate hupate hu'ne.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Hupate hupate nehuno inake huno hapa'nepaiye “Mani kola'mo'a Anumaya Koti alino lo'kiya vailapate'nea kemo'a lamake huno lo'kiya vaisea yafe la'ki nelapatoanaki lapa'kaeya a'kame maleo.” huno hapapai'neane.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Vaya apa'kufale Mosese'a aino atali atali hupate'nea kava huteno ani kolana alino seli note'ae ani mono nopi ali'ya'a hane'nea lapete'ae aino atali atali hu'ne.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 He ke male male'nea kemo'a inake hu'neane “Mi'ko honi'ya fai'nea ya kolateti ano kalo paesikeno honi'ya ofaike.” huno hu'nea yafe Yisasi'a kola'a aino ola'ki'nininana Anumaya Koti'a hao'otake yate lahapaove lapatove nehu'na naipa falu yapati ali'na atalelapate'noe ohinine.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ko'ku'napi hane'nea au'ava kavana lavelisea ame'kana hu'nea yana ano kalo patalesea yafe afu he'a kola'aleti ano kalo patale'nea'maki ani afumo kola'mo'a ko'ku'napi hane'nea ya ano kalopa o'atale'nea'maki Anumaya Kotife amuse hu'a afu he'a ami'naya kava akase'nea kavana Yisasi kolateti ko'ku'napi hane'nea ya ano kalo patale'ne.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ano kalo paleteno Kalaisi'a ko'ku'napaka alaki haino fale'ne. Kalaisi'a ma mopafi vaya'moki apayateti kimale'naya mono nopi ko'ku'napi lamake ya lavelisea ame'kana huno hane'nea mono nopi haino ofale'nea'maki alaki huno ko'ku'napaka haino fale'neno meni Anumaya Koti aulakale lakaeya laya hisea yafe mai'ne.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Mi'ko kafu'ae kafa'ae mono nopi hokote kava ve'kamo'a Anumaya Kotina amuse ya amikefe afumo kola alino hai'neana lusi fate akufa nopi alino hai'ne. Ani kolana akai'a kola alino ohai'nea'maki Yisasi'a fali'nea kola'a kafu'ae kafa'ae Anumaya Kotina o'ami'nea'maki mako'ke afina'ake faliteno kola'a ami'ne.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Yisasi'a mi'ko kafu'ae kafa'ae kola'a amime ne'eninana aepa faino Anumaya Koti'a ma mopa alo hu'nea afina aepa heno akufa akafu kino falime falime eno meni ma mai'nona kanafi eno va'yi hinina'maki ina kava ohu'ne. He'e meni ma mopa hano hukefe hea kana aupasi nehikeno Yisasi Kalaisi'a mako'ke afina'ake ma mopale fole aino lakaeya hao'otake yati alino atalesea yafe akai'a akufa ha'kino amiteno fali'nea kola'a Anumaya Kotina ami'ne.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Mi'ko vayana mako'ke afina'ake falitesakeno henaka'a Anumaya Koti'a kake hupatekaiye.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Mi'ko vaya mako'ke afina'ake falikayanakeno Yisasi Kalaisi'a ani kava huno nesu vaya'ai hao'otake ya'api ano kalo paesea yafe mako'ke afina akai'a akufa ha'kino amiteno fali'nea kola'a Anumaya Kotina ami'neanakeno henaka'a eteno esea afina hao'otake yati alino atalesea yafe o'mekaiya'maki akaeyafe apame atiti hu'a akeva mai'nisaya vaya'ake apa'kufa alino katisea yafe ekaiye.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.