Hebreus 7

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Selemu kumate ala yahauve kava ve'ka Meli'kisite'ki'a mai'nikeno mi'ko ya apa'kaseno hai'nea Anumaya Koti mono note kava ve'ka mai'nikeno Epalahamu'a mi'ko ala yahauve kava vaya'ae la huteno hapano kipateteno kuma'aleka ukefe nehuno Meli'kisite'ki'ae fotu nehu'ana Meli'kisite'ki'a Epalahamuna kanale manu ami'ne.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Amitekeno Epalahamu'a la heapati ali'nea afeno ya alino atalu humale'neno nayatala'a (10) hemata vaiteno Meli'kisite'kina mako hemata ami'ne. Meli'kisite'ki'ae aki lakaeya kefatina alakepa kava'ake nehea ala yahauve ve'ka mai'ne huno hane'ne. Ani ve'ka Selemu kumate ala yahauve kava ve'ka mai'ne. Selemune aki lakaeya kefatina apaipa falu hapaisea ya nelamea yahauve kava ve'kae huno hane'ne.
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Ita afo'amokani o'mai'a akinakomoki o'mai'a ita'amo'a alite'nea kana'ae akaeya fali'nea kana'ae ohane'neanakeno Anumaya Koti avopi ani yafe huno fole aino laha'opai'nea'maki Anumaya Koti mafa'ne'amo'kana huno mono nopi kava ve'ka akola maike maike huno mai'ne.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Lapa'kaeya lapa'kesa afeo ani Meli'kisite'ki'a ala aki hane'nea ve'ka mai'nikeno Epalahamu'a hokote lakinakomo'a la heapati mi'ko kanale kanale ya'ake ali'nea yana nayatala'a hemata vaiteno mako hemata ami'ne.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Livae nofi anaka'ai mafa'nemokike “Mono nopi kava vaya maiyo.” huno alino hetipateke'a mi'ko afina Isaleli vaya'moki ke male male'nea ke a'kame male'a apa'kai'api konaka anaka nofi mai'ne'a Epalahamu mafa'ne anaka mai'naya'maki nayatala'a hemata male'naya hematafati mako'ke hemata Livae nofi anaka apamike'a ali'nayane.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Mai'naya'maki Meli'kisite'ki'a Livae nofi vayapati o'mai'nea'maki Epalahamu'a nayatala'a hemata male'neapati mako'ke hemata amitekeno Meli'kisite'ki'a Epalahamuna Anumaya Koti'a kanale manu ami'nea ve'ka Meli'kisite'ki'a manu ami'ne.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Ami'niketa lakaeya ako afi'none manu ne'apamea vaya'moki hanale hai'a mai'naya'maki ani vaya'aipati manu ali'naya vaya apa'kaeya apaiyafaka mai'ne'a aise vaya mai'nae. Ani yafe afi'none Meli'kisite'ki'a Epalahamuna akaseno ala ve'ka mai'ne.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Mono nopi kava vayana falisaya vaya'ake mai'ne'a nayatala'a hematafati mako'ke hemata ali'naya'maki Meli'kisite'ki'a nayatala'a hematafati mako'ke hemata ali'nea'maki Anumaya Koti avopina inake hu'ne “Akaeya avamu'a hane'nea ve'ka haekafa mai'ne.” huno hu'neane.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Livae nofi vaya'moki mono nopi kava vaya ne'maikeno Anumaya Koti'a ke male male'nea ke ne'apamike'a vaya'aife hapa'nepaiye. Hapa'nepaiya'maki Livae nofi vaya'moki mono nopi ali'ya ne'ali'a afu he'a kola'a nela'kea yateti Anumaya Koti'a mi'ko vaya'aife “Hao'otake yatapi o'maleketapa alaki alakepa vaya mai'nae.” hu'nininana mako fate ve'ka mono nopi ali'ya ve'ka va'yi ohinina'maki Yisasi'a ako fole aino Meli'kisite'ki nofi vaya'moki hu'naya akufa kava hu'nea'maki Eloni nofi vaya'moki hu'naya akufa kava ohu'ne. Eloni'a hokoteno Livae loto'amo'a mai'ne.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Mono nopi ali'ya ne'alea nofi vaya'moki ani ali'ya ne'atalesake'a fate vaya'moki apa'kaeya no alisayana Anumaya Koti ke male male'nea ke'ae ani ya hu'a ne'atalakeno Anumaya Koti'a saufa ke male male'nea ke hanekaiye.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ani ke Yisasife hu'ne. Ani ve'ka Yisasi'a alu anaka nofi ve'ka mai'nikeno akai'a nofi anakapati mako'ke ve'ka mono nopi kava ali'ya alino afu heno Anumaya Kotiteka amuse ya'a alaki o'ami'ne.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 O'ami'nea'maki lakaeya ako afi'none Anumayati Yuta nofi vayapati fole ai'ne. Mosese'a ani nofi vaya'aife “Mono nopi kava vaya maiyo.” huno huo'apate'ne.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Yuta nofi vayapati “Mono nopi kava vaya maiyo.” huno huo'apate'niketa lakaeya ako afi'none mono nopi kava ve'ka Yisasi'a fate ve'ka fole ai'neana Meli'kisite'ki'ae mako'ke aiyayi hu'na'aketa ani ke afita alu nofi ve'ka mono nopi ali'ya ne'alea kava'ae fate ke male male'nea ke'ae fole ai'nea kava'ae afi'none.
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 Ani ve'ka vaya'moki apaumomo male'naya ke a'kame male'a Livae nofi vayapati fole aino mono nopi kava ve'ka o'mai'nea'maki avamu'amo'a alaki hano ohisea lo'kiya'aleti mono nopi kava ve'ka mai'ne.
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Anumaya Koti'a akai'a avopi Yisasife inake hu'neane
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 — ausente —
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 — ausente —
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Anumaya Koti'a Yisasife “Mono nopi kava ve'ka maiyo.” huno alino hetite'nea'maki afa'a alino heti o'ate'niki “Nakaeya Nevaya'na alaki lamake kefati hu'na lo'kiya vaite'na kavale'na heti ne'katoe.” huno hu'nea'maki a'ke'ainaka vaya'moki “Mono nopi kava vaya maiyo.” hu'a ali'a hetipate'naya kanafina “Anumaya Koti aulakale alaki lamake huta alita heti nelapatone.” hu'a ali'a heti o'apate'nae.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Heti o'apate'naya'maki Anumaya Koti'a akai'a “Nevaya'nae.” huteno Yisasina mono nopi kava ve'ka alino hetiteteno akaeyafe inake huno hapai'neane
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Ani ke “Nakaeya Nevaya'na alaki lamake kefati hu'na lo'kiya vai'noe.” huno hu'nea ke hu'nea yafe lakaeya afunana Yisasi'a hao'otake yatile fali'nea kava'mo'a a'ke'ainaka mono nopi ali'ya ne'alea vaya'moki kavana ako apa'kase'ne. Yisasi faliteno heti'nea yafe Anumaya Koti'a saufa alino lo'kiya vailate'nea ke lusi kanale ke hane'ne.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 A'ke'ainaka mono nopi kava vaya nefalea vaya mai'naya yafenake'a nesu vaya mai'ne'a falitake'a alu vaya'moki ani vaya'ai apaimu'ya alite alite hu'nae.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Apa'kaeya fali'naya'maki Yisasi'a mi'ko afina mai ya'a hane'nikeno avamu'ae ve'ka mai'neno ofalino mono nopi kava ya alino akola mai'ne.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Akola avamu hane'nikeno mai'neno mi'ko afina Anumaya Kotiteka ke huno afine'kea yafe mi'ko akai'a aki ne'a'a Anumaya Koti ame'ale ne'aya vaya'ai apa'ku apame akola alino katike.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yisasi'a mono nopi hokote kava ve'ka ani akufa ve'ka mai'neno kanale'ya huno laya hinine. Ani ve'ka mako aise hao'otake ya'a o'malekeno fate akufa ve'ka mai'nikeno aipafi honi'ya ya'a alaki o'maleno hao'otake kava nehaya vaya'ae lo'kano o'maino ala aki hane'nea ve'ka ko'ku'na akaseno mai'ne.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 A'ke'ainaka mono nopi hokote kava vaya'moki mi'ko afina hokote'a apa'kai'api hao'otake ya'api alino atalesea yafe afu he'a Anumaya Kotiteka amite'a ani'ale mi'ko vaya'ai hao'otake ya'api alino atalesea yafe afu he'a Anumaya Kotiteka amuse ya ami'naya'maki Yisasi'a akaeyapi hao'otake ya'a o'male'nea yafe afu he'naya akufa ali'ya o'ali'nea'maki amuse ya amikefena alaki mako'ke afina'ake ami'ne. Yofo yosale avale'a asai'naya afina akai'a akufa ha'kino Anumaya Kotina ami'nea ya'mo'a lakaeya hao'otake yati alino atalesea yafe fali'ne.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 A'ke'ainaka Mosese ke male male'nea kemo'a ma mopale vaya mi'ko afina hao'otake kava ohisaya lo'kiya'api ohane'nea vaya'aife “Mono nopi hokote kava vaya maiyo.” huno alino hetipate'nea'maki henaka'a Anumaya Koti'a “Nakaeya Nevaya'na alaki lamake nehoe.” huno lo'kiya vaino akai'a mafa'ne “Mono nopi kava ve'ka maiyo.” huno alino hetite'nikeno akola ani ve'kamo aipafi alakepa au'ava'amo'a havaite'ne.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.