Hebreus 2

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani ke afi'nona yafe atafa huta lo'kiya vai'neta afita laipafi maleteta a'kame malesune. Haviku ani ke sale'ko huta atafa hu'neta atale'yafenaki atafa huta alaki hisune.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 A'ke'ainaka Anumaya Koti'a ko'ku'napi kayo kayo vaya'ai apavayale hupateke'a mako ke hu'a fole ai'naya ke lamake'ake lo'kiya vai'nea ke hane'nea yafe mi'ko lakinakomoki hao'otake kava nehu'a ani ke ali'a ne'ataka'a apa'kame'ya ami'naya yafe apa'kufa apa'kafu ki'nea ya alite alite hu'nayane.
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 Alite alite hu'naya'maki meni afina Anumayatimo'a “Lapa'ku lapame ali'na katikoe.” huno hike'a ani ke afi'naya vaya'moki lahapaiketa afiteta lakaeya ani lusiya huno lo'kiya'a hane'nea kava la'kame'ya amisutaena hana'ya huta hao'otake kava hu'nona ya'mo anona'a lakafu kisea ya alisuna yafe laune heta fala kikune? Laune heta fala o'kikune.
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Fala o'kikuna'maki Anumaya Koti'a mani ke “Lamake nehe.” huno hisea yafe fate fate kava nehuno lo'kiya'aleti o'ake'naya avame ya hu lo'kiya kava nehuno akaeya haiya vaya'aina akai'a Fate Akufa Avamu'mo lo'kiya'a apamite apamite nehe.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Lakaeya meni nehuna ke henaka'a saufa mopa fole aisea kanae nehune. Anumaya Koti'a ko'ku'napi kayo kayo vaya'aife “Ani kanae kava yakaiyo.” huno huo'apate'ne.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Huo'apate'nea'maki Anumaya Koti avopi mako ve'kamo'a Anumaya Kotife inake huno kamale'neane
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 Anumaya Kotika inake hu'ka hute'nane
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 Hute'nanakeno ala ne mai'nike'ka Anumaya Kotika inake hane “Mi'ko ya kaiyafi hanekaiyanaki kava yakaiyo.” hu'ka hute'nane huno kamale'neane.
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 No'akona'maki lakaeya Yisasina aketa alakepa hu'none. A'ke'ainaka aupa kana'a ko'ku'napi kayo kayo vaya'moki Yisasina akase'a mai'nakeno aise ve'ka maisea yafe Anumaya Koti'a hutekeno mai'neno Anumaya Koti vaya alino kayone hu ya'a lavelisea yafe Yisasi'a mi'ko vaya'aite fali'ne. Lusiya huno akufa akafu ki'nea ya alino fali'nea yafe Anumaya Koti'a akaeya aki alino asaka huteno aote ano halesea lo'kiya ya'a ako ami'ne.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 Anumaya Koti'a mi'ko ya'mo aepa'akeno mi'ko ya akaeya ya hanesea yafe alo humale'nikeno Yisasi'a laku lame alino katisea aepa'a mai'nikeno Anumaya Koti'a atea kava huno Yisasina akufa akafu ki'nea ya ami'nikeno akufa akafu ki'nea yafe “Lusi alakepa kava hu ve'ka mai'ne.” huno hute'nikeno Yisasi'a nesu mafa'neyaka'a akai'aleka apavale'neanakeno aote ano ha nelea lo'kiya'a apami'ne.
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 Apami'nike'a mi'ko ve a'ne Anumaya Koti aulakale alakepa hu'a fate akufa vaya hapa'a mai'naya vaya'ae “Alakepa hu'a fate akufa vaya mai'nae.” hupate'nea yafe mi'ko'amoki mako'ke afamo mai'nae. Mai'naya yafenakeno Yisasi'a avuya ohuno apa'kaeyafe “Nakai'ni nakana'nimokitapa mai'nae.” nehe.
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Anumaya Koti avopi Yisasi'a inake hike'a kamale'neane
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Yisasi'a mako'ae Anumaya Koti avopi inake hu'neane
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 Ani mafa'neyaka ma mopale vayatafa mai'nakeno Yisasi'a akai'a vayatafa'kana huno ve hamale'ne. Ina kava hu'nea yafe Sata'a mopale vaya alino fali ne'apatea lo'kiya'a hane'nea ve'ka Sata'ae ve'kamo lo'kiya'a hano ati katesea yafe Yisasi'a fali'ne.
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 Faliteke'a mi'ko vaya ma mopale mai'naya afina falisaya yafe lusi koli nehakeno ani fali yafe koli nehaya ya'apimo'a apavaleno nofi hupateke'a mai'nakeno Yisasi'a ani nofipati alino kalu hepatesea yafe fali'ne.
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 Lamake Yisasi'a ko'ku'napi kayo kayo vaya'a apaya ohu'nea'maki Epalahamu akeho'amoki apaya hu'ne.
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Apaya hisea yafe mi'ko akana'amoki'ae mako aiyayi huno fole ai'nea yafe mono nopi hokote kava ve'ka mai'neanakeno Anumaya Koti'ae vaya'moki'ae folaka'apifi mai'neno alino yuna hepatesea ve'ka mai'neanakeno Anumaya Koti ali'ya ne'ale. Ani ali'ya ne'alino vaya'aife kalaki aine'apateno alakepa ali'ya ne'alikeno Anumaya Koti'a lakaeya hao'otake kava nehuna yafe aipa afino haviya hunelatea'maki Yisasi'a hao'otake yatile fali'nea yafe Anumaya Koti'a lahapaove lapatove nehuno aipa falu yapati alino atalelapate'ne.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Yisasife “Hao'otake kava ho.” huno ano avataka hu'nea ya'ae akufa akafu ki'nea ya'ae ali'nea yafe mi'ko vaya'moki hao'otake kava hisaya yafe ano apavataka nehiseana Yisasi'a apaya hinine.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.