Hebreus 13

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anumaya Koti anaka'mokitapa lapa'kaeya nepu lapasakife lahapau lapayamopafati lapauke lapauke huno lahapaino.
1 Conserve-se entre vós a caridade fraterna.
2 Nata vaya kumatapile esaketapaena kanale'ya hutapa apavaletapa notapifi utapa kava hupateo. Mako'amoki ani kava hu'a yakaipate'nayana o'ake'naya'maki ko'ku'napi kayo kayo vaya'ke yakaipate'nae.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, pela qual alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Yisasi kele a'kame male'naya yafe nofi nopi mai'naya vaya'aife lapa'kesa afifi nehutapa lapa'kaeya'ae ani vaya'ae nofi hulapataketapa mai'neke'kana kava hutapa lahapau hupateo. Mako vaya'moki hu'a haviya hupate'naya vaya'aife kalaki aipateo. Lapa'kaeya lapavamu hane'niketapa mai'naya'maki lapa'kaeya'ae hu'a haviya hunelapate'a ke lapama'kisaketapaena ani vaya'aife kalaki aipateo.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se vós mesmos estivésseis presos com eles. E dos maltratados, como se habitásseis no mesmo corpo com eles.
4 Ve alave hu yana kanale yanaki vemokitapa a'ne'ae a'mafa'ne'ae apavayu ohike'a a'ne'ae a'mafa'nemoki'ae ve'aina apavayu oheo. Ve alave hu ya alitapa honi'ya faisakeno Anumaya Koti'a “Kumai kava hu'nae.” huteno kake hulapateteno lapa'kafu ya lapamike.
4 Vós todos considerai o matrimônio com respeito e conservai o leito conjugal imaculado, porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Moni alisaya yafe lapa'kesa afifi oheo. Ako male'naya yafe lapaipamo'a kanale hinaketapa “Hai ani yati ako ali'nonana alaki hai ali'none.” hutapa heo. Anumaya Koti'a inake hu'neane
5 Vivei sem avareza. Contentai-vos com o que tendes, pois Deus mesmo disse: Não te deixarei nem desampararei {Dt 31,6}.
6 “Lapaya hukoe.” hu'nea yafe aole lakesa o'afita lo'kiya vaita mai'neta make huta hukune
6 Por isso é que podemos dizer com confiança: O Senhor é meu socorro, e nada tenho que temer. Que me poderá fazer o homem {Sl 117,6}?
7 Anumaya Koti ke a'ke'ainaka lahapa'nepai'a kava yakailapate'naya vaya'aife lapa'kesa afipateo. Anumaya Kotife afi'a apaipafi malete'a kanale ka male'a u'e'a nehu'a fali'naya kavafe mi'ko afina lapa'kesa afifi nehutapa lapa'kaeya'ae ani hu'naya kava'ake nehutapa Anumaya Kotife afitapa lapaipafi ne'maletapa maiyo.
7 Lembrai-vos de vossos guias que vos pregaram a palavra de Deus. Considerai como souberam encerrar a carreira. E imitai-lhes a fé.
8 Yisasi Kalaisi'a nehea kava'amo'a mi'ko afina mako'ke avamete'ke a'ke'ainaka'ae meni'ae hane'neanakeno akola ani kava'ke huno haneke haneke huno mako'ke avamete'ke akola hanekaiye.
8 Jesus Cristo é sempre o mesmo: ontem, hoje e por toda a eternidade.
9 Ani kava nehea yafe haviku aki'ae aka'ae mono ke lahapapaisakeno lapaipa lapa'kesa alino yakale yafenaki “Ma ne'ya neo. Ina ne'ya o'neo.” hu'a hu'naya ke a'kame male'naya vaya'ai apaya ohu'ne. Ne'ya nesuna yafe apaumomo male'nea kemo'a laku lame alino kanale huolatekaiya'maki Anumaya Koti'a vaya alino kayone hu ya'amo'a kava hulateketa lo'kiya vaita mai'none.
9 Não vos deixeis desviar pela diversidade de doutrinas estranhas. É muito melhor fortificar a alma pela graça do que por alimentos que nenhum proveito trazem aos que a eles se entregam.
10 Yisasi'a yofo yosale fali'nea yafe afita laipafi male'nona ya'mo'a ne'ya neta lamu nehuna kava hu'nea'maki mono nopi kava vaya'moki meme afu he'a sala mana ha'naya'maki Yisasi kola'amo'a hapa'o'ma'nea yafe ne'ya ne'a apamu ohu'nae.
10 Temos um altar do qual não têm direito de comer os que se empregam no serviço do tabernáculo {mosaico}.
11 Mono nopi hokote kava ve'kamo'a meme afu heteno kola'aleti hao'otake ya'api ano kalo patalesea yafe lusiya huno fate akufa nopi kola alino haino aino la'kiteno ani afumo akufa'a alino elineno ma'aileka atafi katale'ne.
11 Porque, quando o sumo sacerdote levava ao santuário o sangue dos animais imolados para a expiação do pecado, os corpos desses animais eram inteiramente consumidos fora da entrada.
12 Ani kava hu'naya kava hu'a kuma keki'ya vekomo ma'aileka Yisasina avale'a hati lavite'a avuya hisifi kava hutakeno akufa akafu kikeno fali'ne. Yisasi'a fali'nea kola'aleti hao'otake ya'api ano kalo patalesike'a fate akufa vaya hapaesaya yafe keki'ya vekomo ma'aileka avale'a yofo yosale asaite'ne'a hakeno fali'ne.
12 Por esta razão, Jesus, querendo purificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora das portas.
13 Yisasi'a ani kava hu'nea yafe lakaeya ma'aileka Yisasite ne'uta Yuta vaya'moki a'ke'ainaka ne'maiya au'ava ya ne'ataleta Yisasi a'kame ne'visunake'a vaya'moki Yisasina ali'a haviya hute'naya kava hu'a lakaeya'ae ali'a haviya hunelate'a lavuya hisea kava hulatesae.
13 Saiamos, pois, a ele fora da entrada, levando a sua ignomínia.
14 Mani ke ma akufa yafe nehoe lakaeya akola maike maike hisuna kumati ma mopafi o'male'nea'maki ko'ku'napi'ke maike maike hisuna kumati hane'neanaketa haita maisuna yafe nelahaiye.
14 Aliás, não temos aqui cidade permanente, mas vamos em busca da futura.
15 Nelahaikeno Yisasi'a lakaeyatefe fali'nea yafe mi'ko afina Anumaya Kotina amuse ya amikefena afu heta o'amikuna'maki lavayafati'ke aki alita asaka nehuta “Akaeyafe afi'na naipafi male'noe.” nehuta huta fole aiteta Anumaya Koti aki alita asaka huke huke nehuta amuse ya amisune.
15 Por ele ofereçamos a Deus sem cessar sacrifícios de louvor, isto é, o fruto dos lábios que celebram o seu nome {Os 14,2}.
16 Ani kava nehutapa vayatapi alitapa kayone hune'apatetapa apaya nehaya kavafe lapa'ke o'kanitapa afeno ya male'naya yapati'ae fa'ko hutapa apamisayana Anumaya Koti'ae amuse ya amikayanakeno aipamo'a kanale huke.
16 Não negligencieis a beneficência e a liberalidade. Estes são sacrifícios que agradam a Deus!
17 Lapa'kaeyate kava yakaisaya vayana Anumayamo'a alino hetipate'nea vaya'ai ke afitapa apa'kame ne'maletapa apaiya'afi maiyo. Ani kava hisayana ali'ya'ape amuse nehisakeno apaipamo'a kana ohuke. Apaipamo'a kana nehisike'a yakai lapatesayana inani kava'mo'a lahapa'omakaiye. Anumaya Koti'a lapa'ku lapamete yakai lapatesaya ali'ya apami'neanakeno henaka'a Anumaya Koti'a ali'ya'ape apafikesea yafe apa'kaeya ke afitapa a'kame maleo.
17 Sede submissos e obedecei aos que vos guiam {pois eles velam por vossas almas e delas devem dar conta}. Assim, eles o farão com alegria, e não a gemer, que isto vos seria funesto.
18 Laipa maleta akonana hao'otake yati lakaeyapi o'male'niketa kanale kava'ake nehunanaketa Anumaya Koti aki alita asaka hisuna kava'ake mi'ko afina hisune nehuta ani yafe Anumayamo'a mi'ko afina laya hisea yafe Anumayamoteka ke hutapa afikeo.
18 Orai por nós. Estamos persuadidos de ter a consciência em paz, pois estamos decididos a procurar o bem em tudo.
19 Anumayamo'a naya hisike'na lapa'kaeya'ae u'na maisoa yafe Anumayamoteka ke hutapa afikeo hu'nae lapafine'koe.
19 Com o maior encarecimento, porém, vos rogo que oreis, para que mais depressa eu vos seja restituído.
20 — ausente —
20 E o Deus da paz que, no sangue da eterna aliança, ressuscitou dos mortos o grande pastor das ovelhas, nosso Senhor Jesus,
21 — ausente —
21 queira dispor-vos ao bem e vos conceder que cumprais,a sua vontade, realizando ele próprio em vós o que é agradável aos seus olhos, por Jesus Cristo, a quem seja dada a glória por toda a eternidade. Amém.
22 Mi'ko nepu nasa'nimokitapa amusetapi nehuki lapa'kaeya lo'kiya vaitapa maisaya yafe yatala ke no'kaova'maki afa'a aupasi ke kamale'noanaki ani ke hapalitapa afitetapa a'kame maleo.
22 Rogo-vos, irmãos, que aceiteis de boa mente estas exortações, pois vos escrevi com brevidade.
23 Lakanatimo'a Timotina nofi nopati kalu hete'nake'nae lahapa'nepauki afeo. Makale'a nakaeyateka esike'naena nakaeya'ae lo'kata'a lapa'kekefe uku'ae.
23 Sabei que nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade; se ele voltar a tempo, irei com ele ver-vos.
24 Kava vayatapi'ae Anumaya Koti anaka'ae hu'na falu fala hunelapatoanaki hapapaiyo. Itali kotekati e'a mai'naya vaya'moki'ae ani kava hu'a lapa'kaeyafe hu'a falu fala hunelapatae.
24 Saudai a todos os que vos guiam e a todos os santos. Os irmãos da Itália vos saúdam.
25 Anumaya Koti'a vaya alino kayone hu ya'amo'a lapa'kaeya'ae lo'kano hanese. Lamake.
25 A graça esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.