Hebreus 12

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ani mi'ko vaya'moki Anumayamofe afi'a apaipafi male'naya kavana lakaeya lavelite'a fali'naya'maki hiya'mo hea kava hu'a mai'a veko hu'ne'a lakaeya nelakae. Nelakakeno Anumaya Koti'a naku naku huta visuna ka lami'neanaketa ma mopale yafe lakesa afifi nehuna ya'mo'a yatala kenakana nehea yafe ani ya laka huta ne'ataleta naku naku huta ukune. Mako hao'otake ya'mo'a mi'ko afina ano lavataka huno nofi kilate'neanaketa ani hao'otake ya ataleteta Anumaya Koti'a lave nelea kate maita lo'kiya vaita mai'neta alaka olahaesea kate visune.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Ani kate naku naku nehuta mi'ko yate o'aketa Yisasitekake akeme visune. Anumaya Kotife afita laipafi ne'malona ya'mo aepa'a Yisasi'a mai'neno alino fole aiteno alakepa hu'ne. Yisasi'a inake hu'ne “Henaka'a naipa falu hisea amuse ya alisoa yafe meni navuya hisea ya'mo'a afa ya'kana nehiki yofo yosale nasaisake'na lo'kiya vai'na falisoe.” huteno akufa akafu ne'kikeno yofo yosale faliteno hetino haino Anumaya Koti aya lamaka aupalika ala kava vaya fai ne'maiya yate haino kava ya alino fai mai'neanaketa ani Yisasite'ke akeme akeme visune.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Lapa'kaeya “Alaka nelahaeye.” hutapa ohisaya yafe Yisasife lapa'kesa afifi hutapa maiyo. Hao'otake kava nehaya vaya'moki lusiya hu'a Yisasina kame ate'naya'maki akaeya lo'kiya vaino mai'ne. Ani kava hu'nea yafe lapa'kesa ne'afitapa alaka olahapaeno. Lapaipamo'a hakomekana huno falu falu ohino.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Vaya'moki “Hao'otake kava heo.” hu'a a'a lapavataka haketapa “Hao'otake kava ohukune.” hutapa haya lapaipamo'a kana'ake lahapau'nea'maki he'e hu'naya yafe lahapakeno kolatapi hakeketapa ofali'nae.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Anumaya Koti'a lapavaleno heti'neno mafa'ne'amokitapae hu'nea ke lapa'ke kani'nifi lapa'ke o'kani'ne? Anumayamo avopi inake huno hu'neane
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Anumaya Koti'a hau ayamopafati nehaiya vaya'aife aipa ne'apamino mai au'ava'api alino alakepa nehe. ‘Nakaeya mafa'ne maikane.’ huteno avale'nea ve'ka kayo ne'ame.” huno kamale'nea ke o'afi'nafe?
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Anumaya Koti'a Akai'a mafa'neyaka mai'naya yafe kana'ake ya lapamikeno fole aiseana lapa'kaeya mai au'avatapi alino alakepa hulapatekefe fole aikeanaki lo'kiya vaitapa maiyo. Mi'ko afo'apimoki mi'ko mafa'ne'api apa'ku apa'kesa ne'ali'a apaumomo ne'male'a ali'a apaya nehae.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Anumaya Koti'a mi'ko mafa'ne'a apaumomo ne'maleno alino apaya nehuno apa'kaeya kayo ne'apamakea'maki lapa'kaeya ani kava ohuno lapataleseana akai'a alilapate'nea mafa'ne o'mai'naki kateti mafa'ne mai'nae.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Mani ke mako'ae lahapa'nepauki afeo. Mopale afotimoki laumomo ne'male'a kayo lamiketa apa'ki alita asaka nehuta apa'kaeya ke'ake afita a'kame maleta ne'mauna'maki Anumaya Koti'a laku mafa'nemo afo'amo mai'nea yafe akaeya ke layamufa valeta ke'a afita a'kame malesunana kanale huta maikune.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Ma mopafi afotimoki aupa kana'ale'ke apa'kai'api hapaiya ya hu'a kayo nelamea'maki Anumaya Koti'a kanale kava huno akai'a fate akufa au'ava'a alisuna yafe kayo nelamino alino kanale kate nelate.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Alino alakepa hulatesea yafe kayo nelameana “Lusi kana'ake ya nelame.” nehuta laukosamo'a amuse nohe. Ani kanafi amuse nohuna'maki henaka'a akufa'ae ya fole aiteno falu lahaisea ya fole aikeanaketa ke'a afita a'kame male'nona'mokita falu yapi mai'neta alakepa huta maikune.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Kana lahapaisea ya fole aisea afina lapaya'mo'a lo'kiya'a o'malesiketapaena alitapa hapu hu'netapa ali'ya aleo. Lapale'ya ya lahapainaketapaena atapi ai'netapa lo'kiya vaitapa hetitapa utetapa heo.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Lapaiyamo'a kanale ka'ale'ke api aino uneno hinaketapa utetapa heo. Aole lapa'kesa o'afitapa mako'ke lapa'kesa afi'netapa kanale ka'ale'ke utetapa heo. Ani kava nehisakeno mako ve'kamo ale'ya haviya nehuno aole akesa ne'afisea ve'kamo ale'ya alo o'akaya'maki alino kanale hutekaiye.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Mi'ko vaya'ae lapaipa falu hutapa maisaya yafe lapayamufa valetapa Anumaya Koti fate akufa vaya'a maiyo. Fate akufa vaya'a maikaya'maki mako ve'kamo'a mai ya'afi hao'otake honi'ya ya'a hane'niseana Anumaya Kotina o'akekaiye.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Anumaya Koti'a vaya alino kayone hu ya'a ako lami'neanaki haviku lapa'kaeyapati mako vaya'moki apa'kame'ya ne'ami'a atalesaya yafe maitapa halove heo. Folakatapifati haviku mako'amoki hao'otake kava hisaya ya'mo'a apaipa alino haviya nehisikeno hafu'yafati ne'ya'amo'a atu nehea ne'ya alitesakeno mi'ko vayapi kana lahapaisea ya fole aiteno lapaipa alino honi'ya'ake huno alino haviya huke. Ani ya lahapaisea yafe maitapa halove heo.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Haviku mako vaya'moki ve a'ne kumai he kava hu yafenaki maitapa halove heo. Iso'a a'ke'ainaka hu'nea kava oheo. Iso'a mako'ke afina'ake ne'ya nesea ne'yate akeno ha'ye huteno mi'ko afina kanale huno maisea ya'a yake mafa'ne'a afo'amo amisea yafe “Aote ya'ae.” huno hute'nea kava oheo. Haviku mako vaya'moki Anumaya Kotife “Kaote ya'kae.” hu yafenaki maitapa halove heo.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Lapa'kaeya Iso avake ako afi'nae. Iso'a ani kava huteno mai'neno henaka'a afo'amotekati ani manu alisea yafe lusiya huno kase kase nehuno avi nelea'maki afo'amo'a akana'amona ani manu ako ami'nea yafe Isona manu amisea ka'a o'malekeno manu o'ami'niki lapa'kaeya'ae mopale yafe ne'afitapae'maki Anumaya Koti'a akufa'ae ya lamisea ya atale'yafenaki maitapa halove heo.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Anumaya Kotiteka ako etapa mai'naya'maki a'ke'ainaka Isaleli vaya'ai hupate'nea kava huno huolapate'ne. A'ke'ainaka Isaleli vaya'moki “Mono ke alisune.” hu'aena Sainae avima'mo haute e'a mai'ne'a apaya atafa hisaya avimate e'a mai'ne'a ne'akakeno lusi ata kulavi ne'aino lusi metapu hani ne'kino lusi yasi ne'alike'a ake'naya avima'kana yate lapa'kaeya o'mai'naya'maki Anumaya Koti haute etapa mai'nae.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Etapa mai'naya'maki a'ke'ainaka mai'naya vaya'moki ne'akake'a afi'nakeno kepati ufe ake ne'aino mako ve'kamo'a ka ne'aeke'a afite'a lusi apamo'yo aike'a Mosesefe “Mako'ae alu ke laha'opaiyo.” hu'a hu'nae.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Ani apamo'yo ai'nea kemo'a inake hu'neane
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Mosese'a ani apamo'yo ai'nea ya ake'nea yafe inake he “Ani ya ne'akokeno atete ne'nahauno namo'yo aiya ya ake'noe.” hu'ne.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Hu'nea'maki lapa'kaeya koli hisaya yate o'me'naya'maki avamu hane'nikeno mai'nea Anumaya Koti kumate e'nae. Saiyonine hu'a nehaya avimana ko'ku'napi hane'nea kumate Yelusalemu e'nae. Ani kumate mai'naya vayama'a hapalita o'akemo akufa ko'ku'napi kayo kayo vaya'moki e'a amuse nehu'a Anumayamo aki ali'a asaka nehu'a ali'a atalu nehayate e'nae.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 E'nayana Anumaya Koti yake mafa'neyaka'amoki e'a apaipa ai'a yahae hu'nakeno Anumaya Koti'a ko'ku'napi hane'nea avopi apa'ki ako kamale'nea anaka'aite e'nae. Anumaya Koti'a mi'ko vaya'aina kake hune'apateno alino fa'ko hisea Nena mai'neate e'nae. Anumaya Kotife afi'a apaipafi maletakeno “Alakepa vaya mai'nae.” huno hupate'nea vaya'moki alopa vaya hapate'a nefalikeno apa'ku mafa'ne'a ko'ku'napi hai'a mai'nayate e'nae.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Yisasi'a Anumaya Koti'ae lakaeya'ae folakate mai'neno saufa alino lo'kiya vailate'nea ke fole aisea yafe nefalikeno kola'amo'a hao'otake yati ano kalo patale'nea ve'ka mai'neate e'nae. A'ke'ainaka Keni'a akana'amona Epolona haekeno fali'nea kola'mo'a Kenife “Hao'otake kava hu'nea anona'a alike.” huno hu'nea'maki Yisasi kola'mo'a Epolo kola akaseno ina kava hu'neane “Hao'otake yatapi alino kalo patalekaiye.” hu'neane.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Haviku meni ke nehea ve'kamo ke Yisasi ke alitapa ne'atakatapa a'kame o'malesutapaena maitapa halove heo. A'ke'ainaka Anumaya Koti ke ma mopale ve'kamo avayafati ke nehike'a afite'a a'kame o'male'naya vayana haita'ae kayo apamaki'nea'maki apaune he'a fala'kisaya ka'api alaki o'male'ne. O'male'nea'maki meni ko'ku'napakati ke nehea ve'kamo ke afita a'kame o'maleta la'kame'ya amisunana laune heta fala'kisuna kati alaki o'malekaiyanakeno lusi haita'ae kayo lamike.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 A'ke'ainaka Anumaya Koti'a Sainae avimapati ke nehikeno lusi imima ali'nea'maki meni inake huno lo'kiya ke hu'ne
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 “Nakaeya mako'ae ete'na ali'na kanake hukoe.” huno hea kemo aepa'amo'a ma kava huno hane'ne. Akai'a alo humale'nea yana alino kanake nehisikeno alaki fanane hukea'maki kanake ohuno hanesea ya'a hano ohuno alaki haneke haneke huno lo'kiya vaino akola hanekaiye huno'ae nehe.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 — ausente —
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 — ausente —
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.