Hebreus 10

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mosese ke male male'nea kemo'a henaka'a kanale ya va'yi hisea ya'mo amema'a huno laveli'nea'maki alaki alakepa ya o'male'ne. Mosese ke male male'nea kemo'a inake hu'neane “Anumaya Kotife amuse hutapa kafu'ae kafa'ae mako'ke akufa kava hutapa afu hetapa ameo.” huno hu'nea'maki ani afu he'a kola'a la'ki'naya ya'mo'a Anumaya Kotiteka esaya vaya'aina alino alakepa huo'apate'ne.
1 A lei, por ser apenas a sombra dos bens futuros, não sua expressão real, é de todo impotente para aperfeiçoar aqueles que assistem aos sacrifícios que se renovam indefinidamente cada ano.
2 Ani afu he'a kola la'ki'naya ya'mo'a vaya'aina alino alakepa hupate'nininana ete'a mako'ae kafu'ae kafa'ae Anumaya Kotife amuse hutesaya yafe mako'ae afu he'a kola'a ai'a ola'kinine. Anumaya Koti aki ali'a asaka nehaya vaya'aina mako'ke afina afu hete'a ai'a la'ki'naya kola'mo'a hao'otake ya'api ano kalo patalenine “Vaehae naipafi hao'otake ya'ni hane'nea ya'mo'a kana ne'nahaiye.” hu'a male'a o'a'kani'nae.
2 Realmente, se os fiéis, uma vez purificados, não tivessem mais pecado algum na consciência, não teriam cessado de oferecê-los?
3 Apaipa male'a o'a'kani'naya'maki he'e mi'ko kafu'ae kafa'ae afu he'a kola'a ai'a la'ki'naya afina eteno apa'kesa hao hike'a “Mako'ae hao'otake yati hane'ne.” hu'a hute hute hu'nayane.
3 Pelo contrário, pelos sacrifícios se renova cada ano a memória dos pecados.
4 Ina kava hu'naya yafe ve puluma'ka afumo kola'ae meme afumo kola'ae alaki lamake huno hao'otake yati alino o'atalekaiye.
4 Pois é impossível que o sangue de touros e de carneiros tire pecados.
5 O'atale yafenakeno Kalaisi'a ma mopafi esea afina Anumaya Kotife inake huno hapaike'a Anumaya Koti avopi ka'nae
5 Eis por que, ao entrar no mundo, Cristo diz: Não quiseste sacrifício nem oblação, mas me formaste um corpo.
6 Afuyaka he'a atafi mi'ko ne'ka'a sala mana ne'kamea kava'ae ‘Lakaeya hao'otake yati a'ka kalo pakane.’ hu'a afu he'a kola'a la'ki'a ne'kamea kava'ae kakaeya no'kahaiye.”
6 Holocaustos e sacrifícios pelo pecado não te agradam.
7 Nakaeya Yisasi'na inake hu'noe “Vae Anumaya Kotika a'ke'ainaka nakaeyafe avopi ka'naya kemo'a fole aisea yafe e'na kakaeya kahaisea ya hukefe nakaeya fole ai'noe.” huno hu'neane.
7 Então eu disse: Eis que venho {porque é de mim que está escrito no rolo do livro}, venho, ó Deus, para fazer a tua vontade {Sl 39,7ss}.
8 Ani ke Yisasi'a hokoteno Mosese ke male male'nea kefi hu'nea ke Anumaya Kotife amuse'a nehu'a afu haya kola'a la'ki'a ami'naya kavafe inake hu'neane “Afuyaka he'a atafi mi'ko ne'ka'a sala mana ne'kamea kava'ae ‘Lakaeya hao'otake yati a'ka kalopao.’ hu'a afu he'a kola'a la'ki'a ne'kamea kava'ae alu kava alu kava hu'a kakaeyafe amuse'ka hu'a ne'kamea kavafe kaipa amuse ohu'ka ‘Naipamo'a o'nahaiya kava nehae.’ hu'ka hu'nane.” nehe.
8 Disse primeiro: Tu não quiseste, tu não recebeste com agrado os sacrifícios nem as ofertas, nem os holocaustos, nem as vítimas pelo pecado {quer dizer, as imolações legais}.
9 Ani ke huteno inake hu'ne “Kakaeya kahaisea kava hisoa yafe e'noe.” Ani ke hu'nea yafe saufa va'yi hu'nea kava'mo'a lo'kiya vaino alino hetisea yafe hokote au'ava kavana alino atale'ne.
9 Em seguida, ajuntou: Eis que venho para fazer a tua vontade. Assim, aboliu o antigo regime e estabeleceu uma nova economia.
10 Anumaya Koti'a aipa akesafi nehaiya kava'mo'a ina kava hu'ne. Mopale vaya'moki fate akufa vaya'a hapaesaya yafe haikeno Yisasi Kalaisi'a akai'a mako'ke afina akufa ha'kino amiteno fali'nea ya'mo'a hao'otake yati ano kalo palate'nea yafe lakaeya meni akaeya fate akufa vaya'a mai'none.
10 Foi em virtude desta vontade de Deus que temos sido santificados uma vez para sempre, pela oblação do corpo de Jesus Cristo.
11 Mi'ko mono nopi kava vaya'moki nesu afina heti'a ali'ya'api ne'ali'a Anumaya Kotife amuse nehu'a afu he'a kola la'kime la'kime nehaiya'maki ani kava'mo'a hao'otake yati alaki lamake huno alino o'atalekaiye.
11 Enquanto todo sacerdote se ocupa diariamente com o seu ministério e repete inúmeras vezes os mesmos sacrifícios que, todavia, não conseguem apagar os pecados,
12 Alino o'atalekaiya'maki Yisasi Kalaisi'a mako'ke afina akufa ha'kino amiteno fali'nea kola'mo'ke akola mi'ko hao'otake yana ano kalo palatesea yafe Anumaya Kotina amiteno Anumaya Koti aya lamaka aupalika ala vaya mai'nayateka haino fai mai'ne.
12 Cristo ofereceu pelos pecados um único sacrifício e logo em seguida tomou lugar para sempre à direita de Deus,
13 Fai mai'neanake'a kame vaya'amoki “Haviya hukatonake'ka lakase'nana ve'kamokae.” hu'a hutesakeno Anumaya Koti'a apavaleno aiya'afi apatesea yafe akeva mai'ne.
13 onde espera de ora em diante que os seus inimigos sejam postos por escabelo dos seus pés {Sl 109,1}.
14 Mako'ke afina fali'nea kola'mo'a mi'ko fate akufa kava hisaya lo'kiya'a ne'apamea vaya akola maike maike nehu'a alakepa kava'ake hu vaya hapa'nae.
14 Por uma só oblação ele realizou a perfeição definitiva daqueles que recebem a santificação.
15 Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'ae ani ke hokoteno inake huno lahapai'ne
15 É o que nos confirma o testemunho do Espírito Santo. Depois de ter dito:
16 Anumayamo'a inake hu'neane “Ani kana hano hutesike'na apa'kaeya saufa ali'na lo'kiya vailapatesoa ke apamikoe. Ani ke inake hu'neane nakai'ni male male'noa ke'ni'a ali'na apaipafi ne'male'na apa'kesafi avo kamalekauve.” hu'neane.
16 Eis a aliança que, depois daqueles dias, farei com eles - oráculo do Senhor: imprimirei as minhas leis nos seus corações e as escreverei no seu espírito,
17 Ani ke huno avayu hu'neane
17 acrescenta: dos seus pecados e das suas iniqüidades já não mais me lembrarei {Jr 31,33s}.
18 Anumaya Koti'a hao'otake yatilefe “Lahapaove lapatove nehu'na naipa falu yapati ali'na atalepate'noe.” huno hu'nea yafe mako'ae hao'otake ya ano kalo patalesea yafe afu he'a kola'a la'ki'a Anumaya Kotina mako'ae o'amisae.
18 Ora, onde houve plena remissão dos pecados não há por que oferecer sacrifício por eles.
19 — ausente —
19 Por esse motivo, irmãos, temos ampla confiança de poder entrar no santuário eterno, em virtude do sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 pelo caminho novo e vivo que nos abriu através do véu, isto é, o caminho de seu próprio corpo.
21 Ala mono nopi hokote kava ve'kati Yisasi'a mai'neno Anumaya Koti anaka'aite kava yakai nelate.
21 E dado que temos um Sumo-sacerdote estabelecido sobre a casa de Deus,
22 Ani yafe Yisasi kolateti laipa lamepi aino atali atali humale'nikeno honi'ya ofai'neanaketa hau'ale uta maiketao. Laipafife “Hao'otake kava huna ya'mo'a havi lakufa lakafu ne'kea miya alikune.” huta afita kana huna yana ako alino atale'neanaketa aole lakesa o'afita Anumaya Kotife'ke afita laipafi male'neta ameka lakufa au haka'ake hu'nea liteti sese humale'neta hau'ale uta maisune.
22 acheguemo-nos a ele com coração sincero, com plena firmeza da fé, o mais íntimo da alma isento de toda mácula de pecado e o corpo lavado com a água purificadora {do batismo}.
23 Anumaya Koti'a lakaeyafe “Ma kava hulapatekauve.” huno lo'kiya vai male'nea ke kasuke ohu'nifa ani yana alaki lamake huke. Ani yafe lakaeya “Lamake hu'ne.” huta “Lame atiti nehune.” huteta huta fole ai'nona ke aole lakesa o'afita mako'ke lakesa ne'afita lo'kiya vaita atafa hulisune.
23 Conservemo-nos firmemente apegados à nossa esperança, porque é fiel aquele cuja promessa aguardamos.
24 Mai'neta nepu lasaki hapau apayamopafati hapaisike'a kanale kava hisaya yafe apa'ku apa'kesa alita hetipatesuna yafe lakesa ne'afita alita hetipatesunake'a heti'a kanale apau'apava male'a mai'ne'a ani kava hu'a lakaeya'ae ali'a hetilatesae.
24 Olhemos uns pelos outros para estímulo à caridade e às boas obras.
25 Nepu lasaki'ae Yisasi ke afisuna yafe alita atalu nehuna kavana alaki o'atalesune. Mako vaya'moki ani kava ako atale'naya'maki lakaeya ani kava o'atalesune. Yisasi'a eteno eno kake hulatesea kana ako eno aupa nehea yafenaketa alita atalu huta “Lapa'ku lapame alitapa lo'kiya vaitapa maiyo.” huta hapapaisunake'a “Lapa'kaeya'ae ani kava heo.” hu'a lahapaisae.
25 Não abandonemos a nossa assembléia, como é costume de alguns, mas admoestemo-nos mutuamente, e tanto mais quando vedes aproximar-se o Grande Dia.
26 Lakaeya Anumaya Koti lamake'ake ke'a afita hale'netae'maki la'kame'ya ne'amita “Nakai'ni nahaisea kava hukoe.” nehuta hao'otake kava hume hume ne'visunakeno ani hao'otake yati ano kalo patalesea kolana mako'ae alaki ohane'ne.
26 Depois de termos recebido e conhecido a verdade, se a abandonarmos voluntariamente, já não haverá sacrifício para expiar este pecado.
27 Ohane'nea'maki Anumaya Koti'a kame vaya'a lusiya huno ata leno apasakalisikeno leno fanane huke. Ina kava hisaya yafe Anumaya Koti'a kake hulate yafe lusiya huta koli hisune.
27 Só teremos que esperar um juízo tremendo e o fogo ardente que há de devorar os rebeldes.
28 A'ke'ainaka mako vaya'moki Mosese ke male male'nea ke ali'a atakake'aefena aolefi aole'ae mako'ae anaka'moki ake'aefena hu'a fole aitake'a ani hao'otake kava hu'nea ve'ka hapau huo'ate'a hakeno fali'ne.
28 Se alguém transgredir a Lei de Moisés - e isto provado com duas ou três testemunhas -, deverá ser morto sem misericórdia.
29 Fali'nea'maki lapa'kaeya na yane hutapa lapa'kesa ne'afe? Anumaya Koti mafa'ne apavaitu'na hene'ate'a apa'kame'ya ami'naya vaya'moki lusi kana'ake miya alisaya miya alikae. Kalaisi'a fali'nea kola'mo'a alino lo'kiya vailate'nea kemo aepa'a hane'neanakeno mako vaya'aina fate akufa vaya alino hapapate'nea'maki ani vaya'moki ani Kalaisi kolafe apa'kesa afi'a “Afa yane.” hute'a alakepa kava hu ya nelamea Fate Akufa Avamufe “O'nahaiye.” hu'a ali'a haviya hune'ataya yafe anona'a apa'kafu kayo keve alikae.
29 Quanto pior castigo julgais que merece quem calcar aos pés o Filho de Deus, profanar o sangue da aliança, em que foi santificado, e ultrajar o Espírito Santo, autor da graça!
30 Anumaya Koti'a ake'nona ve'ka inake hu'neane “Hao'otake kava nehaya vaya'aina nakai'nike anona'a apa'kafu kisea kayo keve apamikoa'maki nakai'ni yane.” Mako'ae inake hu'neane “Anumaya Koti'a akai'a vaya kake hupateteno alino fa'ko hupatekaiye.” hu'neane.
30 Pois bem sabemos quem é que disse: Minha é a vingança; eu a exercerei {Dt 32,35}. E ainda: O Senhor julgará o seu povo {Sl 134,14}.
31 Avamu'a hane'nikeno haekafa mai'nea Anumaya Koti'a kake hulateteno havi anona'a lakafu kisea kayo keve lamisea yafe lusi lamo'yo ne'aita koli'a hisuna ya hane'ne.
31 É horrendo cair nas mãos de Deus vivo.
32 Hokotetapa Yisasi kanale ke afitakeno ano hale nelapatekeno kana ya fole aiteno lusi kana nelahapaiya'maki maitapa lo'kiya vaitapa mai'nae. Ani kava hu'naya yafe lapa'kesa afitapa hao nehutapa maiyo.
32 Lembrai-vos dos dias de outrora, logo que fostes iluminados. Quão longas e dolorosas lutas sustentastes.
33 Mako afina mi'ko vaya'ai apaulakale lapa'ki a'a haviya hunelapate'a lapa'kufa ali'a haviya hulapate'nae. Ina kava nehaketapa mako afina lapa'kaeya havi kava hupate'naya nepu lapasaki'ae lo'katapa mai'netapa apaya hisaya yafe makopi mai'nae.
33 Seja tornando-vos alvo de toda espécie de opróbrios e humilhações, seja tomando moralmente parte nos sofrimentos daqueles que os tiveram que suportar.
34 Mai'nake'a Yisasi ke ne'afea anaka nofi hupate'naya yafe apa'kaeyafe lahapau hune'apatetapa apaya nehake'a kame vaya'moki e'a mako afeno yatapi kumaya ne'aliketapa inake nehae “Lakaeyapi ala ya fole aisea kanale yana haneke haneke hisea yati hane'ne.” nehutapa amuse yapi mai'nae.
34 Não só vos compadecestes dos encarcerados, mas aceitastes com alegria a confiscação dos vossos bens, pela certeza de possuirdes riquezas muito melhores e imperecíveis.
35 Ani yafe lapa'kaeya afitapa lapaipafi male'naya yana o'ataletapa lapaipamo'a koli ohuno lo'kiya vaino. Ani kava nehutapa mai'naya yafe Anumaya Koti'a amuse huteno lusi amuse hisaya ya lapamike.
35 Não percais esta convicção a que está vinculada uma grande recompensa,
36 Lapamikea'maki maitapa lo'kiya vai'netapa Anumaya Koti'a haisea kava'ake hisayana Anumaya Koti'a “Kanale ya lapamikoe.” huno lo'kiya vaimale'nea yana maike maike hisaya ya alikae.
36 pois vos é necessária a perseverança para fazerdes a vontade de Deus e alcançardes os bens prometidos.
37 Ani yafe Anumaya Koti avopi inake huno kamale'neane
37 Ainda um pouco de tempo - sem dúvida, bem pouco -, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Anumaya Koti'a inake hu'neane “Alakepa ve'ka mai'nane hu'na hute'noa vaya'nimo'a nakaeyafe afino aipafi male'nisea ve'kamo'a kanale huno maikea'maki koli huteno nakaeya ke eteno ataleseana akaeyafe amuse'a huo'atekauve.” huno avopi kamale'neane.
38 Meu justo viverá da fé. Porém, se ele desfalecer, meu coração já não se agradará dele {Hab 2,3s}.
39 Lakaeya koli nehuta akaeya ke ataleta akola lakufa lakafu kisea ata leke leke nehea kumate uta maisuna vaya o'mai'nona'maki Yisasife afita laipafi ne'malonanakeno laku lame alino katikeanaketa maike maike lavamu alikune.
39 Não somos, absolutamente, de perder o ânimo para nossa ruína; somos de manter a fé, para nossa salvação!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.