Gálatas 4
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB
1 Nakaeya kemo aepa'a inake hu'na fole ai'na lahapapaikefe huki afeo. Afo'amo'a mafa'ne'amofe “Mi'ko afeno ya'ni'a kamikoe.” huno kahalita hute'nea'maki aise mafa'ne mai'nea afina mi'ko mopa akaeya ya hane'nea'maki ani afeno yana o'alino afa'a ali'ya ve'kakana huno mai'ne.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Aise mafa'ne mai'nea yafe ani afeno ya'ae hoyale'ae vaya'moki kava yakaite'nakeno maime maime haino ala huteno afo'amo'a “Alikane.” hu'nea kana fole aisea afina afeno ya'a aliteno akai'a kava yakaike.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Lakaeya'ae ani kava huta aise mafa'nekana huta mai'nona afina ma mopale lakinakomoki a'ke'ainaka hu'naya au'ava yapi mai'neta ali'ya vaya'kana huta mai'none.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Mai'nona'maki Anumaya Koti'a le'kanapai male'nea kana'amo'a eno va'yi hikeno Anumaya Koti'a mafa'ne'a hutekeno mopale elinekeno ma mopale a'mo'a alitetekeno Mosese ke male male'nea ke a'kame maleno aiya'afi mai'ne.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Aiya'afi mai'niketa lakaeya Mosese ke male male'nea ke a'kame ne'maleta nofipi mai'nona vayana Anumaya Koti'a lavaleteno akai'a alopa mafa'ne'a maisuna yafe Yisasife “Mopale laveo.” hikeno elineno nofi hulate'nea nofina alino kalu helatesea miya atalesea yafe fali'ne.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Lapa'kaeya Anumaya Koti alopa mafa'neyaka'a mai'naya yafe mafa'ne'amo Fate Akufa Avamu'a hutekeno lakaeya laipafi eno mai'neno lahapaiketa Anumaya Kotife “Lakaeya nelahaiya afotimokae.” huta Anumayamoteka ke huta afike afike nehune.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 A'ke'ainaka nofipi mai'nana'maki meni Anumaya Koti'a kavale'nike'ka akai'a alopa mafa'ne'a mai'nane. Anumaya Koti mafa'ne mai'nana yafe “Ani ya kamikoe.” huno lo'kiya vaimale'nea yana alikane.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Hokotetapa Anumaya Kotina aketapa alakepa ohu'netapa afi'ku yafe “Anumayatimo'ae.” hutapa apa'kisana fai'naya ya'mo'a nofi hulapate'niketapa mai'nayane.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Mai'naya'maki meni Anumaya Kotina aketapa alakepa nehakeno Anumaya Koti'a lapa'kaeya'ae lamake huno lapa'keno alakepa hu'ne. Vae namo'yo aiki a'ke'ainaka lapa'kinakomoki au'ava ya'mo'a nofi hulapate'nea'maki na'ya hiketapa etetapa aitapa yahae hutapa “A'ke'ainaka lakinakomoki au'ava yapi eteta apa'ki alita asaka hisune.” hutapae nehae? Lapa'kinakomoki apa'kisana vai'naya ya'mo'a lo'kiya'a o'male'nikeno afa ya'kana ya hane'nea'maki na'ya hiketapa etetapa ani nofipi maisaya lapaipa lapa'kesa ne'afe?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Ani lapaipa lapa'kesa ne'afitapa inake hutapa nehae “Yuta vaya'moki mai'a falu hu afina'ae saufa i'ka'ae kafu'ae kafa'ae emu ne'kea kavana a'kame malesuna yafe Anumaya Koti'a ‘Alakepa vaya mai'nae.’ hulatekaiye.” hutapa nehae.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Ani kava nehaya yafe koli nakesa ne'afi'na “Apa'kaeyapi ali'ya ali'noa ya'mo'a uno afa ya'kana hisifi?” hu'nae nehoe.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Nepu nasa'nimokitapa amusetapi nehuki nakaeya nehoa kava heo. Mosese ke male male'nea kele name atiti nohoa ve'ka mai'ne'na lapa'kaeya'kana ve'ka mai'noe. Mai'noketapa nakaeya alitapa havi kava huo'nate'nae.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Lapa'kaeya afi'nae kali ali'noa yafe lapa'kaeyate u'na mai'ne'na hokote afina Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe kanale ke lahapapauketapa afi'nayane.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Nakaeya havi kali alukeno nakufamo'a haviya hiketapa naha'ma'naya yafe “Alaka nelahaeye.” Nehutapa “Olahaiya ve'ka mai'ne.” hutapa lapa'kame'ya o'nami'naya'maki kanale hutapa navaletapa yakainate'nae. Anumaya Koti ko'ku'napi kayo kayo ve'kafi Yisasi Kalaisipi va'yi hisiketapa hutesaya kava hutapa nakaeyate kanale kava hunate'nae.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Kanale kava hunatetapa lapaipa lusi kanale yapati nakaeya nahau'nea kava'ake hutapa naya hukefena lapa'kaeya lapaulaka katitapa namikefe nehaki meni na'ya hiketapa lapaipa haviya hune'natae?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Meni lamake'ake ke lahapa'nepauva yafe “Kame kanoti mai'ne.” nehutapa ke ne'nama'kife?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ke ne'nama'kike'a mako kasuke ke nehaya vaya'moki lahapa'o'maesea yafe inake nehae “Mosese ke male male'nea ke alitapa a'kame maleo.” hu'a nehaketapa ani ke a'kame ne'maletapa nakaeya nataletapa apa'kaeya apa'ki alitapa asaka hisaya yafe lusi ali'ya ne'ali'a lapaipafi ane'kae.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Kanale kava hupatesaya yafe lapa'kesa afifi hisayana kanale kava nehaya'maki lapa'kaeya'ae mai'noa afina'ke ani kava ohukaki nakaeya lapatale'na aluleka u'na maisoa afina'ae ani kava hisae.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Vae nakaeya aise mafa'ne'nimokitapa lapa'kaeya Yisasi Kalaisi aepa'akana hutapa maisaya yafe lusiya hu'na mako'ae ne'nahaiya yafe a'nemoki mafa'ne alitekefe nehakeno apa'kafu ne'kea akufa kava huno naipamo'a kana'ake nehe.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Vae meni yu'mepa lapa'kaeya'ae maisoa nakesa ne'afukeno lapa'kaeyafe lopitapi nakesa ne'afi'na lapa'kaeya'ae makopi u'na mauninana ai'na yahae hu'na ke olapama'ki'na kanale huta kake hinine hu'nae nehoe.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Lapa'kaeya mako ke nahapaiyo. “Mosese ke male male'nea ke alita a'kame malesunakeno Anumayamo'a ‘Alakepa vaya mai'nae.’ huno hulatekaiye.” hutapa nehaya vayana ani ke male male'nea ke ako ne'afife? Ani kefati mako ke lahapapaikefe nehuki afeo.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Ani kemo'a make hu'ne. Epalahamu'a aole mafa'nela'a alinate'neana mako mafa'ne'amona miya o'ali ali'ya ne'alea a'amo'a alitekeno hakete a'amo'a mako mafa'ne alite'ne.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Ani miya o'ali ali'ya a'mo aki'a Heka'ae. Heka'a mafa'ne alite'neana afa'a ve alavemoki nehaya kavateti alite'nea'maki hakete a'amo aki'a Sela'a nahamo a ako ane'kano le'nikeno Anumaya Koti'a “Kamikoe.” huno lo'kiya vaite'nea keleti lo'ka'ana mai'ne'ana mafa'ne'a alite'ne.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Alite'na'a kefati ke avoya ke lahapapaikefe huki afeo. Anumayamo'a aole lusi lo'kiya ke huno haya malete'nea ke ani aole atala'mokanife hu'nea avoya ke huno lahapai'ne. Heka'a miya o'ali ali'ya a mai'neno Sainae avimapati eno Mosese ke male male'nea ke laveli'ne. Mafa'ne alite'neana ali'ya ne'ali'a nofipi mai'naya vaya'kana hu'a mai'nae.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Sainae avima Heka'a akeho'amoki ne'maiya aupalika Alepia koteka hane'nike'a Heka mafa'neyaka nofi hupate'naya vaya'kana hu'a mai'nake'a Yuta vaya'moki ani kava hu'a Yelusalemu mai'ne'a Mosese hu'nea ke a'kame ne'malaya yafe nofi hupate'naya vaya'kana hu'a mai'nae.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Mai'naya'maki ko'ku'napi hane'nea no kuma'mo aki'a Yelusalemu a'va kate hane'nea kumatenake'a nofi hupate'naya vaya'kana vayana ani kumatena o'mai'naya'maki Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'ke mai'nae. Ani kumana itatimo'ae.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Ani yafe Anumaya Koti autamafi inake huno avona kamale'neane
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Ani yafe nepu nasa'nimokitapa afeo. Anumayamo'a huno lo'kiya vaite'nea keleti Aisa'kina alite'nea akufa kava huno lakaeya alilate'niketa akai'a mafa'ne mai'none.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Epalahamu ali'ya a'mo'a ma mopafi vaya'moki ali ne'apataya akufa kava huno Isimailina alitetekeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a hu'nea keleti hakete a'mo'a Aisa'kina alitetekeno nepu'amo'a Isimaili'a akana'amona Aisa'kina ano avataka hute hute huno haviya hute'ne. Meni ani akufa kava hu'a “Mosese ke male male'nea ke a'kame nehuna yafe Anumaya Koti'a ‘Alakepa vaya mai'nae.’ huno hulatekaiye.” hu'a nofi hupate'naya vaya'kana hu'a mai'naya vaya'yaka lakaeya Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a alilate'nea vaya'mokitaena hu'a haviya hunelatae.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Haviya hunelataya'maki Anumaya Koti autamafi ani mafa'nena na'mone ke huno avopi ka'ne? Inake huno hu'ne
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Inake hu'nea'maki nepu nasa'nimokitapa mani ke afeo. Nofipi mai'nea ali'ya a'mo mafa'ne lakaeya o'mai'nona'maki hakete a'amo mafa'neyaka mai'none. Ani yafe ke male male'nea ke a'kame ohuta nofipi hupate'naya vaya'kana huta o'maisune.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.