Gálatas 2

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 — ausente —
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Nehaya'maki apa'kae ke lamake o'afita huta Taitasi akufa laka ohu'none. Laka huninana a'ke'ainaka ke'ae lamake'ake ke Yisasi'a lakaeyate fali'nea ke'ae lo'kano haneseana haviya huke nehuta laka ohu'none. Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe lamake ke haneke haneke hisea yafe apa'kae ke o'afitafa hu'none.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Yelusalemu u'na ke hapapai'noa vayafe “Apa'ki'ae kava vaya mai'nae.” hu'naya'maki “A'ke'ainaka hu'naya kavana afa ya hane'ne.” nehu'na nakesa afoana Anumaya Koti'a ala laki hane'nea ya'ae ameka lakufale'ae akesa no'afe. Ani kava vaya'moki ke nahapaiya'maki saufa ke mako hake'na o'afi'noe.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 O'afinoa'maki inake hu'a apa'kesafi ako afi'nae “Yuta vaya'aite Yisasi'a fali'nea yafe hapapaisea yafe Anumayamo'a Pitana hutekeno u'nea kava huno Isaleli nofi o'mai vaya'aite Yisasi'a fali'nea yafe hapapaisea yafe Anumayamo'a Polona hutekeno u'ne.” hu'a afite'a ali'ya aepa'ni'a ne'ake'a “Kanalene.” hu'a hunate'nae.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Anumaya Koti'a lo'kiya'aleti Pitana Yuta vaya'aipi Yisasi ke hapapaisea yafe alino hetite'neno ani kava huno Anumaya Koti'a lo'kiya'aleti nakaeya Isaleli nofi o'mai vaya'aipi Yisasi ke hapapaisoa yafe alino hetinate'ne.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ani ke hapa'nepauke'a “Kava vaya mai'nae.” hupate'naya vayana Yisasina akana'amo'a Yemisi'ae Pita'ae Yoni'ae ani ke ne'afi'a “Lamake hane.” hu'a “Anumayamo'a ani ali'ya kamiteno vaya alino kayone hu ya'aleti kaya nehe.” hute'a apayana Panapasi'ae la'ami'niketa laipa makopi ne'maleta “Lana'kaeya Isaleli nofi o'mai vayapi utana ali'ya ali'ao.” hu'a hunela'ate'a “Lakaeya Yuta vaya'aipi ali'yana alisune.” hu'a hu'nae.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Hute'a mako'ke ke'ae hune'male'a inake hae “Yuta vaya'ai folakapina ne'ya'api o'malesea vayafe kanale hutana apaya hi'ao.” hu'a hu'nayanake'na ani yafe nakesa ako ne'afi'na ani akufa yafe lusiya huno ne'nahaike'na kafekafe hu'na mi'ko afina ne'aloe.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 — ausente —
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 — ausente —
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 — ausente —
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Ke ne'ama'ki'na Yisasi'a lakaeyatefe fali'nea yafe lamake'ake kanale ke fatako huno hane'nea kate no'vake'na apa'kete'na mi'ko vaya mai'nake'na Pitana hapai'noe “Pitaka kakaeya Yuta nofi ve'ka mai'nana'maki Yuta vaya'moki nehaya kava ohu'ka Yuta nofi o'mai vaya'moki nehaya kava nehu'ka Yuta nofi o'mai vaya'ae ne'yana ako ne'nane. Na'ya hike'ka meni kakaeya Yuta nofi o'mai vaya'aife ‘Yuta vaya'moki nehaya kava heo.’ hu'ka apaumomo male'nane?”
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 — ausente —
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 — ausente —
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Anumaya Koti'a lakaeyafe “Alakepa vaya mai'nae.” hulatesea yafe Yisasi Kalaisi'ae lo'kata mai'neta akaeyafe lame'atiti nehunake'a vaya'moki lakaeyafe “Hao'otake kava nehaya vaya mai'nae.” hu'a hisaketapaena Yisasi Kalaisi'a “Hao'otake kava heo.” huno alino haviya nelahaife? He'e ani kava ohutafa hu'ne.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Ohu'nea'maki a'ke'ainaka Mosese ke male male'nea ke a'kame male'nona'maki ani kava nehuna yafe Anumaya Koti'a “Alakepa vayane.” huno huolate'nea yafe afiteta ne'ataleta “Meni Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe afita laipafi male'none.” huta nehuna'maki ete'na nakaeya ai'na yahae hu'na “A'ke'ainaka mai'noa kate ukoe.” hu'nininana haviya huninine.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Mosese ke male male'nea ke a'kame hume hume hai'noa yafe “Alakepa ve'kae huo'natekaiye.” hu'na afite'na fali'naya vaya'moki nehaya kava hu'na ani ke name'atiti nohoe. Anumaya Koti'a maike maike hu avamu'a namike'na haisea kava huke huke hu'na maisoa yafe ani ke male male'nea kemo'a nahaeke'na ako fali'noe. Yisasi'a nakaeya hao'otake ya'mo anona'a alisea yafe yofo yosale fali'nike'na nakaeya'ae yofo yosale akaeya'ae ako fali'noe.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Fali'noa yafe a'ke'ainaka mai'noa akufa kava ohu'na Yisasi'a naipafi mai'nea yafe ma mopale nakai'nike u'ne'na nohoa'maki Yisasi'a Anumaya Koti mafa'nemo'a nakaeyafe hau ayamopafati nehaikeno fali'nea yafe afi'na naipafi male'noa yateti haekafa hu'na ne'mauve.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mosese ke male male'nea ke a'kame male'nona yafe Anumaya Koti'a “Alakepa ve'ka mai'nane.” huno hulate'nininana Yisasi'a afa kate fali'ninine. Inake hu'nae nehoe Anumaya Koti'a vaya alino kayone hulatekeno Yisasi'a fali'nea ya'mo'a afa ya'kana nehe hu'na na'kame'ya o'amikoe.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.