Atos 9

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Amikeno Solo'a kate ne'uno Tamasi'kasi va'yi hukefe uno lava'netekeno makale'a ko'ku'napakati hale ya'mo'a ano kahai hulino ne'eno ano hale'ne.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ano halekeno Solo'a mopafi ako'ya nefaikeno mako ala kemo'a inake nehe “Solo Solo na'ya hike'ka nakaeya ali'ka haviya hune'natane?” hu'ne.
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 — ausente —
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 — ausente —
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ha'nepaike'a Solo'ae lo'ka'a u'naya vaya'moki'ae anile heti'a mai'ne'a ake ai'nea ke afi'naya'maki vaya'a o'ake'naya yafe apamo'yo ne'aike'a mako ke ohu'nae.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ke ohu'nakeno Solo'a mopafati hetiteno aulaka akeno hali hu'nea'maki aulakamo'a alaki hani ki'nike'a ayatata huli'a Tamasi'kasi kumate avale'a u'nae.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 U'nakeno Solo'a aole'ae mako'ae afina mai'nea'maki aulakamo'a alaki ha oleno hani'ake hu'nikeno ne'ya'ae li'ae mosino mai'ne.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ani Tamasi'kasi kumate mako Yisasi ke ne'afea ve'ka Ananaiyasi'a mai'nikeno Anumayamo'a himonafi akaeyafe inake hu'ne “Ananaiyasika mai'nape?” huno hikeno Ananaiyasi'a “Vae Anumaya'nimoka mai'noe.” hu'ne.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 “Mai'noe.” hikeno Anumayamo'a akaeyafe inake huno hapai'ne “Heti'ka api ai'nea kane hu'a nehaya kate ute'ka Yutasi nopi hai'ka akesanana Tasasi kumateti ve'ka Solo'a anile mai'neno Anumayamoteka afine'kesike'ka akekane.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Solo'a himonafi akeana mako ve'ka Ananaiyasi'a eno aulaka alino kanale hutesea yafe akenopale aya male'nikeno ake'ne. Ani himonafi ake'nea ve'ka kakaeya kaki'ka Ananaiyasikae huno himonafi kake'ne.” hu'ne.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Hu'nea'maki Ananaiyasi'a inake hu'ne “Anumaya'nimoka ani ve'kae mi'ko vaya'moki haya ke afi'noana inake hu'a hu'nae ‘Anumayamo anaka Yelusalemu mai'ne'a Yisasi ke ne'afea vaya lusiya huno alino haviya hupate'ne.’ hu'a hake'na afi'noa ve'kae nehane.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ina ala mono nopi ala kava vaya'moki avo ka'a amikeno male eno kakaeya kakile kafine'kona vaya nofi hulatekefe e'ne.” nehe.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nehea'maki Anumayamo'a akaeyafe inake nehe “Akaeyate afa'a uvo mani ve'ka ako hapalite'na hutesukeno nakaeya ke alino uno Isaleli nofi o'mai vaya'ae kava vaya'ae Isaleli vaya'ae nakaeya ke hapapaike.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Nakaeyafe hapa'nepaisike'a lusiya hu'a ali'a haviya hutete'a akafu ya amisakeno ala kana ya akaeyate va'yi hisea ya avelisukeno akekaiye.” hu'ne.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Inake huno hapaikeno Ananaiyasi'a uno ani nopi haino Solo akenopale aya ne'maleno inake nehe “Nakana'nimoka Soloka Yisasi'a Anumayati'amo'a kateka ne'anakeno kavate'nisea ve'kamo'a hunateke'na ne'oanakeno kaulakamo'a kanale hukatesike'ka ne'akesanakeno Fate Akufa Avamu'mo'a kaipafi havaitesea yafe hunateke'na e'noe.” nehe.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 — ausente —
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Tamasi'kasi kumate mai'neno makale mi'ko mono nopi uneno nehuno inake huno hapa'nepaiye “Yisasi'a akai'ake Anumaya Koti mafa'ne mai'ne.” hu'ne.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ani ke afi'naya vaya'moki lusi apamo'yo ne'ai'a inake hu'a nehae “Mikani ve'ka Yelusalemu mai'neno Yisasi aki a'a afine'kaya vaya ako hapateno meni ma kumate elineno ani kava nehaya vaya'aina nofi hupateteno ala mono nopi kava vaya'aite kake hupatesea yafe apavalekefe e'nea ve'kafe?” hu'a nehae.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Haya'maki Solo'a Yisasi ke hapapaisea lo'kiyamo'a mako'ae ala nehikeno inake he “Yisasi'a Anumaya Koti'a lakaeya lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka mai'ne.” huno lusiya huno apave nelike'a ani Tamasi'kasi ne'maiya Yuta vaya'moki afite'a lusi apa'kesa lapa ne'aiye.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 — ausente —
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 “Yakai'a mai'nae.” haya ke afiteno mai'nike'a mako akaeya hu'nea ke ne'afea vaya'moki mako hani'ainaka Solona avale'a yafateti humale lafifi haite'a kalakopi'na lapepi Solona ate'ne'a ani lafifati ma'ailaka atalakeno lavi'ne.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Laviteno Yelusalemu uno “Yisasi ke ne'afea vaya'ae u'na maikoe.” huno nehea'maki mi'ko'amoki akaeyafe koli nehu'a Solofe “Yisasi ke ne'afea ve'ka mai'nefi o'mai'ne?” hu'a apa'kesa afi'a o'ami'nae.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 O'ami'naya'maki Panapasi'a aya huno Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea vaya'aite Solona avaleno kate ne'uno Solo'a Anumaya ne'akekeno ke hapai'nea ya'ae Tamasi'kasi kumate vaya'aife koli ohuno lo'kiya vaino Yisasi ke hapapai'nea ya'aefe Panapasi'a hapapai'ne.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Hapapaiteke'a Solona avalakeno apa'kaeya'ae lo'kano Yelusalemu kumate mai'neno uneno nehuno koli ohuno lo'kiya vaino Yisasi ke hapapai'ne.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Mako Kali'ki apa'ke ne'aiya Yuta vaya'ae kake nehike'a ke ne'vai'a “Ani ve'ka haesunakeno falise.” hu'a nehae.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Nehake'a Yisasi ke ne'afea anaka'moki ani ke afite'a Solona Sisalia kumate avale'a lavite'a inaleti hutakeno kuma aepa'aleka Tasasi u'ne.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Yutia'ae Kalili'ae Samelia aupalika'ae mai'naya vayana Yisasi ke ne'afea vaya'moki apaipa falu yapati mai'ne'a ke vai'a la hu'a ha'kalu ya'api alaki o'maleke'a apa'ku apame ali'a lo'kiya vai'nae. Anumaya Koti hau'nea kate a'kame ne'malakeno Fate Akufa Avamu'mo'a apaipa alino lo'kiya ne'vaino apaya hike'a kanale'ya hu'a mai'nake'a nesu vaya'moki Yisasi ke afi'a apaipafi male'nae.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pita'a mi'ko kuma'ae kuma'ae apa'kaeya folakapi uneno nehuno Lita kumate lavino Yisasina apa'ku'a ami'naya vaya'ae mai'ne.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Mai'neno akeana mako ve'ka aiya aya fali'nea ve'ka aya mako kaya hano huteno aya mako kayati aole'ae mako'ae alea kafu (8 kafu) ka o'maleno hipale havano ne'maiya ve'ka aki'a Iniasina ake'ne.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pita'a aketeno inake huno hapai'ne “Iniasika Yisasi Kalaisi'a ako alino kanale hukate'niki heti'ka hava'ka ne'maina hipa'ka ali'ka alakepa ho.” huno hikeno makale'a heti'ne.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Hetino mai'nike'a mi'ko Lita kumate vaya'ae Seloni kumate vaya'moki'ae ani ve'ka akete'a apaipa ai'a yahae nehu'a Yisasina apa'ku'a ami'a alakepa hu'nae.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Yopa kumate mako Yisasi ke ne'afea a mai'ne. Ani a'mo aki'a Tapita'ae. Kali'ki vaya'moki kefatina To'kasi'ae hu'a aki a'nae. Ani a'mo'a lusiya huno vaya alino kayone nehea anakeno mi'ko afina ne'ya'api'ae afeno'api'ae o'male'nea vaya apaya huno ne'apamea ane.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pita'a Lita kumate mai'nikeno ani ana kali alino fali'nike'a ani a'mo akufa sese hute'a hanafi ki'a a'kalo humale nopi male'nae.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Malete'a Yisasi ke ne'afea vaya'moki “Pita'a Lita kumate mai'ne.” haya ke afite'a Lita kumana Yopa kuma'mo hau'ale hane'nea yafe aole ve'kala hunatake'ana u'ana inake ha'ae “Amuse'ka nehu'aki makale'a la'akae kumate eno.” hu'ana neha'ae.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Neha'akeno Pita'a ana'kaeya'ae uno va'yi hike'a ani ki'a a'kalo humale nopi avale'a haike'a lusi kaite a'neyakamoki anile Pita haute heti'a mai'ne'a avi nelae. Avi nele'a ani To'kasi'a apa'kaeya'ae mai'neno hatino apami'nea kena'api Pitana ave nele.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ave nelikeno Pita'a mi'ko mai'naya ve a'ne'aife “Hatilaveo.” hike'a hatilavitakeno ale'ya lo'a'neno Anumayamoteka ke huno afine'ke. Afikeno ani ateka maino feleno aukosa hu'neno Pita'a inake nehe “Tapitaka heteo.” huno hikeno ani a'mo'a fali'neapati aulaka akeno aya'keno Pitana ne'akeno hetino faitopale mai'ne.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Faitopale mai'nikeno Pita'a ayate aliteno alino hetiteteno Yisasina apa'ku ami'naya vaya'ae kaite a'ne'ae ke hike'a hai'akeno fali'neapati heti'nea Tapitana avaleno apami'ne.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ani kemo'a mi'ko Yopa kumate uneno hike'a mi'ko vaya'moki afite'a Yisasife afi'a apaipafi male'nae.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Male'nakeno Pita'a yatala afina Yopa kumate mai'neno mako puluma'kamo akufa laka huno hi'mana o'aisea yafe yakele ne'malea ve'ka'ae lo'kano mai'ne. Ani ve'kamo aki'a Saimoni'ae.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.