Atos 8

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ina kava hu'naya'maki Solo'a Yisasi ke afite'a apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya vaya'aina alino haviya hune'apateno apa'kaeya no'apifi'ae hai'neno mi'ko ve a'ne'aina apavaleno uno nofi nopi apate'ne.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Nofi hupate'naya'maki apaune he'a u'naya vaya'moki alu kumate kumate u'e'a nehu'a Yisasi kanale ke hapa'nepaiye.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filipi'a mako Samelia kumate lavino inake huno hapa'nepaiye “Yisasi'a Anumaya Koti mafa'ne lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka mai'ne.” huno hapa'nepaiye.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Apaipafi male'ne'a ani kumate vaya'moki lusi amuse hu'nae.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Amuse haya'maki ani kumate mako ve'ka mai'ne. Ani ve'kamo aki'a Saimoni'ae. Ani ve'kamo'a ke'o'ke ka'o'ke lusa ne'kino analisa yate ve'kakeno “Nakaeya lusi ala ve'ka mai'noe.” huno o'ake'naya lo'kiya ya hu'nike'a mi'ko Samelia vaya'moki akete'a lusi apamo'yo ai'nae.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Apamo'yo aite'a mi'ko vaya apa'ki hane'nea vaya'ae apa'ki o'male'nea vaya'ae akaeya ke afite'a inake hu'a nehae “Ma ve'kamo'a Anumaya Koti lo'kiyamo aki'a ala lo'kiyae hu'a nehaya lo'kiya mani ve'kamo'a ali'ne.” hu'a hu'nae.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Lusiya huno yatala afina o'ake'naya lo'kiya yana hu'nike'a akete'a apamo'yo ai'naya yafe akaeya ke afi'nae.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Afi'naya'maki Filipi'a va'yi huno Anumaya Koti kava yakaisea yafe kanale ke'ae Yisasi'a Anumaya Koti mafa'ne lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka mai'ne huno hu'nea kanale ke'ae afite'a Yisasina apa'ku'a ami'a alakepa hakeno ve a'ne'aina li falepate'ne.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Saimoni'aeti Yisasi ke afino aipafi maletekeno lina faletetekeno Filipi'ae lo'kano mai'nikeno Filipi'a o'ake'naya avame hu lo'kiya yana hikeno aketeno amo'yo ai'ne.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea anaka Yelusalemu mai'naya anaka'moki “Samelia mai'naya vaya'moki Anumaya Koti ke afi'a apaipafi male'nae.” haya ke afite'a Pita'ae Yoni'ae hunatake'ana ani koteka lavi'na'ae.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Lavi'a ya'mokani “Anumaya Koti'a Fate Akufa Avamu'a ani vaya'aina apamise.” hu'ana Anumayamoteka afine'ka'ae.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Anafine'kekeno Pita'a akaeyafe inake nehe “Kakaeya Anumaya Koti'a afa'a ne'apamea yana monileti miya hekauve hu'ka nehape? Kakaeya ani kakesa afina yafe miya'ka'ae kakai'ka'ae Anumaya Koti'a alino haviya hukatekaiye.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Anumaya Koti aulakalena kaipamo'a kanale ohu'nea yafe mani ali'yana kakaeya ali'ya alaki o'male'neanake'ka alaki o'alikane.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Meni ani hao'otake kava hu'nana yafe kaipa ai'ka yahae nehu'ka Anumayamoteka afikesanakeno ani havi kaipa kakesa afi'nana yafe kahaove katove nehuno aipa falu yapati alino atalekatekaiye.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Nakaeya kaipafi akoana Anumaya Koti afa'a apami'nea yafe kaipamo'a akeno ha'ye huno haviya hu'nea yafe ani hao'otake ya'kamo'a ako kavaleno nofi hukate'ne.” nehe.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Nehikeno Saimoni'a inake nehe “Ani hana ya'mo'a nakaeya nakufale va'yi ohisea yafe lana'kaeya nakaeyafe Anumayamoteka ke hutana afike'ao.” hu'ne.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Pita'ae Yoni'ae Anumayamo ke hapa'nepai'ana inake hu'ana ha'ae “La'akaeya Yisasi aketeta'a akaeyafe afita'a la'aipafi maleno'ae.” hute'ana ete'ana Yelusalemu ukefe kate ne'u'ana Samelia aupalika hane'ne hane'ne hea kumate u'ana Yisasi kanale ke hapapai'na'ae.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Hapa'nepai'akeno mako ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a Filipife inake huno ha'nepaiye “Heti'ka Yelusalemuti mako Kasa kumate u'nea kate uvo.” nehe. Ani ka vaya o'mai ka'me aupalika u'nea kane.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ne'vikeno Fate Akufa Avamu'amo'a Filipife inake nehe “Kakaeya ani kalemo haute u'ka lo'ka'ka uvo.” nehe.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Nehikeno Filipi'a naku naku vea ya'mo'a ani kalemo haute ne'uno afeana ani ve'kamo'a Aisaiya'a kamale'nea autamafi hapalime vea ke afiteno inake hu'ne “Kakaeya inani nehapalina kemo aepa'a afi'ka alakepa nehape?” nehe.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Nehikeno ani ve'kamo'a inake he “Mako ve'kamo'a nave oliseana hana'ya hu'na afikoe?” huteno Filipife “Nakaeya mai'noate hai e'ka maiyo.” hu'ne.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ani nehapalea Anumaya Koti ke kamale'naya ke inake huno hu'neane
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ani ve'kae ‘Afa ve'ka mai'nane.’ hute'a avuya hisea kava hutete'a alakepa kava hu'a kake hu o'ate'a hakeno fali'nea'maki mafa'neyaka'a o'mai'nayanake'a vaya'moki avake'a ohukaya'maki alaki ako faliteno mako'ae mopale o'mai'ne.” huno kamale'nikeno hapali'ne.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Hapaliteno ani kava ve'kamo'a Filipife inake huno afine'ke “Ani aune ve'kamo'a nalafe mani ke hu'ne akaeya'ae hu'nifi mako fate ve'kae ani ke hu'ne?” huno afine'ke.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Afine'kekeno Filipi'a aepa heno ani ke aepa'a hapaiteno Yisasi kanale ke hapai'ne.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Hapaime kateka ne'u'ana mako lite u'ana va'yi nehu'ana ani kava ve'kamo'a inake nehe “Ako lina ma hane'niki kanale li falenatesape?” nehe.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Nehikeno Filipi'a inake nehe “Ani ke afi'ka kaipafi malete'ka lo'kiya vaisanana kanale li falekatekauve.” huno hikeno ani ve'kamo'a inake he “Nakaeya Yisasi Kalaisi'a Anumaya Koti mafa'ne mai'neno lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka mai'ne hu'na afi'na naipafi malete'na naku'a ami'na alakepa hu'noe.” hu'ne.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ani ke huteno hosi afumo'a ano avayu hulino ne'vea kalemo talaiva ve'ka “Male atafa hu'ka la'ato.” hike'ana Filipi'ae ani kava ve'ka'ae lipi lavite'ana Filipi'a li falete'ne.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Li faleteteke'ana lipati atale'ana hai'a ne'a'akeno Fate Akufa Avamu'mo'a Filipina makale'a avaleno u'nikeno kava ve'kamo'a Filipina mako'ae o'ake'nea'maki lusi amuse hume hume kateka u'ne.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 U'nikeno Filipi'a Asotasi kumate va'yi huno Yisasi kanale ke mi'ko kumate kumate vaya'yaka hapapaime hapapaime Sisalia kumate uno va'yi hu'ne.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.