Atos 26
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ACF
1 Akalipa'a Polofe inake huno ha'nepaiye “Kakaeya ke'ka hu'ka fole aiyo.” huno hikeno Polo'a aya alino asaka hu'neno kake hute'naya kele anona'a inake hu'ne.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Akalipaka ala yahauve ve'kamoka meni kakaeya kaulakale hu'na fole ai'na Yuta vaya'moki kake hunate'naya kele anona'a kahapaisoa yafe lusi amuse nehoe.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kakaeya mi'ko lakaeya Yuta vaya'mokita nehuna kava'mo aepa'a ako akete'ka mi'ko fate fate lakesa ne'afuna ya'ae ake'nana yafe lusi amuse nehoe. Ina kava hu'nana yafe amuse'ka nehuki kakaeyate hisoa ke alaka o'kahaeno vase hu'ka mai'ne'ka afeo.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Mafa'nemo'na nakaeya nofi anaka'ni'ae maite'na Yelusalemu mai'ne'na aepa he'na maime e'noa au'ava ya'ni mi'ko Yuta vaya'moki ake'nae.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 A'ke'ainaka mai'noa au'ava yana ako afi'nayanake'na nakaeya mono ke alakepa hu'a a'kame ne'malaya vaya Falasi mono ke ne'afea vaya'ae mai'ne'na ke male male'naya ke a'kame ne'maloke'a nake'naya yafe hu'apa “Fole aikatekaune.” hu'a hisayana ani ke kahapaikae.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Kahapaikaya'maki a'ke'ainaka Anumaya Koti'a lakinakomokife “Mako ya lapamikoe.” huno lo'kiya vaimale'nea kele name'atiti hoa yafe meni kake hune'natake'na kaulakale heti'noe.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Vae Ala Nenao ani Anumaya Koti'a huno lo'kiya vaimale'nea ke ayatala'a hano huteno aiyalekati aole alea vayana Yuta nofi vaya'moki apame'atiti hu'a nate'ae hani'ainaka'ae ani ya alisaya yafe Anumaya Koti aki ali'a asaka hume ne'vake'na ani yafe name'atiti hoa yateti Yuta vaya'moki kake mai'a hune'natae.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Na'mofene nakaeya “Anumaya Koti'a fali'naya vaya alino hetipatekaiye.” hu'na hoa ke lapa'kaeya “Kasuke nehe.” hutapa nehae?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 A'ke'ainaka nakai'ni “Nasaleti ve'ka Yisasi akimo'a ala ohuno mopafi lavisea yafe fate fate kava hu'na ali'na haviya hisoe.” hu'noane.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Mono nopi kava vaya'moki “Ina kava ma kava ho.” hu'a hunatake'na Yelusalemu ani kava hu'na Yisasina apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya vaya'yaka nofi nopi hupatete'na kake hupataya afina “Hapaeke'a faleo.” hu'na hu'noe.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Yisasife kamuke haisae nehu'na mi'ko mono nopi u'na kayo ne'apami'na nahai ne'vai'na hapafailitata hu'na Yuta nofi o'mai vaya'ai kumateka'ae u'ne'na nehu'na ali'na haviya hupate'noe.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Ani kava hisoa yafe ala mono nopi kava vaya'moki hunatake'na Tamasi'kasi kumate ukefe hu'noe.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ala Yahauve Nena afeo yakemo'a folaka nalekate nehike'na kate ne'okeno ko'ku'napakati lusi hale ya'mo'a ano kahai hulino ne'eno haleke'na ake'noe. Ani ano kahai hulino ne'eno halea ya'mo'a yakemo'a ano ha neleama'a akase'nikeno nakaeya'ae lo'kata e'nona vaya'ae ano halelate'ne.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Ano haleketa lakaeya mopafi lako'ya fai'neta afukeno mako kemo'a nakaeyafe Hipalu kefati inake he “Solo Solo na'ya hike'ka nakaeya ali'ka haviya nehane? Ani kava hanana sane'nea yana a'ka atakufanakeno kakai'ka kakufa kakafu ne'ke.” huno hu'ne.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Hike'na ke anona'ale inake hu'noe “Ala Nenao kakaeya nalakae?” hukeno nakaeyafe inake he “Nakaeya Yisasi'na nakaeya ali'ka haviya hune'natana ve'ka mai'noe.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Mai'noki hetike'na kakaeya hukatesuke'ka nakaeya ali'ya ne'ali'ka nakaeya ne'nakana ya'ae henaka'a kavelisoa ya'ae hapapaisana yafe ako hapalimalete'na kakaeyate meni va'yi hu'noe.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Va'yi nehu'na henaka havi kava hukate'nisaya Yuta vayapi Yuta nofi o'mai vaya'ai apayapati kavale'na kakufa ali'na katikoe.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Kakufa ali'na katite'na ani Yuta nofi o'mai vaya'aite hukatesuke'ka u'ka apaulaka fali ka'nea vaya'aina kakaeya u'ne'ka ali'ka halepatesanake'a ne'ake'a hani yapi'ma mai'naya yana atale'a apaipa ai'a yahae hute'a e'a hale yapi maisaya yafe hune'katoe. Sata lo'kiyafi mai'naya ya ne'atale'a apa'ku'a ai'a yahae hu'a Anumaya Koti lo'kiyafi maisaya yafe hune'katoe. Nakaeyafe afi'a apaipafi male'a apa'ku'a namisake'na hao'otake ya'ape hapaove apatove nehu'na yuna hepate'na fate akufa vaya'nimo'ae apavale'na apatesoa yafe hune'katoe.” hu'ne.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Akalipaka ala kava Nenao afeo. Ani ko'ku'napati eke'na ake'noa himonakana yapi hane'nike'na afi'noa ke a'kame male'noe.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Hokote'na Tamasi'kasi vaya hapapaite'na anile Yelusalemu vaya hapapaite'na anile mi'ko Yutia kote mai'naya vaya'ae hapapaite'na Yuta nofi o'mai vaya'ae inake hu'na hapapai'noe “Hao'otake yatapi ne'ataletapa lapaipa aitapa yahae hutapa Anumaya Kotiteka etetapa lapaipa ako aitapa yahae hutapa mai'nisaya kanale au'avate ali'yama'a aleo.” hu'na hapapai'noe.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Mani ke hapapai'noa yateti mono nopi mai'noke'a Yuta vaya'moki natafa hute'a naha'a falikefe nehae.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Nahakefe nehaya'maki Anumaya Koti'a mi'ko afina naya hu'nike'na meni heti'na mai'ne'na ala kava vaya'ae apa'ki o'male vaya'ae mani ke lahapa'nepauve. Mako fate ke lahapa'nopauva'maki Mosese'ae Anumaya Koti apaune vaya'moki'ae “Ma akufa kavana fole aike.” hu'a hu'naya ke'ake lahapa'nepauve.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Inake hu'a hu'nayane “Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hutesea ve'kamo'a akufa akafu ya aliteno falike. Fali'niseapati eteno hetike. Mi'ko fali vaya he oti'nisakeno hokoteno fali'niseapati hetiteno ako ano halepatesea ke Isaleli vaya'ae Isaleli nofi o'mai vaya'ae hapapaike.” hu'a apaune vaya'ae Mosese'ae hu'nayane huno nehe.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Polo'a ani ke nehikeno Fesatasi'a ke ala kefati inake nehe “Poloka lusi anekinaki ke nehane lusi avo nopi ute'ka ala afi ya'mo'a kakenopafi havaite'neno kavaleno yakaleke'ka lusi aneki ne'male'ka mani ke nehane.” hu'ne.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Nehikeno Polo'a inake nehe “Ala kava Nenao Fesatasika nakaeya mako aneki no'maloe. Mani ke lamake'ake ke kanale naipa nakesafati nehoe.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Nehuki nakaeya nehoa ke ala kava Nena Akalipa'a afi'nea yafenake'na koli ohu'na hu'na fole ai'na nehoe. Mi'ko ani kavana fala'ki'a nohaya'maki akaeya aulakale'ae akesafi'ae mi'ko ani yana hu'nae. Nakaeya afoana mi'ko ani yana ake'ne.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ala kava Nenao Akalipaka kakaeya Anumaya Koti apaune vaya'ai ke ako afi'ka kaipafi male'nape? He lamake kakaeya ako afi'ka kaipafi male'nanake'na afi'noe.” nehe.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Nehikeno Akalipa'a inake nehe “Kakaeya meni nehana keleti aupa kanafi makale'a Yisasife afi'na naipafi malesoe hu'kae nehape?” hu'ne.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Nehikeno Polo'a inake nehe “Aupa kanafino yatala kanafino mai'ne'ka nakaeya'kana hu'ka Yisasife afi'ka kaipafi malesana yafe Anumayamoteka ke hu'na afine'koe. Kakaeyafe'ke ani ke nohuki mi'ko meni afina mai'ne'a nakaeya ke ne'afea vaya'yaka'ae mi'ko'amokitapa nakaeya'kana hutapa maisaya yafe ne'nahaiya'maki nofi nopi maisaya yafe alaki no'nahaiye. Anumayamoteka lapa'ku'a amisae nehu'na Anumayamoteka ke hu'na afine'koe.” hu'ne.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 — ausente —
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 — ausente —
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Hike'a Akalipa'a Fesatasife inake huno hapaiye “Ani ve'ka Polo'a Sisafe ‘Kake'ni afinatese.’ huno ohu'nininana ‘Afa'a nofi nopati atale'ka uvo.’ hu'ka hutaninine.” hu'ne.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.