Atos 22

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Polo'a ati vaya'ai lo'kiya no kipate heti'neno inake huno hapapai'ne “Nafalu'nimokitapa'ae afo'nimokitapa'ae afeo nakaeya anona'a ketapile hao'otake kava ohu'noa yafe ke lahapapaikefe nehoanaki hisoa ke afitapa alakepa heo.” nehe.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Nehike'a apa'kaeya Yuta vaya'ai kefati Hipalu ke nehea ke afite'a ke ohu'a mai'nakeno ani ke hapapai'ne.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Nakaeya Yuta ve'ka ita'nimo alinate'nea ko'mo aki'a Silisia hane'ne. Aise kuma'ni Tasasi kumate alinateteke'na mani ala kumate Yelusalemu e'na kositokeno Kamelieli'a mi'ko lakinakomoki ke male male'naya kemo aepa'a alino naya hike'na afi'na alakepa hu'na a'kame male'noa'maki lapa'kaeya meni afina Anumaya Koti ke a'kame male'naya kava hu'na naipa ami'na alakepa hu'noe.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Nakaeya a'ke'ainaka Yisasiteka apa'ku'a ami'naya vayana lusiya hu'na ali'na haviya hupatete'na hapaoke'a alaki fali'nae. Ve'ae a'ae apatafa hu'na nofiteti apaiya apayate kite'na nofi hupate'noe.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ani kava hu'noa ke ala mono nopi ala kava ve'ka'ae kanisole vaya'ae ani kava hu'noa kavana ake'nayanake'a navake hisaketapa afikae. Mako autama ka'a namite'a ‘Tamasi'kasi ne'maiya Yuta lafu lakanakiteka ali'ka uvo.’ hake'na alite'na inake hu'na hoe ‘Tamasi'kasi u'na Yisasiteka apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya vayana apatafa hu'na nofi hupatete'na Yelusalemu apavale'na hai'nesuke'a apa'kufa apa'kafu ya alisae.’ hute'na lavi'noane.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 “Kate ne'u'na Tamasi'kasi va'yi hukefe u'na lava'netokeno yakemo'a folaka nalaka hikeno makale'a ko'ku'napakati hale ya'mo'a lusiya huno naulaka kapi ano kahai huno male'neane.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Ano haleke'na mopafi nako'ya nefai'na afukeno mako kemo'a nakaeyafe inake hu'ne ‘Solo Solo na'ya hike'ka nakaeya ali'ka haviya nehane?’ huno nafike'ne.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Nafikeke'na anona'a ke'ale inake hu'noe ‘Ala Nena kakaeya nalakae?’ hukeno nakaeyafe inake he ‘Nakaeya Yisasi'na Nasaleti ve'ka nakaeya ali'ka haviya hune'natana ve'ka mai'noe.’ hu'ne.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Nehike'a nakaeya'ae lo'ka'a ne'vaya vaya'moki hale ya ake'naya'maki ke huno nahapaiya ve'kamo ake'a o'afi'nae.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 O'afi'nake'na nakaeya inake hoe ‘Ala Nenao nakaeya hana kava hisoe?’ hu'na afikokeno inake hu'ne ‘Heti'ka Tamasi'kasi ukeno mako ve'kamo'a mi'ko ali'ya alisana yafe kahapaike.’ huno nahapai'ne.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Nahapai'nea'maki ani naulakafi ano kahai hu'nea ya'mo'a lusiya huno ano hale'nea yafe naulakamo'a alaki o'akeke'a nakaeya'ae lo'ka'a u'naya vaya'moki nayate alite'a Tamasi'kasi kumate navale'a u'nae.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 U'nonakeno mako anile mai'nea ve'kamo aki'a Ananaiyasi'a lusiya huno Anumaya Koti ke male male'nea ke a'kame ne'malea ve'kake'a mi'ko ani kumate mai'naya Yuta vaya'moki ani nefe ‘Kanale ne mai'ne.’ hu'a aki ali'a asaka hu'nae.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ani Ananaiyasi'a nakaeya nahaute eno heti'neno nakaeyafe inake hu'ne ‘Nenafuka Poloka kaulakamo'a eteno kanale hisike'ka ake'ka halekane.’ huno hikeno ani kanatofi makale'a naulakamo'a eteno kanale hunateke'na ake'na alakepa hu'na ani ve'ka ake'noe.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Ne'akokeno Ananaiyasi'a nakaeyafe inake huno nahapai'ne ‘Lakinakomoki aki ali'a asaka hu'naya Anumaya Koti'a akai'a haisea kava afisana ya'ae Fate Akufa Ve'ka mako hao'otake kava nohea ve'ka akesana ya'ae akaeya avayafati ke afisana yafe kakaeyafe ako hapali male'ne.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Hapali male'neanake'ka akaeyafe meni ne'afi'ka ne'ake'ka hana yana hu'ka fole ai'ka mi'ko vaya'aina hapapaikane.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Ina kava hukana'maki na yafe kakaeya akeva mai'nane? Makale heti'ka Yisasi aki ne'ake'a mono li falekatesakeno Anumaya Koti'a hao'otake ya'ka ano kalopataleno.’ hu'ne.”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Henaka'a nakaeya Yelusalemu ete'na ala mono nopi u'na Anumayamoteka afine'ke'na mako himonakana yana ake'noe.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Ake'noana Yisasi ake'nokeno nakaeyafe inake hu'ne “Male mai'naya vaya'moki nakaeyafe hisana ke ‘Lamake hane.’ hu'a o'afikaki makale Yelusalemu ne'atale'ka alu kumate uvo.” hu'ne.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Hike'na nakaeya inake hoe “Anumaya'nimoka apa'kai'api ako afi'nae nakaeya mi'ko Yuta vaya'ai mono nopi u'ne'na nehu'na kakaeyafe afi'a apaipafi male'naya vaya apavale'na nofi hune'apate'na kayo ne'apami'na hu'noa ya ako afi'nae.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Afi'nake'na a'ke'ainaka Sitiveni'a kakaeya ke huno hapa'nepaiya ve'ka hakeno fali'nea afinana nakaeya haute heti'na mai'ne'na ha'naya vaya'moki kena'apile yakai'na mai'ne'na ‘Kanale kava nehae.’ hu'na nehuke'a hakeno fali'ne.” huno hapai'noe.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Ha'nepaukeno Anumayamo'a nakaeyafe inake hu'ne “Makale heti'ka uvo. Nakaeya hukatesuke'ka afaki ko'afi u'ka Yuta nofi o'mai'naya vaya'aina nakaeya ke hapapaikane.” huno hike'na afi'noe hu'ne.
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Hu'nike'a Yelusalemu mai'naya vaya'moki hea ke kanale'ya hu'a ne'afea'maki “Yuta nofi o'mai vaya'aite ukoe.” huno hea kemo'a apaipa haviya hike'a aepa he'a ala ke nehu'a lo'kiya kefati Polofe inake hae “Haekeno falino. Ina akufa ve'ka ma mopafi afa'a o'maise. Ako haekeno falino.” hu'a nehae.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 — ausente —
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 — ausente —
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Hike'a avale'u'a sefu kayoteti amakisaya yafe nofi ki ne'atakeno Polo'a ani ali'yate kava ne'yakaiya ati ve'kae inake huno afine'ke “Lapa'kaeya Lomu nofi ve'ka ke'a afitapa alakepa ohu'netapa kake hu o'ate'netapa sefu kayoteti afa'a amakikafe? Lapa'kaeya ke male male'nea kemo'a ‘Kanalenaki ani kava heo.’ huno hu'nife? He'e ina akufa ke ohu'ne.” hu'ne.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Nehikeno ani naya mako kaya vaya'ai apaiya apaya hano hea ati vaya'aite (100 vayate) ne'yakaiya ve'kamo'a ani ke afiteno akaeya akaseno mai'nea ala ati vaya'aite kava ve'kale uno inake nehe “Na kava hukefe nehane? Mani ve'ka Lomu nofi ve'ka mai'ne.” nehe.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Nehikeno ani hokote ati vaya'aite kava ve'kamo'a eno Polofe inake huno afine'ke “Lamake nehapi kakaeya Lomu nofi ve'ka mai'napi? Nahapaiyo.” huno afine'kekeno Polo'a “He.” nehe.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Nehikeno ani hokote ati vaya'aite kava ve'kamo'a inake he “Nakaeya lusi moni Lomu kamanifi ataloke'a ‘Lomu nofi ve'ka mai'nane huta hukune.’ hu'a hunate'nae.” huno hikeno Polo'a inake he “Ani kava hu'nana'maki nakaeya ita afo'nimokani Lomu nofi alavela'mokani alinate'na'ake'na nakaeya Lomu nofi ve'ka alaki mai'noe.” hu'ne.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Hu'nike'a “Sefu amitesakeno ke lahapaise.” hu'a haya vaya'moki ani ke afite'a koli hute'a makale'a ne'atale'a vakeno hokote ati vaya'aite kava ve'kamo'a Polofe “Lomu nofi ve'ka mai'nike'na nofi hute'noe.” huteno lusi koli hu'ne.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Koli huno havateno eka'a Polofe na akufa kava hu'nea yateti Yuta vaya'moki hu'naya kemo aepa'a afikefe ayapati nofina kasalu hene'ateno ala mono nopi kava vaya'ae mi'ko Yuta vaya'ai kanisole vaya'ae “Etapa alitapa atalu heo.” hike'a ali'a atalu hu'nakeno Polona avaleno lavino folaka'apifi ate'ne.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.