Atos 18
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA
1 Henaka'a Polo'a Atenisi kuma ataleno Kolini kumate u'ne.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Anile mai'neno mako Yuta ve'ka ake'ne. Ani ve'kamo aki'a A'kuvila'ae. Kuma aepa'a Potasi hane'nea'maki Lomu aupalika kava ve'ka Kalatiasi apaumomo maleno inake hu'ne “Mi'ko Yuta vaya'mokitapa Itali vaya'ai ala kuma'api Lomu kuma ataletapa alu aupalika veo.” huno hea ke ani afina A'kuvila'ae Palisila'ae Itali koteka atale'ana Kolini kumate u'na'akeno Polo'a ana'kaeya uno ana'ke'ne.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Uno ana'keana mako'ke akufa ali'ya kenaleti nona fa'kani'a miya ne'ali'a ali'ya ne'ali'a anakanake'a alavela mai'na'a yafe ana'kaeya'ae lo'kano mai'neno ani ali'ya ali'nae.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Aliteno Polo'a mi'ko Sapati afina Yuta vaya'ai mono nopi uno lo'kiya ke nehuno “Yuta vaya'ae Kali'ki apa'ke ne'aiya vaya'ae Yisasife afi'a apaipafi malesae.” huno apa'ku apa'kesa alino hetikefe hapa'nepaiye.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Henaka'a Sailasi'ae Timoti'ae Masetoniati Kolini uta'akeno Polo'a fate ali'ya o'alino mi'ko afina Yuta vaya'aife “Yisasi'a Anumaya Koti'a lakufa alino katiseafe hute'nea ve'ka Kalaisi mai'ne.” huno lo'kiya kefati hapa'nepaiye.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Hapa'nepaike'a akaeya ke apa'kame'ya amite'a Polofe “Ina ya kahau'nea ve'ka mai'nane. Ma ya kahau'nea ve'ka mai'nane.” nehu'a hu'a haviya hute'nakeno Polo'a “Havi kava nehae.” nehuno hetino kena'ale hane'nea mumusopa alino fopo hune'ataleno inake huno hapa'nepaiye “Lapa'kaeya havi kapi asaka hutapa aitetapa Anumaya Koti kumate o'visayana nakaeya ya o'maleki lapa'kaitapi yane. Meni nelapatale'na aepa he'na Yuta nofi o'mai vaya'aite u'na hapapaisoane.” hu'ne.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Huteno apataleno mako Anumaya Koti aki alino asaka nehea ve'kamo nopi uno mai'ne. Ani ve'kamo aki'a Tisiasi Yasatasi'ae. Ani ve'kamo nona Yuta vaya'ai mono no hane'nea haute hane'ne.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Ani mono nopi so'ka ve'kamo aki'a Kalisipasi'ae mi'ko anaka'a'ae Anumayamofe afi'a apaipafi male'nake'a Koliniti nesu vaya'moki Polo'a hea ke afite'a Yisasife afi'a apaipafi male'nakeno mono li fale ne'apate.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Hikeno Polo'a ani kumate mako'ke kafuki naya mako kaya hano huteno naya mako kayati mako'ke alea i'ka'ae ani vaya'ae mai'neno Anumaya Koti ke alino apaya hu'ne.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 — ausente —
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 — ausente —
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 — ausente —
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ani ke huteno kake afi nopati hapafaitaleke'a ma'aileka lavi'nae.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Hapafaitaleke'a lavi'ne'a Yuta vaya'ai mono nopi so'ka ve'ka Sosotenisina kake afi kumate atafa nehu'a amakikeno Kalio'a ake'nea'maki “Apa'kai'api yane.” nehuno ani yafe ala akesa afino o'apami'ne.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Polo'a Yuta vaya'moki nehaya kava huno Anumaya Koti aulakale huno lo'kiya vaiteno “Nayo'ka laka ohukoe.” hu'ne. Huteno aise'a yatala kana Kolini maikeno afu'akanaki ne'apataleno Palisila'ae A'kuvila'ae lipi kalefi hai'a maite'a Seni'kilia kumate ne'u'a Polo'a Anumaya Koti aulakale “Ina kava hukoe.” huno hu'nea ya avaya atekeno ayo'ka laka huteke'a Silia koteka ne'vae.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 — ausente —
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 — ausente —
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 — ausente —
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Sisalia kumate uno va'yi huno Yelusalemu haino Yisasina apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya vayana huno falu fala hune'apateno Atio'ku kumate lavi'ne.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Anile aise'a yatala kana Atio'ku kumate maikeno ataleno Yisasi ke ne'afea vaya apa'ku apame alino lo'kiya vaipatesea yafe fate fate kumate uneno nehuno mi'ko Kalesia aupalika hane'nea kumate'ae Filisia aupalika hane'nea kumate'ae uneno hu'ne.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mako Yuta ve'kamo aki'a Apolosi'ae Ale'kasatalia kuma aepa'a hane'nea ve'kamo'a Efesasi uno va'yi hu'ne. Ani ve'kamo'a lusiya huno kanale ke'ake nehea ve'kakeno Anumaya Koti autamafi hane'nea ke afino alakepa hu'neane.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Apolosi'a Anumayamo a'kame visea ka afiteno ayamufa alino lo'kiya vai'neno kanale kava huno Yisasife hapa'nepaiya'maki Yoni'a li fale ne'apatea au'ava kava'ake afi'nifa Yisasi akile li fale ne'apataya au'ava kavafe o'afi'neane.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 O'afino Yuta vaya'ai mono nopi uno lo'kiya ke hapa'nepaike'ana Palisila'ae A'kuvila'ae afite'ana ani ve'ka avale'u'ana alakepa hu'ana Anumaya Koti au'ava aepa'a aveli'na'ae.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Avelita'akeno henaka'a Apolosi'a Kali'ki koteka ukefe nehike'a Efesasi mai'ne'a Yisasi ke ne'afea afu'akanaki aya hu'a Kali'ki koteka mai'ne'a Yisasi ke ne'afea vaya'aite avo ka'a inake hae “Apolosina alitapa falu fala huteo.” hu'a kamale'nae. Kamale'nakeno Anumaya Koti vaya alino kayone hu ya'amo'a Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aina apaya nehikeno Apolosi'a anile va'yi hu'neno mako'ae apaya hu'ne.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Mi'ko vaya'ai apaulakale lusi lo'kiya ke nehuno Yuta vaya'ai havikopa ke'api alino ano ati ne'kaeke'a afi'a alakepa ohu'naya yafe Anumaya Koti autamafi avo hapalino “Yisasi'a Anumaya Koti'a lakufa alino katikefe hute'nea ve'ka Kalaisi'a mai'ne.” huno avopati huno fole aino apaveli'ne.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.