Atos 14

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ai'koniamu kumate Polo'ae Panapasi'ae va'yi hu'ana neha'a kava hu'ana Yuta vaya'ai mono nopi lo'ka'ana u'ana kanale'ya hu'ana ke hapapai'na'ake'a nesu Yuta vaya'moki'ae Kali'ki ke nehaya vaya'moki'ae afi'a apaipafi male'a Yisasina apa'ku'a ami'a alakepa hu'nae.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ani kava hu'naya'maki mako Yuta vaya'moki Yisasi ke no'afea vaya'moki kasuke hu'a Yuta nofi o'mai vaya'aife mako Yisasi ke ne'afea vaya'aife “Hao'otake kava nehae.” hu'a kasuke ke hake'a ani Yuta nofi o'mai vaya'moki apaipa kafa hepate'nae.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Apaipa kafa hepate'naya'maki Polo'ae Panapasi'ae yatala afina Anumayamo ke lo'kiya vai'ana hu'na'ae. Neha'akeno Anumayamo'a anaya huno vaya alino kayone hupatesea ke afisaya yafe lo'kiya'a anamike'ana fate fate o'ake'naya avame hu lo'kiya ya'yaka hu'na'ae.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ani kava nehake'a ani kumate vaya'moki aolefi ali'a fa'ko fa'ka nehu'a mako'amoki inake hae “Yuta vaya'moki lamake nehae.” hu'a nehaya'maki mako'amoki inake hae “He'e Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea vaya'moki lamake nehae.” hu'a hu'nae.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 — ausente —
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 — ausente —
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 — ausente —
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lisatala kumate mai'na'akeno mako ve'ka ita'amo'a alite'nea afina aiya avayu hu'nikeno alaki ka uneno nohea ve'ka anile faitopale mai'ne.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 — ausente —
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 — ausente —
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Ka maleno u'nike'a ali'a atalu hu'naya vaya'moki Polo'a hu'nea kavana akete'a ala kefati kate kate nehu'a Li'konia vaya'ai kefati inake nehae “Lakaeya anumayati vayatafa ali'a hamalete'a lakaeyate eli'e'nae.” hu'a nehae.
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Nehu'a ani vaya'moki Panapasife “Aki'a Susi'ae nehaya anumayati e'ne.” nehu'a Polofe lusi kake nehea yafe “Aki'a Hemisi'ae nehaya anumayati eno mai'ne.” hu'a ana'ki anate'nae.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Anumaya'api Susi aki ali'a asaka nehaya nona ani kuma'mo aki'nale hane'nikeno ani mono nopi kava ve'kamo'a ve puluma'ka'ae lamu vaimale'naya ause'ae ani kuma'mo hi'anale alino eke'a mi'ko vaya'moki puluma'kayaka he'a mani aole ve'kalate sala mana kava hunatekefe nehae.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 — ausente —
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 — ausente —
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 — ausente —
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 — ausente —
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Ani akufa ke neha'a'maki ani vaya'moki ana'kaeyate afu he'a sala mana henatekefe haya yafe “He'e.” hu'ana lusi lo'kiya vai'ake'ana atale'nae.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Mako Yuta vaya'moki Atio'ku kumateti'ae Ai'koniamukati'ae ani kumate va'yi hu'a ali'a atalu hu'naya vaya'ai apaipa ali'a hetipatake'a yafa kayoteti yaka yaka hu'a Polona amakite'a akayana “Ako fali'ne.” hu'a apa'kesa afite'a kuma'mo ma'aileka avayu huli u'a atale'nae.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Atale'naya'maki Yisasi ke ne'afea vaya'moki Polote e'a mai'a veko hu'nakeno hetino ani kumate uno havateno kotikeno ekama'a Panapasi'ae Tepi kumate u'na'ae.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 — ausente —
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 — ausente —
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Fate fate kumate mono nopi u'e'ana nehu'ana ne'ya mosi'ne'ana Anumayamoteka ke hu'ana afine'ke'ana ani Yisasina apaipa ami'naya vayapati kava yakaisaya so'ka vaya hapali'ana “Kakaeya kakaeya kava yakaiyo.” hu'ana hupatete'ana inake ha'ae “Lapame'atiti hu'naya Anumayamo ayapi lapaya hisea yafe ako lapavaleta'a lapate'no'ae.” hute'ana apatale'ana u'na'ae.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ne'u'ana Pisitia koteka folakapaka u'ana mako Pamafilia kumate va'yi hu'na'ae.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Peka kumate u'ana Peka kumate vaya'aina Yisasi kanale ke hapapaite'ana Atalia kumate lavi'na'ae.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ani ali'yana ali'ana avaya ate'ana lipi kalefi hai'ana mai'na'akeno anavaleke'ana Atio'ku kumate ete'ana u'na'ae. A'ke'ainaka ani kumate mai'ne'a Yisasina apa'ku ami'naya vaya'moki “Anumaya Koti'a lanaya hisiketana utana akaeya ke hapapai'ao.” hu'a hunate'naya kumate ete'ana u'na'ae.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Atio'ku ete'ana u'ana Yisasina apa'ku ami'naya vaya'aife “Etapa alitapa atalu heo.” ha'ake'a ake'ana Anumaya Koti'a ana'kaeya'ae lo'kano mi'ko ali'ya ali'nea kavafe hapapaite'ana inake ha'ae “Yuta nofi o'mai vaya'moki Yisasife afi'a apaipafi malete'a apa'ku'a ami'a alakepa hisaya yafe Anumaya Koti'a kita ako ya'kipate'ne.” hu'ana hu'na'ae.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Hute'a ani Yisasi ke ne'afea vaya'ae yatala kana mai'na'ae.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.