Atos 11
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB
1 Yutia mai'ne'a Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea vaya'ae mako Yisasina apa'ku'a ami'naya vaya'ae afeana “Isaleli nofi o'mai vaya'moki Anumaya Koti ke afi'a apaipafi male'nae.” hu'a haya ke afi'nae.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 — ausente —
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 — ausente —
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 — ausente —
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 — ausente —
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ake'noana ani yapi mi'ko aki'ae aka'ae yaka kafa afu nakala nama vayupa kafa'ae anifi mai'nake'na ake'noe.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ne'ake'na afukeno mako ake ne'aino inake huno hike'na afoe “Pita heti'ka ma ne'ya he'ka no.” hike'na afi'noe.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Afite'na inake hu'na hapauve “He'e Anumaya'nimoka ‘Ma kafa yaka honi'ya'ake hu'ne.’ hu'ka hute'ka lakaeyafe ‘Moseo.’ hu'ka hulate'nana yanake'na lamake hu'na no'noa ya hane'ne.” hu'nae nehoe.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Nehukeno mako'ae ko'ku'napakati ake ne'aino inake hu'ne “Anumaya Koti'a ‘Honi'ya ofai'neanaki no.’ huno hu'nea ne'yafe mako'ae ‘Honi'ya'ake hu'neanake'na o'nekauve hu'ka oho.’ hu'ne.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ani akufa kava aole'ae mako'ae afina eno fole aiteno makale'a ani lavo lavo kena ko'ku'napi haino fanane hu'ne.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Fanane huteke'na mai'noke'a makale'a ani mai'noa note aole'ae mako'ae vaya'moki Sisiliati nakaeyate hupate'nea vaya anile u'a va'yi hu'nae.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Va'yi hu'a mai'nakeno Fate Akufa Avamu'mo'a nakaeyafe inake huno nahapai'ne “Aole kakesa o'afi'ka afa'a apa'kaeya'ae lo'ka'ka uvo.” huno hike'na ne'uke'a manile ne'maiya vayana naya mako kaya hano huteno naya mako kayati mako'ke alea vaya'yaka Yisasina apa'ku ami'naya vaya'moki nakaeya'ae u'nae. Uteta ani ve'kamo nopi uta va'yi huta hai'none.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 — ausente —
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 — ausente —
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Lahapaiteke'na aepa he'na ke nehukeno Fate Akufa Avamu'mo'a hokote afina lakaeya laipafi eno fale'nea kava huno elineno apa'kaeya apaipafi fale'ne.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Fale'nike'na Anumayatimo hu'nea ke nakesa afi'na hao nehu'na afoana inake hu'ne “Yoni'a litafateti li falelapate'nea'maki Afo'nimo'a Fate Akufa Avamu'aleti falelapatekaiye.” hu'ne.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Lakaeya Yisasi Kalaisife afita laipafi maleta laku'a amita alakepa hu'nona afina Anumaya Koti'a Fate Akufa Avamu'a lami'nea kava huno apa'kaeya'ae Fate Akufa Avamu'a ako apami'nea'maki nakaeya nala'nake'na Anumaya Koti ka male'na a'kanilesoe? Lo'kiya'ni o'male'neanake'na male'na o'a'kanikoe huno Pita'a hu'ne.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Hike'a afite'a ke ohu'a mai'ne'a Anumaya Koti aki ali'a asaka nehu'a inake hu'nae “Lamake Anumaya Koti'a Isaleli nofi o'mai vaya'ae ‘Lapaipa aitapa yahae hisake'na akola maike maike hisaya lapavamu lapamino.’ hu'ne.” hu'a nehae.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Sitivenina hakeno faliteke'a vaya'moki Yisasi ke afi'a apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya vaya'aina ali'a haviya hupataya yafe apaune he'a alu kote kote u'nae. Mako vaya Finisia vake'a mako vayama'a Saipalasi vake'a mako vayama'a Atio'ku kumate u'ne'a Anumaya Koti ke Yuta nofi vaya'aina hapapai'naya'maki Isaleli nofi o'mai vaya'aina hapa'opai'nae.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Hapa'opai'naya'maki apa'kaeya folakapi mako vaya Saipalasiti'ae Sailiniti'ae u'a Atio'ku mai'ne'a Kali'ki kefati nehaya nofi vaya'aina Yisasi'a Anumayatimofe kanale ke hu'a hapapai'nae.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Hapa'nepaikeno Anumayamo'a lo'kiya'aleti apaya hike'a lusi vaya'moki apaipa ai'a yahae hu'a Anumayamo ke afi'a apaipafi male'a apa'ku'a ami'a alakepa hu'nae.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ami'a alakepa hu'nake'a Yelusalemu mai'ne'a Yisasina apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya vaya'moki ani ke afite'a Panapasina hutakeno Atio'ku kumate u'ne.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Anile uno akeana Anumaya Koti'a alino vaya kayone hupate'nea ya aketeno amuse huteno inake huno hapapai'ne “Lapaipa lapa'kesamo'a lo'kiya vainaketapa efi efi hutapa Anumayatimo'ae lo'katapa uteta heo.” huno hapapaike hapapaike huno mai'ne.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Ani hapapaiya ve'ka Panapasi'a kanale ve'kakeno Fate Akufa Avamu'amo'a aipafi havaite'nikeno Yisasi ke aipafi maleno lo'kiya vaino male'nea ve'kakeno Yisasife hapa'nepaike'a nesu vaya'moki apa'ku'a Yisasina ami'a alakepa hu'nae.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ami'a alakepa hu'nakeno Panapasi'a Solofe kahau ano Tasasi u'ne.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Uno kahau ano akeno fole aiteno Atio'ku avaleno vike'ana mako'ke kafufi ana'kaeya Yisasina apa'ku'a ami'naya vaya'ae lo'ka'ana mai'ne'ana nesu vaya'aina Yisasi ke hapa'nepai'ake'a Atio'ku mai'naya vaya'moki hokote'a Yisasi ke ne'afea vaya'aife Kalaisi a'kame male'naya vaya'mokitapaena Kalisiteni vayane hu'a apa'ki'a male'nae.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ani kanafi mako Anumaya Koti apaune vaya Yelusalemu atale'a Atio'ku eli'e'nae.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Eli'e'a mai'naya folakapati mako ve'kamo aki'a Akapasi'a heti'nikeno Fate Akufa Avamu'mo'a hapaikeno auneme laka huno inake hu'ne “Ne'ya o'malesikeno lusi kafu hu kana mi'ko aupalika mopale va'yi huke.” huno hu'nikeno Kalotiasi'a ala kava ya alino mai'nea kanafi ani ne'ya o'malekeno kafu hu ya fole ai'ne.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ani auneme laka hea ke afite'a Yisasina apa'ku'a ami'a alakepa hu'naya vaya'moki inake hae “Yutia mai'naya vayatimokiteka apaya hisuna yafe mi'ko moni hane'nisea'amokita alita anupa huteta apamisune.” hu'a hu'nae.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Hute'a ali'a anupa hute'a Panapasi'ae Solo'ae hunatake'ana ani moni ali'ana Yisasina apa'ku'a ami'naya vaya'aite kava ne'yakaiya vaya'aina apami'na'ae.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.