Apocalipse 9

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Napa faefu ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a akai'a ufe ne'aekeno mako sanafi ko'ku'napakati atafailavino mopale lavi'nikeno mako afepi lavi'nea keli ayoma'a o'male kelimo kita ya'kisea ki ani sanafi amikeno ali'ne.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra. À estrela foi dada a chave do poço do Abismo.
2 Aliteno ani kelimo kita ya'kikeno ani kelifatina lusi halinamo'a muti muti huno hai'nea ya'mo'a mako ala ata kakeno ne'aiya halinakana huno hai'neno yakemo aulakale'ae ko'ku'nate'ae aino ati'kaekeno alino hani'ake hu'ne.
2 Quando ela abriu o Abismo, subiu dele fumaça como a de uma gigantesca fornalha. O sol e o céu escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Hani'ake hike'a ani halinafati lusi kenu'yaka mopale fole aitakeno vaya a'kafu hanisaya lo'kiya'api apamike'a a'kafu hanikeno heki'yavemo hapaekeno lusi apa'kafu ne'kea akufa kava hu'ne.
3 Da fumaça saíram gafanhotos que vieram sobre a terra, e lhes foi dado poder como o dos escorpiões da terra.
4 Ani kenu'yakaena inake huno nehe “Hafepa'ae kahau'ae yosayaka'ae o'nekaya'maki Anumaya Koti aki'a hapanile ka o'apate'nisea vaya'ai apa'kufa'ake a'kafu hanisake'a apa'kafu ya alisae.” hu'ne.
4 Eles receberam ordens para não causar dano nem à relva da terra nem a qualquer planta ou árvore, mas apenas àqueles que não tinham o selo de Deus na testa.
5 Naya mako kaya i'ka'ake apa'kafu kisea ya apamite apamite hukaya'maki alaki hapaesake'a falisaya lo'kiya'api o'apami'neanake'a a'kafu hanike'a apa'kafu ne'kea yana heki'yavemo'a hapaeke'a apa'kafu ne'kea akufa kavana akaseno lusi apa'kafu ki'ne.
5 Não lhes foi dado poder para matá-los, mas sim para causar-lhes tormento durante cinco meses. A agonia que eles sofreram era como a da picada do escorpião.
6 Ani apa'kafu kisea afina vaya'moki falisaya apa'kesa afikaya'maki ofalikae. Apa'kafu ki'nea yafe lusiya hu'a falisaya kafena kahau akaya'maki ofalikae.
6 Naqueles dias os homens procurarão a morte, mas não a encontrarão; desejarão morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Ofali'nake'a ani kenu'yakamoki hosi afukana nehu'a la hukefe nehaya hosikana nehu'a apa'kenopale kolimonileti alo humale ka'kolita vaili'nakeno apaukosamo'a vaya apaukosa kali'ne.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham sobre a cabeça algo como coroas de ouro, e o rosto deles parecia rosto humano.
8 Ani kenu'yakamoki apayo'kamo'a mako oyafa a'nemoki yatala apayo'kakana hu'nike'a apave'mo'a kave'ake afu laiyoni afumoki apave'kana huno hane'ne.
8 Os cabelos deles eram como os de mulheres e os dentes como os de leão.
9 Hane'nike'a ani kenu'yakamoki hapaifi'yalena kapaleti alo humale haleku'kana ya vaili'nakeno hapa'kumo'a lusi ake ne'aike'a vaya'moki ala kame hukefe nehatakaya akufa ke nehae.
9 Tinham couraças como couraças de ferro, e o som das suas asas era como o barulho de muitos cavalos e carruagens correndo para a batalha.
10 Ani kenu'yakamoki apaiko'yafi mako ne'kayakana yana heki'yavemo ano halake aine'apatea ya'kana hu'neanake'a ani apaiko'yafi hane'nea ne'kayaleti naya mako kaya hano hea i'ka'mo aku'ainaka vaya a'a halake aine'apate'a ali'a haviya hupate'nae.
10 Tinham caudas e ferrões como de escorpiões, e na cauda tinham poder para causar tormento aos homens durante cinco meses.
11 Haviya hupatakeno ala kava ve'ka'api Sata kayo kayo ve'ka'a ayoma'a o'male kelile kava ve'kamo aki'a Yuta vaya'ai ke Hipalu kefati Apatoni hu'a aki ne'ae. Kali'ki kefati Apolioni hu'a aki ne'aketa lakaeya kefati inake huta aki ne'aone “Mi'ko vaya alino haviya hupatesike'a falisaya ve'kae.” huta nehune.
11 Tinham um rei sobre eles, o anjo do Abismo, cujo nome, em hebraico, é Abadom, e, em grego, Apoliom.
12 Kenu'yakamoki ali'a haviya hupate'naya kava hano hu'nea'maki nahau'neo aole lusi kana yatalana hane'neanakeno lapa'kaeyate ekaiye.
12 O primeiro ai passou; dois outros ais ainda estão por vir.
13 Napa sikisi kayo kayo ve'kamo'a akai'a ufe aeke'na afi'noana Anumaya Koti aulakale hane'nea kolimonileti alo humale atalu'ya'mo aole'ae aole'ae atupaleti mako ake aike'na afi'noe.
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das pontas do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Afi'nokeno napa sikisi kayo kayo ve'ka ufe ali'nea ve'kaena inake hu'ne “Aole'ae aole'ae ko'ku'napi kayo kayo vaya Yufaletisi lite nofi hupate'naya kayo kayo vaya'aina kalu he'ka apataleke'a veo.” hu'ne.
14 Ela disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: "Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates".
15 Ani ko'ku'napi kayo kayo vaya'aina mani kafufi'ae mani i'kate'ae mani afina'ae mani yakemo aku'ainaka'ae fole aisea yafe nofipi apatafa hu'nikeno ani kana'a va'yi hikeno nofipati kalu hepate'ne. Anumaya Koti'a mi'ko mopale vaya'aina aole'ae mako'ae ano fa'ko humale'neapati inake he “Fa'ko humale'nea vayapati mako kaya'a hapaeke'a faleo.” huno hike'a ani aole'ae aole'ae kayo kayo vaya'aina apataleke'a ani kava nehae.
15 Os quatro anjos, que estavam preparados para aquela hora, dia, mês e ano, foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Ani kava nehake'a apaya hu'a hapaesaya ati vaya o'afunama'a vaya tu hataleti milioni (200,000,000) hosimo akofetule faimai'naya ati vaya mai'nake'a ani napa nahapaike'na nakaeya Yoni'na afi'noe.
16 O número dos cavaleiros que compunham os exércitos era de duzentos milhões; eu ouvi o seu número.
17 — ausente —
17 Os cavalos e os cavaleiros que vi em minha visão tinham este aspecto: as suas couraças eram vermelhas como o fogo, azul-escuras, e amarelas como o enxofre. A cabeça dos cavalos parecia a cabeça de um leão, e da boca lançavam fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Um terço da humanidade foi morto pelas três pragas de fogo, fumaça e enxofre que saíam das suas bocas.
19 Ani hosimoki hapaesaya lo'kiya'api apavayafi'ae apaiko'yafi'ae hane'nike'a apaiko'yamo'a kuyuma'kana hu'neanake'a ani apaiko'yaleti a'kafu hanisaya apa'kenopa hane'nike'a vaya a'kafu hanike'a nefalike'na himonafi apa'ke'noe.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda; pois as suas caudas eram como cobras; tinham cabeças com as quais feriam as pessoas.
20 Fali'naya'maki ani aole'ae mako'ae ali'a haviya hu'naya ya'mo'a hapaeke'a ofali'naya vaya hao'otake kava hu'naya yafe apaipa ai'a yahae nohae. Apayateti alo humale anumaya'api kolimonileti'ae efe yafateti'ae haesa yafateti'ae afa yafateti'ae yosaleti'ae alo humale ya'aefe “Anumayati mai'nae.” hu'a nehaya'maki ani ya'yaka apaulaka o'ake'a ke o'afi'a ka u'e'a nohaya yate apa'ki ali'a asaka nehu'a Sata afe'yakamoki apa'ki'ae ali'a asaka nehu'a “Anumayati mai'nae.” hu'a nehaya'maki ne'apatale'a Anumayamo aki ali'a asaka nohae.
20 O restante da humanidade que não morreu por essas pragas, nem assim se arrependeu das obras das suas mãos; eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver nem ouvir nem andar.
21 Ali'a asaka ohu'a vaya hapa'a fali kava'ae analisa kava'ae kumai kava'ae kumaya'ya hulitata nehaya kava'aefe apa'kesa ne'afi'a apaipa ai'a yahae nohae.
21 Também não se arrependeram dos seus assassinatos, das suas feitiçarias, da sua imoralidade sexual e dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.