Apocalipse 3

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Satisi kumate mai'ne'a Yisasiteka apa'ku'a amite'a akaeya ke afikefe ali'a atalu nehaya vaya'aite kava ve'kae inake hu'ka kao. Nakaeya naya mako kayati aole alea (7) lo'kiya hane'nea Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'ae naya mako kayati aole alea (7) sanafi'yaka'ae nayapi ali'noa ve'kamo'na inake hu'na lahapa'nepauve nakaeya lapa'kaeya au'ava yatapi ako ake'noanake'a vaya'moki lapa'kaeyafe “Akola maike maike hisaya apavamu hane'ne.” hu'a nehaya'maki lapa'kaeya ako fali'naya vaya'kana nehae.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Lapau havatapa mai'naya kava ataletapa heteo. Mako yana ako falikefe nehiki ani yana alitapa lo'kiya vaitapa maiyo. Nakaeya akoana Anumaya Koti'nimo aulakale mai au'ava yatapimo'a alakepa ohu'ne.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Alakepa ohu'neanaki afi'naya ke lapa'kesa afifi nehutapa a'kame maletapa havi yatape lapaipa aitapa yahae heo. Lapau havatapa mai'naya ya hetitapa o'atalesayana nakaeya kumaya ve'ka “O'mekaiye.” hu'a haya afina ne'ea avamete nakaeya anona'a havi ya lapamisoa yafe lapa'kaeyate va'yi hukoa'maki va'yi hisoa kana'a o'afikae.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 O'afikaya'maki mako Satisi kumate ne'maiya vayapati aise vaya'moki kanale'ya hu'a apaipa honi'ya ofai'nea vaya mai'nayanake'a henaka'a efe'ake kena'api havaili'ne'a apatesea kava hu'a nakaeya'ae lo'ka'a u'e'a hukae.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Sata'ae la hu'a ha'a akase'nisaya vaya'moki ani kava hu'a efe'ake kena'api havaili'nisake'na mako maike maike apavamu hane'nea vaya'moki apa'ki kamale'noa avopi hane'neanake'na ani vaya'ai apa'ki a'na kalo opakauva'maki apa'kaeya apa'ki hu'na kahalitu'na afo'nimo aulakale'ae ko'ku'napi kayo kayo vaya'ai apaulakale'ae “Nakaeya vaya'ni mai'nae.” hu'na apa'ki a'na fole aikoe.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Fate Akufa Avamu'mo'a Yisasi ke afikefe ali'a atalu nehaya vaya'aife nehea ke lapa'kesa hane'nisea'mokitapa afeo.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Filatelafia kumate mai'ne'a Yisasi ke afikefe ali'a atalu nehaya vaya'aite kava ve'kae inake hu'ka kao. Nakaeya Anumaya Koti lamake hu aepa'amo'na fate akufa ve'kamo'na Teviti'a kava ya alino mai'nea kava hu'na ki alite'na nakaeya kita ya'ki ne'ataloanakeno mako ve'kamo'a eteno kita o'kikea'maki ete'na kita kimale'nisoana mako ve'kamo'a alino o'ya'kike. Nakaeya inani kava nehoa ve'kamo'na inake hu'na lahapa'nepauve.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Nakaeya lapa'kaeya mai au'ava yatapi ako ake'noe. Afeo. Lapa'kaeya lapaulakale nakaeya ke hapapaisaya yafe kita ako ya'kimalokeno visaya ka ako hakalo hu'ne. Ya'kimale'noa kita mako ve'kamo'a alino o'kike. Lapa'kaeya lo'kiyatapi aise'a hane'nike'na ako afi'noa'maki lapa'kaeya ke'ni'a a'kame ne'maletapa nakaeya naki alitapa fala o'ki'nae.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Afeo. Mako vaya'moki inake nehae “Yuta nofi vaya mai'none.” hu'a nehaya'maki kasuke nehu'a Sata nofi vaya mai'nake'na nakaeya apa'kaeya apavale'na lapaiyafi apatesuke'a lapa'kaeyafe “Ako lakase'nae.” hu'a ape hu'a nakaeya lapa'kaeyafe nahau nayamopafati ne'nahaiya kavafe afikae.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Henaka'a aise kanafi ala kana yana mi'ko ma mopale vaya'aite va'yi huno mi'ko vaya alino fa'ko fa'ka hukea'maki lapa'kaeya lahapapai'noa ke a'kame male'naya yafe ani kana ya va'yi hisea afina lapau vai'na lapa'kufa ali'na katikoe.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Nakaeya makale'a naku naku hu'na ekauva'maki hatapa akase'naya yate anona'a lapamisoa kanale yatapi haviku mako vaya'moki lahapafale'yafenaki afi'naya ke atafa hutapa lo'kiya vaiyo.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Sata'ae la hu'a ha'a akase'naya vayana no'mo fiko yosakana hu'a maisake'na Anumaya Koti'nimo mono nopi ali'na hetipatesuke'a ete'a o'u'a akola maikae. Mai'nisake'na apa'kufale Anumaya Koti'nimo aki'a kate'na Anumaya Koti'nimo kuma'mo aki'a ko'ku'napakati Anumaya Koti'nimotekati esea kuma'mo aki'a saufa Yelusalemune hu'na aki'a kate'na e'na nakaeya saufa naki'ni'ae apa'kufale kakauve.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Fate Akufa Avamu'mo'a Yisasi ke afikefe ali'a atalu nehaya vaya'aife nehea ke lapa'kesa hane'nisea'mokitapa afeo.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Leotisia kumate mai'ne'a Yisasina apa'ku'a amite'a akaeya ke afikefe ali'a atalu nehaya vaya'aite kava ve'kae inake hu'ka kao. Nakaeya lamake'ake kemo aepa'a mai'ne'na ke hu'na fole ne'ai'na efi efi hu'na alakepa ke'ake hu'na fole ne'ai'na nakaeya mi'ko ya Anumaya Koti'a alo hu'nea ya'mo aepa'a mai'ne'na mani ke lahapa'nepauve.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 — ausente —
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 — ausente —
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Lapa'kaeya inake hutapa nehae “Nesu afeno'yati hai male'none. Mi'ko ya'afe ho'ka late'ne.” hutapa nehaya'maki lapa'kaeya o'afi'nae. Haviya hutapa mai'nake'a vaya'moki nelapa'ke'a kalaki ainelapataketapa lapa'kaeya kafu hu vaya mai'netapa lapaulakamo'a apo ka'niketapa lapa'kufa alaka'ake mai'naya yafe o'afi'nae.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ani yafe lahapa'nepauve nakaeyateti etapa ma ya'yaka miya heo. Moni afeno vaya maisaya yafe lusi kanale yana atafi kamale'naya kolimoni miya heo. Lapa'kufa alaka'ake mai'nisake'a vaya'moki lapa'kesaketapa lapavuya ohisaya yafe efe'ake kena miya hetapa havaiyo. Lapaulakafi falesaya masave'ae miya faisake'na lapamisuketapa kanale'ya hutapa akekae.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Nakaeya mako vaya'aife nahau nayamopafati nahaisike'naena nakaeya ke a'kame malesaya yafe kene'apama'ki'na kayo keve ne'apamoe. Ani yafe lusiya hutapa lapa'kesa afifi nehutapa hao'otake yatapena lapaipa aitapa yahae nehutapa “Mako'ae ani hao'otake kava ohukune.” hutapa lapa'kesa afeo.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Afeo. Nakaeya kipate heti'ne'na lapa'kaeyafe ke nehuki mako'ke mako'ke'mokitapa ke'ni afitetapa kita ya'kinatesake'na hai'na lapa'kaeya'ae mai'ne'na ne'ya lo'kata nekaune.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Sata'ae la hute'a ha'a akasesaya vaya'aife inake hu'na hupatekauve “Nakaeya Sata'ae la hu'na akasete'na afo'nimo'a kava ya alino ne'maiya yate akaeya'ae lo'ka'na faitopale mai'noa kava hutapa nakaeya'ae lo'katapa faitopale mai'netapa kava ya alitapa maikae.” hu'na hupatekauve.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Fate Akufa Avamu'mo'a Yisasi ke afikefe ali'a atalu nehaya vaya'aife nehea ke lapa'kesa hane'nisea'mokitapa afeo hu'ne.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.