Apocalipse 18
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT
1 Nakaeya Yoni'na ake'noana ko'ku'napakati mako kayo kayo ve'ka elineke'na ake'noe. Ani ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a lusi lo'kiya'ae elino ne'ekeno yakemo'a ano hale'nea kava huno mi'ko koteka ano hale'nikeno eline'ne.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Elino ne'eno ani ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a ala kekefafati inake huno nehe “Papiloni ala kuma'kefa lusiya huno ako alino haviya hu'nike'a meni Sata afe'yaka'ae mako honi'ya'ake namayakamoki fali'nea afu a'a atalaka hu'a ne'naya namayaka'ae ani kumapi mai'nae.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Ani Papiloni vaya'moki mi'ko koteka vaya'aife ‘Lakaeya nehuna kava hutapa kumai au'ava ya'mo'a haka'ake li'kana nehiki neo.’ hu'a hake'a ani kava hu'naya yafe ani kumana ako alino haviya hu'ne. Mi'ko mopale ala yahauve vaya'ae ani kava hu'a apa'kaeya'ae kumai kava hu'nae. Ani kumate vaya'moki lusiya hu'a kumai kava nehaya yateti mi'ko mopale vaya'moki lusi miya alisaya ali'ya ne'ali'a vaya'moki hai'a ala miya alisaya ali'ya ali'a mai'naya yafe ani kumana ako alino haviya hu'ne.” huno hu'ne.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Hike'na nakaeya Yoni'na afi'nokeno mako kemo'a ko'ku'napakati inake hu'ne “Mi'ko nakaeya vaya'nimokitapa ani kumapati ataletapa hatilavitapa ma'aileka laveo. Haviku lapa'kaeya ani vaya'ae lo'katapa mai'netapa hao'otake kava hisayana. Haviku ani vaya'ae lo'katapa ani vaya'ai hao'otake kava'apimo anona'a havi ya ali'yafenaki hatilavitapa eliteo.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Ani vaya'moki hu'naya havi ya'apimo'a ala amokekemo hea kava nehuno ko'ku'napi hai'nikeno Anumaya Koti'a mi'ko ani kumate nehaya hao'otake kavafe akesa afifi huno mai'ne.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Anumaya Kotika ake'nanakeno hu'nea kava hu'ka anona'a havi ya ameo. Hu'nea kava'aleti ali'ka mako mako hu'ka anona'a havi ya ameo. Akaeya ‘Atu'ake li neo.’ huno hu'nea kava hu'ka anona'a ali'ka mako'ae mako'ae hu'ka amikeno neno.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ani kumai a'mo'a akai'a akufae alino nehaino akeno ha'ye nehea kava hu'nea yafe Kakaeya ani kava hu'ka akufa akafu kisea ya'ae lusi avi leno akufae kalaki aisea ya ameo. Ani a'mo'a aipa akesa inake huno ne'afe ‘Nakaeya kaite a o'mai'nofa ala kava a mai'noanakeno nakaeyatena kana yana va'yi ohukeanake'na nakaeya avi olekauve.’ huno hu'neane.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Hu'nea'maki ani hao'otake kava hu'nea anona'a makale'a mako'ke afina'ake akafu kisea ya va'yi huke. Ani kumate mai'naya vayana lusi kali ali'a falisake'a mi'ko vaya'moki hapau hu'a avi nele'a lusi apa'katekaiye. Apa'ka nelesikeno atamo'a Papiloni kumana leno asakalino hano huke. He lusi lo'kiya'a hane'nea Anumaya Koti'a afiteno kake hupateno ani apa'kufa apa'kafu kike kike hisea ya lusi yate ne'apame.” hu'ne.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Nakaeya Yoni'na ake'noana mi'ko yahauve vaya'yaka ani kumai a'ae kumai kava hu'a mi'ko hao'otake kava'ae hu'naya vaya'moki akayana ani kumapati ata halina aino haiya yana akete'a lusiya hu'a yulakefa ne'ai'a avi lekae.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Ani vaya'moki apa'kufa apa'kafu ne'kea yafe lusi koli hu'a afakite heti'ne'a inake hukae “Vae Papilonika lahau hane. Ala lo'kiya kuma'mokaki mako'ke yakefi anona'a ako alino haviya hukate'nea ya ako ali'nane.” hu'a hutekae.
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Mi'ko mopale afeno nopi ali'ya ne'alea vaya'moki ani kumafe apa'kesa afi'a vaya mako'ae o'mai'nayanake'a afeno'yati miya ofaikae hute'a avi nele'a apaipamo'a kana hike'a mai'nae.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 — ausente —
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 — ausente —
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ani ala miya alisaya ya'ko'api hane'nea vaya'moki ani ala kumafe inake hu'a hukae “Mi'ko lahapa'ye hiketapa ne'alea afeno'yana ako alaki lahapafale'a hano hu'nae. Kanale ne'yatapimaki konakali yatapimaki ako hano heanaketapa mako'ae o'alikae.” hu'a nehae.
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Hute'a ani vaya'moki ani ala kumateti afeno'ya'apileti miya faite'a male'a akase'a ne'alea vaya'moki ani ala kumate mai'naya vaya apa'kafu kea anona'a apa'kaeya'ae alisaya yafe lusi koli nehu'a afaki'ale heti'ne'a avi nele'a kalaki ne'aikeno apaipamo'a kana'ake nehe.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Kalaki ne'ai'a ani kumafe inake hu'a hukae “Vae lusi lahau hane. A'ke'ainaka kanale ku'kena'ka haesa ohesa kena'ae o'ko kena'ae havaili'ne'ka konakali ne'ali'ka kolimonileti alo humale ya'ae kanale miya'amo'a hai'nea kalavena'ae kakufale ne'vai'ka konakali alimale'ka mai'nanane.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Ali male'nana'maki mako'ke yakefi mi'ko ani ala miya'ae konakali ya'ae mi'ko alino haviya hu'ne.” hu'a hukae.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Ne'ake'a ani vaya'moki Papiloni kuma atamo'a leno asakalikeno halinamo'a muti muti hea ya ne'ake'a inake hu'a hukae “Ani kuma'mo'a mi'ko kumana akase'nea kuma leno haviya nehe.” hu'a hukae.
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ani vaya'moki la'nefa kate'a apa'kenopafi ne'ai'a avi nelakeno apaipamo'a kana'ake nehapaike'a inake hu'a hukae “Lusi lahau he. Ani ala kumate lipi kaleyakamoki afo'apimoki ani kumate u'a miya'api ani kumateti alama'a moni ne'alea kumanaki mako'ke yakefi mi'ko ya alino haviya hutale'nea yafe lahau hane.” hu'a hukae.
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Nehakeno inake he
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Ani ke hano neheana mako ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a lo'kiya ve'ka mako lusi yafa'kefa alino helave helave huno alino asaka huno hake lipi yaka hune'ataleno inake hu'ne “Ani yafa yaka hune'ataloa avamete maleno Anumaya Koti'a ani Papiloni ala kuma ayamufa valeno alino yaka hutalekeno fanane hu'neanake'a vaya'moki mako'ae o'akekae.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Inani kava hu'nikeno kitakana ake ne'aiya ya'ae hai'o'ae ake aino yakame nehea ya'ae kepati kapufa nehaya ya'ae ufe ne'aya ya'ae mani kumapati mako'ae ake o'aisike'a mako'ae o'afikae. Mako vaya fate fate ali'ya ake'ne'a ne'alisaya vaya'moki lapa'kaeya kumate mako'ae ali'ya o'alikae. Nesaya ne'ya'api mako'ae o'kakayanake'a ne'ya naya afina ke hu'a savali nehisaya ke mako'ae ohukae.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Anumaya Koti'a lapa'kaeya kumana alino haviya hutale'nea yafe lapa'kaeya kumatena kani'mo'a mako'ae ano ha olekaiye. A'mo'a ve alikeno vemo'a a alikeno hutapa nehaya amuse kavana lapa'kaeyapi meni mako'ae ohanekaiye. A'ke'ainaka kakaeya vaya'moki lusi afeno'ya male'ne'a moni ali'ya ne'alea yafe ma mopalena ala vaya mai'naketapa lapa'kaeya lusiya hutapa analisa hapa'naya yafe mi'ko vayana a'a apavataka hu'nae.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 A'a apavataka hu'nakeno Anumaya Koti'a ake'neana ani kumate mai'naya vaya'moki Anumaya Kotina apa'ku'a ami'naya vaya'ae Anumaya Koti apaune vaya'ae hapake'a fali'nae. Mi'ko ma mopale hapake'a fali'naya vaya'ai kolana ani kumapi hane'nea yafe Anumaya Koti'a alino haviya hutale'ne.”
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.