Apocalipse 17

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anile seveni'a lape ali'naya kayo kayo vaya'aipati mako kayo kayo ve'kamo'a nakaeyafe inake he “Kakaeya eke'na kavelino. Ala kumai a li avoyale hane'nea kumate mai'nea a'mo'a anona'a havi ya alisea yafe nakaeya kavelikoe.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Ma mopafi yahauve vaya'moki ani kumate mai'nea a'ae kumai kava nehu'a mai'nake'a ma mopafi vaya'moki'ae ani kumai a'ae kumai kava nehu'a atu li nete'a anekinaki nehaya kava'kana hu'nae.” huno hike'na afi'noe.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'mo'a nakaeya Yoni'na lo'kiya namikeno ani ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a navaleno vaya o'mai ka'me koteka uno nate'nike'na ani ka'me aupalika nakaeya mako a ake'noana haesa afela afumo akofetule faimai'nike'na ake'noe. Ani afela afumo akufalena Anumaya Kotife kamuke hau'a kamale'naya avo'ko hane'nike'na ake'noe. Ani afela afumo'a naya mako kayati aole alea (7) akenopa hane'nike'a ani akenopafi nayatala'a (10) komu hane'ne.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Nakaeya ake'noana ani a'mo'a o'ko'ae hute haesa'ae hute hu'nea kena akufale huli'ne. Ani havaili'nea kena ala miya'a hane'nea kini'ae kolimonileti alo humale ya'ae havaili'nea kenamo'a alave alave nehikeno mai'nike'na akokeno ani a'mo'a ayapi kolimonileti alo humale ke'ayo alili'nea ke'ayopi kumai kava'afati va'yi hu'nea havikunaku hi'mana'ake hao'otake ya'yaka ani ke'ayopi havaite'nikeno ani a'mo ayapi alili'ne.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Ani a'mo hanile akai'a aki ke avoya kefati ka'ne. Ani akimo'a inake huno hane'ne.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Kamale'nike'na ake'noana ani a'mo'a mi'ko Anumaya Koti fate akufa vaya'yaka'ae Yisasi'a lakaeyate fali'nea yafe ke hapapaike hapapaike nehaya vaya hapake'a fali'naya vaya'ai kola ani a'mo'a vali huno neteno anekinaki hike'na ake'noe.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Namo'yo ne'aukeno ani kayo kayo ve'kamo'a inake nehe “Na ya hike'ka kamo'yo ne'aine? Nakaeya ani a'ae faimai'nea afela afu'ae fala'kino hane'nea ke'ani hu'na fole ai'na kahapaikoe. Ani afumo'a naya mako kayati aole alea (7) akenopa hane'neno nayatala'a (10) komu hane'nea afue kahapaikoe.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Ake'nana afela afumo'a a'ke'ainaka mai'neno meni kanafi ako fali'nea'maki henaka'a ayoma'a o'male kelifati ataleno haineno hani yapi leke leke nehea atafi uno akola maike. Maikea'maki Anumaya Koti'a ma mopa alo ohu'nea kanafi ma mopafi vaya'ai apa'ki'a maike maike hu apavamu hane'nea vaya'moki apa'ki kamale'naya avopi apa'ki'a o'ka'nisea vaya'moki ani afela afu akete'aena a'ke'ainaka mai'neno meni ako fali'nea'maki henaka'a eteno va'yi hisea yafe lusi apamo'yo aikae.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Mako apa'kenopa hale'nea vaya'moki mani yafe kanale'ya hu'a afisae. Mani afela afumo mako nayatekati aole alea (7) akenopa'a mako nayatekati aole alea avima hane'nikeno ani kumai a'mo'a mani avima'yakale faimai'ne.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Mako ya'ae ani akenopayaka naya mako kayati aole alea (7) ala yahauve vaya mai'ne'a ani ala yahauve vayapati naya mako kaya'a (5) ako falikeno mako yahauve ve'ka meni mai'nikeno mako yahauve ve'ka saufa va'yi ohu'nea'maki henaka'a va'yi hiseana aise kana'a maikeno hano huke.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Hano hukea'maki ani afela afumo'a a'ke'ainaka mai'neno meni ako fali'nea afumo'a akai'a napa eit (8) Ala Yahauve Ne mai'neno ani mako kaya nayatekati aole alea (7) kava vaya'ae mako'ke nofi vaya'kana huno mai'niseateti hani yapi uno leke leke nehea atafi uno akola maike.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Nayatala'a (10) komu ne'akana komu'mo'a nayatala'a (10) ala yahauve vaya mai'ne'a meni saufa kava ya'api o'ali'naya'maki afela afu'ae lo'kiya'api alite'a aise kana'a kava ali'a maike'a atalekae.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Ani nayatala'a (10) kava vaya'moki mako'ke apaipa apa'kesa afite'a lo'kiya'api apa'kaeyapi hane'nike'a afela afu ani lo'kiya'api amikae.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Lo'kiya amite'a ani kava vaya'ae havi afela afu'ae Sipi Sipi Ana'au'a'ae kame hisayana Sipi Sipi Ana'au'amo'a ala kava vaya'aite kava'api mai'neno ala yahauve vaya'aina ala Yahauve Ne'api mai'nea yafe apa'kaeya hapano apa'kasekaiye. ‘Nakaeyateka eno.’ huno hapali male'nea vaya'yaka efi efi hu'a akaeya ke a'kame male'naya vaya'ae Sipi Sipi Ana'au'amo'ae ani kame hu'a apa'kaeya hapa'a apa'kase'a lo'ka'a maikae.” hike'na afi'noe.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Afi'nokeno inake huno nahapai'ne “Li avoyale ake'nana kumai a faimai'nea lina vaya'aife hu'ne. Alama'a vaya'yaka fate fate apa'kufa'ae vaya'ae alu apa'ke alu apa'ke ne'aiya vaya'ae alu kote kote vaya'ae ali'a atalu hu'nae.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Mani nayatala'a (10) ake'nana komuyaka nayatala'a (10) Ala Kava Vaya mai'nayanake'a ani vaya'ae afela afu'ae ani kumai a apaipa kafa hate'a ali'a haviya hutekae. Lusiya hu'a kame ane'ate'a kena'a akufaleti ali'a vala aitalesakeno akufa alaka'ake mai'nisike'a akufa hatakau'a ne'ne'a atafi katalekae.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 He Anumaya Koti'a akai'a haisea kava hisea yafe nayatala'a (10) Ala Kava vaya'aina ani apaipa apa'kesa apamisike'a mako'ke apa'kesa'ake afite'a ani afela afue ‘Ala kava ve'ka maise.’ hu'a lo'kiya'api amikae. Amitesakeno ani kava ya alino mai ya'a hane'nisikeno Anumaya Koti'a hapapai'nea ke fole aino ne'ya'a alitekeno lamake hisea afina ani afela afumo lo'kiya'a hano huke.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Mani ake'nana ana ala kuma'mo'a mi'ko mopale kava ya ali'naya vaya'aina apa'kaseno kava yakaipate'nea kumafe humaleno ani a mai'ne.” huno hike'na afi'noe.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.