Apocalipse 14

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afeo. Nakaeya Yoni'na ne'akokeno Anumaya Koti Sipi Sipi Ana'au'amo'a Saiyoni avimapi heti'nike'a lusi yate nakaeya o'afoama'a vayana vani hataleti foti fo tauseni (144,000) vaya'moki akaeya'ae ani avimapi heti'nae. Ani vaya'moki Sipi Sipi Ana'au'amo aki'ae akai'a Afo'amo aki'ae ani vaya'moki hapanile ana'ki'a avo kamale'nae.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Nakaeya ko'ku'napakati mako ake li a'ya asaka hunelavikeno ake ne'aiya kava huno ha'kali ha'kalu nehea akekana huno ake aike'na afi'noe. Afi'nokeno aiya akefati lusi vaya'moki kita ne'amakikeno ake ne'aiya ke kana ke nehike'na afi'noe.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ani vaya'moki Anumaya Koti'a fai ne'maiya ya'mo aulakale'ae aole'ae aole'ae apavamu hane'nea anaka'ai apaulakale'ae ala ala vaya'ai apaulakale'ae heti'ne'a vaya'moki o'afi'naya yakame saufa yakame hake'nae. Ani yakame nehakaya vaya ma mopale mai'nakeno Anumaya Koti'a apa'ku apame alino kati'nea vani hataleti foti fo tauseni (144,000) vaya'ake ani saufa yakame apa'kai'apike hakekaya'maki mako vaya'moki ani yakame afite'a ohakekae.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ani vaya'moki a'ne apavayu nohu'a apaipamo'a honi'ya'ake hisea kavana ohu'nae. Ohu'naya yafe apaipamo'a efe'ake hu'nikeno mi'ko afina Sipi Sipi Ana'au'amo'a uneno heateka ani vaya'moki a'kame ne'vakeno a'ke'ainaka hao'otake ya'apimo'a nofi hupate'nikeno Anumaya Koti Sipi Sipi fali'nea yateti kalu hepate'nea yafe Anumaya Koti'a hokoteno apa'ku apame alino kati'nea vaya mai'nake'ana Anumaya Koti'ae akai'a Sipi Sipi Ana'au'amo'ae hokote'ana apavale'na'ae.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Apavale'na'a vaya kasuke ke'api o'male vaya maike'a mako'amoki hao'otake au'ava ya'api o'male vaya mai'nae.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Nakaeya mako ko'ku'napi kayo kayo ve'ka ko'ku'na'mo folakate haleno ne'vike'na ake'noana akola maike maike hu kanale ke alino mi'ko ma mopale mai'naya vaya'yaka alu nofi vaya'ae fate fate apa'ke ne'aiya vaya'ae fate fate apa'kufa'ae vaya'ae alu kote kote vaya'aipi'ae hapapaisea kanale ke alino ne've.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Alino ne'vikeno ala kekefafati inake nehe “Anumaya Koti'a vaya ala kake hupateno alino fa'ko hisea kana ako va'yi hu'ne. Ani yafe lapa'kaeya koli nehutapa Anumaya Koti ano hale lo'kiya'a hane'nea aki alitapa asaka heo. Anumaya Koti'a i'ka'ae mopa'ae hake li'ae mopafati kapai nehakea li'ae akai'a alo humale'nea ve'kaki lapa'kaeya ani ve'kamo aki alitapa asaka heo.” huno hulitata nehe.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Hulitata nehikeno ani ve'kamo a'kameleka mako ko'ku'napi kayo kayo ve'ka ne'eno inake hu'ne “Ala Papiloni kumana lusiya hu'a mi'ko ako ali'a haviya hutale'nae. Ani Papiloni vaya'moki mi'ko koteka vaya'aife inake hu'nae ‘Lakaeya nehuna kava hutapa kumai kava hisayana ani kumai yana haka'ake atu li'kana nehiki neo.’ hu'a hake'a ani kumai kava nehae.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 — ausente —
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 — ausente —
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Mi'ko afina ani apa'kafu kike kike hisea atamo halinamo'a aino laka ohuno akola haike haike huke. Nehainake'a ani vaya'yakamoki havi afela afumo aki'ae apayateti alo humale ame'mo aki'ae ali'a asaka nehu'a ani ve'kamo aki apa'kufale a'a a'kama male'naya vaya'moki mi'ko hani'ainaka'ae feluka'ae akola apa'kufa apa'kafu kike kike hinakeno hano ohuke.” hu'ne.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Hano ohisea yafe lapa'kaeya Yisasiteka lapa'ku'a ami'naya vaya'mokitapa Yisasife afitapa lapaipafi male'naya ke'ae Anumaya Koti ke male male'nea ke'ae atafa hutapa lo'kiya ne'vaiya vayana maitapa lo'kiya vaitapa maiyo hu'nae nehoe.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Nakaeya Yoni'na ko'ku'napakati mako ke afi'noa kemo'a inake he “Kakaeya mani hisoa ke kao. Mi'ko Anumayamo'ae lo'ka'a ne'maiya vaya'moki meni kanafi aepa he'a falisayana lusi amuse hisae.” hu'ne. Nehikeno Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a inake nehe “Lamake hane lusi amuse nehu'a ma mopale kana'ake ali'ya ne'alea vayana kana'ake ali'ya ne'alea yana atale'a u'a mai'a falu hu'a kanale kava hu'naya anona'a alite'a u'a mai'a falu hukae.” hu'ne.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Nakaeya mako efe'ake hiya ake'noana ani hiyapi mako ve'ka ko'ku'napakati vaya'mo alite'nea ve'kakana ve'ka faimai'neno akenopale kolimonileti alo humale ka'kolita yahauve vaya'moki ne'vaiya ka'kolita vaiteno ayapina aino fakaki'nea ave ne'nea sasu'me aliteno mai'nike'na ake'noe.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ne'akokeno mako ko'ku'napi kayo kayo ve'kamo'a Anumaya Koti mai'neatekati hatilavino ne'eno hiyapi faimai'nea ve'kae ala kekefafati inake he “Mi'ko ma mopafi ne'ya ako afule'nikeno meni ani ne'ya alisea kana hane'nea yafe kakaeya fakaki'neno ave ne'nea sasu'meteti ako le'nisea ne'ya'a hataka ho.” nehe.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Nehikeno hiyapi faimai'nea ve'kamo'a ani fakaki'neno ave ne'nea sasu'meteti mopafati hataka nehuno mi'ko ma mopafi afule'nea ne'yana laka hu'ne.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Laka nehikeno mako kayo kayo ve'kamo'a ko'ku'napaka hane'nea mono nopati elinea ve'kamo'a ani kava huno fakaki'neno lusiya huno ave ne'nea sasu'me'a ali'neno eline'ne.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Elinekeno mako kayo kayo ve'kamo'a ko'ku'napi hane'nea atalu'yate mai'neateti ataleno e'ne. Ani kayo kayo ve'ka atale kava huno ne'maiya ve'kakeno eno fakaki'neno ave ne'nea sasu'me ali'nea ve'kae ala kekefafati inake nehe “Mi'ko mopale nofi alakayaka afule'neanaki kakaeya ani fakaki'nea sasu'me ali'ka ani nofi alakayaka laka hu'ka itu vaiyo.” hu'ne.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Nehikeno ani kayo kayo ve'kamo'a fakaki'nea sasu'me alino mopafati aino hataka nehuno mi'ko mopafi nofi alakayaka laka huno itu vaino alino vaya'moki apaiyaleti a'a latapaikeno lima'amo'a nelavea yafa lapepi male'ne. Mani ala yafa lapepi Anumaya Koti'a hao'otake kavafe lusiya huno aipa kafa heteno hao'otake kava nehaya vaya'ai anona'a apamisea yafe alo hu'ne.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ala kuma'mo ma'aileka alo humaleteno ani nofi alaka a'a latapaikeno latapaiya li'mo'a kola heno lavea li'mo'a li'kotu maleno vaya'moki apa'ki'nale haineno ne'atalea avamete nehuno yatala koteka hakakino lavi'ne. (Kolo'kati aepa heno Lae uno va'yi hea kava huno ani kola'mo'a heno lavi'ne.) Tali hataleti tueti kilomita (320 kilomita) heno lavike'na nakaeya Yoni'na ake'noe.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.