Apocalipse 13

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nakaeya Yoni'na ake'noana mako havi afela afu hake lipati va'yi hike'na ake'noe. Ani havi afela afumo akenopafi mako nayatekati aole alea (7) akenopa hane'nikeno naya aole hano hea (10) komu akenopafati va'yi hu'nikeno ani komu'yakale naya aole hano hea (10) ka'kolita yahauve vaya'ai ka'kolita vaili'nae. Ani havi afela afumo akenopayakale ani afumo aki hane'ne. Ani aki kamale'naya avo'mo'a Anumaya Kotife kamuke hau'a haviya hute'naya aki kamale'nae.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Ani havi afela afumo akufamo'a mako afela pusimo aki'a lepati nehaya afukana huteno aiya'a ala afela kalamo aiyakana hu'ne. Ani afela kalamo aki'a pea. Avayamo'a laiyoni afumo avayakana hu'nike'na ake'noe. Ake'nokeno nakalamo'a akai'a lo'kiya'ae ala kava ya alino ne'maiya lo'kiya'ae ani havi afela afu ami'ne.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ami'nikeno ani havi afela afumo mako akenopafi falisea akufa amu ale'nea'maki eteno ani amuna ako hatekeno heti'ne. Ani akenopamo'a kanale hike'a mi'ko mopale vaya'yakamoki ani ya akete'a apamo'yo ne'ai'a ani havi afela afumo a'kame u'nae.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 U'nakeno ani nakalamo'a akai'a lo'kiya'a havi afela afu ami'nea yafe mi'ko vaya'moki ani havi nakalae “Ala Neti mai'ne.” hu'a aki ali'a asaka hu'nae. Havi afela afu'ae ani kava hu'a aki ali'a asaka nehu'a inake hu'a hu'nae “Hana ve'kamoka ani havi afela afumo'a kanale kava nehea kavana huke? Nala'a akaeya'ae kame hisea lo'kiya'a hane'ne?” hu'a nehae.
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Inake nehakeno Anumaya Koti'a inake nehe “Kanalenaki foti tu (42) i'ka kava ya ali'ka maikane.” huno hikeno ani havi afela afumo'a akai'a aki alino asaka nehuno Anumaya Kotifena lusiya huno kamuke nehaiye.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Ani havi afela afumo'a avaya a'ka huno Anumaya Kotina kamuke nehauno aki huno haviya hune'ateno Anumaya Koti ne'maiya kuma'a'ae ko'ku'napaka ne'maiya vaya'yaka'ae huno haviya hupate'ne.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Huno haviya hune'apateno ani havi afela afumo'a Yisasiteka apa'ku'a ami'naya vaya'ae kame huno apane'kaseno mi'ko nofipati vaya'ae mi'ko fate fate apa'kufa'ae vaya'ae alu apa'ke alu apa'ke ne'aiya vaya'ae alu kote kote ne'maiya vaya'ae kava hupatesea lo'kiya amikeno kava ya alino mai'ne.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Kava ya alino mai'nike'a mi'ko ma mopafi vaya'moki ani afela afumo aki ali'a asaka hukaya'maki ma mopa alo ohu'nea afina Anumaya Koti'a inake hu'ne “Nakaeya Sipi Sipi Ana'au'a Yisasi'a falitesike'a akaeyafe afi'a apaipafi malesaya vaya'moki apa'ki ani Sipi Sipi Ana'au'amo maike maike apavamu hane'nea vaya'ai apa'ki hane'nea avopi apa'ki ako kamale'noe.” huno hu'neanake'a ani apa'ki ma mopa alo ohu'nea afina kamale'nea vaya'moki havi afela afumo aki ali'a asaka ohukae.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Inaki mani ke lapa'kesa hane'nisea'mokitapa afeo.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Inake hu'nae nehoe “Yisasi ke hutapa fole ne'aiya yafe ‘Mako vaya'moki nofi nopi ukae.’ nehisayana Anumaya Koti'a ‘He.’ hisiketapa ani nopi ukae. ‘Mako vaya'moki sasu'meteti lahapakaune.’ hisayana Anumaya Koti'a ‘He.’ hisike'a ani kava hu'a apa'kaeya hapa'a kipatekae.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Nakaeya Yoni'na ake'nokeno mako fate afela afu ma mopafati va'yi hu'ne. Ani afela afumo akenopafi aole komu hane'ne. Ani komu'mo'a Sipi Sipi Ana'au'amo komu'kana komu hane'ne. Ake ne'aiyana felosu nakalamo ake ne'aiya avamete ake ai'ne.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Hokote havi afela afumo'a lo'kiya'a ani henaka afela afu amikeno lo'kiya aliteno kava ya alino mai'nea lo'kiyaleti mi'ko mopale vaya'aife inake he “Hokoteno va'yi hu'nea havi afela afumo akenopafina falisea akufa amu ale'nea'maki eteno ani amuna ako hate'nea afumo aki alitapa asaka heo.” hu'ne.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Nehuno ani henaka afela afumo'a mi'ko lusiya huno o'ake'naya avame ya hu lo'kiya ya alo hu'ne. Mako o'ake'naya avame hu lo'kiya ya nehuno mi'ko vaya'ai apaulakale “Ata eli'keno.” huno nehikeno ata ko'ku'napakati mopafi eline'ne.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Eline'ekeno Anumaya Koti'a lo'kiya amikeno hokote havi afela afumo'a “Ina kava ho.” hikeno henaka afela afumo'a o'ake'naya avame ya nehuno vaya ano apavataka nehuno ani vaya'aife inake hu'ne “Lapa'kaeya hokote havi afela afu a'ke'ainaka sasu'meteti hayo akeno falike'kana huteno heti'nea afumo aki alitapa asaka hisaya yafe yosaleti ne'aketapa amena alo heo.” hu'ne.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Huno hike'a ani hokote havi afela afumo amena apayateti alo hakeno Anumaya Koti'a henaka afela afu lo'kiya amitekeno yosaleti alo haya havi afela afumo ame aipafi avamu amikeno kake nehuno “Mako vaya'moki nakaeya naki ali'a asaka nohaya vaya hapaesake'a falisae.” hu'ne.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Ani henaka afela afumo'a inake nehe “Mi'ko vaya'ai lamaka apayate'ae hapanile'ae afela afumo aki'a ai'a a'kamapateo. Apa'ki o'male vaya'ae apa'ki hane'nea vaya'ae miya'api hane'nea vaya'ae miya'api o'male'nea vaya'ae miya o'ali ali'ya ne'alea vaya'ae apa'kai'api miya alisaya yafe ali'ya ne'alea vaya'ae mi'ko vaya'aina ani aki'a aitapa kamapateo.” hu'ne.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Hike'a ani kava hutake'a mako vaya'moki havi afela afumo aki'afi ani akimo napa'afi apa'kufale avo o'ka'nisaya vaya'moki mako vaya'aitekati mako yana miya ofaisake'a apa'kaeyatekati vaya'moki mako ya miya ofaikae.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Lakaeya lakesa afita alakepa hisune. Mako ve'kamo'a akenopa ha nelea ve'ka mai'nenofena ani havi afela afumo napa'a hapalino akese. Ani hane'nea napa mako ve'kamo aki hane'ne. Ani napamo aki'a sikisi hataleti sikisiti sikisi (666) hane'ne.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.