Apocalipse 12

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mako ala o'ake'naya avame hu lo'kiya yana ko'ku'nate va'yi hu'ne. Ani ya'mo'a ina kava hu'ne. Mako a'mo'a ko'ku'napi mai'nikeno yakemo'a ani a'mo kenakana hikeno i'ka'mo'a aiyafaka hane'nikeno hanile naiyalekati aole alea (12) sanafi ka'kolita'kana huno vaili'ne.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Ani ana aipa'ae mai'neanakeno mafa'ne alitekefe hikeno akafu ne'kikeno avo avo hu'ne.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nehikeno mako o'ake'naya avame hu lo'kiya yana ko'ku'nate va'yi hu'ne. Mako ala haesa felosu nakala mai'neno naya mako kayati aole alea (7) akenopa'a hane'nikeno ani mi'ko akenopayakalena yahauve vaya'ai ka'kolitayaka naya mako kayati aole alea (7) akenopale vaili vaili hu'nakeno naya aole'a hano hea (10) komu'yaka'a ani akenopafi hane'ne.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Ani felosu nakalamo aiko'yaleti mi'ko sanafi'yaka aole'ae mako'ae ano fa'ko humale'neapati mako kaya aupalika sanafi'yaka aino atafaitalekeno ko'ku'napati mopafi eline'ne. Ina kava huteno ani felosu nakalamo'a ani mafa'ne alitesea a'mo aukosaleka mafa'ne'a aline'ateseana hano nesea yafe hetino akeva mai'ne.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Akeva mai'nikeno ani a'mo'a ve mafa'ne alite'ne. Ani mafa'nemo'a henaka'a ala ve'ka mai'neno mi'ko mopale vaya'aite lo'kiya vaino kava ya alino maisea ve mafa'ne aline'ateke'a makale'a hafale'a hanafaka avale'a asaka hu'a Anumaya Kotite'ae fai ne'maiya ya'ale'ae avale'nae.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Avaletakeno ani a aune heno uno maisea ya Anumaya Koti'a alino avatati hute'nea ka'me koteka u'nikeno foti tu'a (42) i'ka (1,260 afina) Anumaya Koti'a kava yakaiteno ne'ya amikeno mai'ne.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ko'ku'nate lusi kame hu ya fole ai'ne. Mai'kolo'a ko'ku'napi kayo kayo anaka'a'ae ala nakala'ae aki'a Sata'ae akaeya afe'yaka'a'ae lusi kame hu'nae. Ko'ku'nate kayo kayo vaya'ai kava ve'ka'apimo aki'a Mai'kolo'ae.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Ani kame hayana ko'ku'napi kayo kayo anaka'moki ani nakala'ae Sata afe'yaka'ae ako hapa'a apa'kase'naya yafe mako'ae ko'ku'nate maisaya no kuma'api o'male'ne.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Mai kuma'api o'male'nike'a ani a'ke'ainaka ne'maiya kasuke'ake felosu nakalamo aki'a Sata'ae nehaya ve'kamo'a ma mopale vaya'aife kasuke huno ano apavataka hukeno o'mai ve'ka'ae akai'a afe'yaka'ae ko'ku'napakati ali'apa mopale yaka hupatalake'a mopale eli'e'nae.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ali'a yaka hupataletake'na nakaeya Yoni'na ko'ku'napakati ala kekefa ne'afukeno ani kemo'a inake he
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Afi'naya'maki Sata'a nepu lasatimokife ‘Ina kava hu'a hao'otake kava nehae.’ huno fole ai'nea'maki Yisasi'a Anumaya Koti Sipi Sipi Ana'au'akana ve'ka lakaeya hao'otake kava'mo no anona'a alisea yafe ha'naya kola lavi'nea ya'mo'ae Anumaya Koti ke hu'a fole ai'naya ya'mo'ae Satana ha'a akase'nae. Akase'ne'a apa'kai'api apa'kufaena apa'kesa o'afi'a falisaya yafe koli nohaya yafe Satana ha'a akase'nae.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Satana ha'a akase'naya yafe ko'ku'nate'ae ko'ku'napaka mai'naya vaya'mokitapa'ae amuse heo. Amuse hukaya'maki Sata'a ‘Aupa kana maikoe.’ huno akesa afi'nea yafe aipamo'a ata neleke'a ko'ku'napati ali'a yaka hutalakeno mopale lavi'nea yafe avo'neo mopafi'ae hake li'mo aki'naleka'ae mai'naya vayana nahau haki maitapa halove heo.” hu'ne.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ala nakala ali'a yaka hutalekeno mopafi elino e'nea yafe aketeno ani ve mafa'ne alite'nea ana alino haviya hutesea yafe hafai'ne.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Hafai'nea'maki ani felosu nakalamo'a alino haviya hutekefe hea kumateti haleno visea yafe Anumaya Koti'a ani ana ala ha'ki'kimo ha'kula amikeno alino aluka aluka ayo'nale maleteno ani a'mo'a haleno vaya o'mai ka'me koteka ne'vikeno Anumaya Koti'a aole'ae mako'ae alea kafu'ae naya mako kayati mako'ke alea i'ka'ae kava yakaiteno ne'ya amisea yafe alino avatati humale'nea kumate ne've.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ne'vikeno ani felosu nakalamo avayafati lina muvalikeno ani li'mo'a lusi li neheno ayamufa valeno visea ya'mo'a ani ana asaka hisikeno li neno amupateno falise huno aku akesa afiteno ani kava hu'ne.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Ani kava nehea'maki mopamo'a ani a aya hisea yafe mopa e'ko aekeno ani nakalamo avayafati muvalikeno nelavea li'mo'a ani e'ko kapi lavino faleno avaya'ne.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Avaya akeno ani felosu nakalamo'a ani afena lusi aipa kafa hateno ani a'mo mafa'neyaka'ae kame hukefe u'ne. Ani mafa'neyaka'a Anumaya Koti'a ke male male'nea ke afi'a a'kame ne'male'a Yisasi'a hu'nea ke'ae hu'a fole ne'ai'a a'kame ne'malaya vaya'ae kame hukefe u'ne.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ani nakala hake li'mo aki'naleka hetino mai'ne.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.