2 Coríntios 7
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVT
1 Anumayamo'a lakaeyafe huno lo'kiya vaimale'nea ke ako ali'nona yafe nahau nayamopafati ne'nahaiya vaya'mokitapa lakufa'ae laipa lame'ae alino haviya hisea kava ne'ataleta Anumaya Kotife koli nehuta alakepa kava'ake nehuta hao'otake kava ohu fate akufa vaya'a maisune.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Lakaeyafe lapaipa afitapa haviya nehafe? Ani kava ohutapa lapa'kaeya lapaipa lameo. Mako vaya'aina havi kava hu no'apatone. Mako ve'ka havi kate avaleta no'atone. Mako ve'ka ata avataka nehuta moni'a o'ali'none.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Mani ke lapa'kaeyafe “Ina kava hu'nae.” hu'na nohoa'maki lapa'kaeyafe “Lahau layamopafati nelahaiye.” hu'na ako lahapapai'noanaketa afa'a maisupi falisupi lapa'kaeyafe mako'ae lahauke.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Lapa'kaeya alakepa au'ava kava hutapa maikae hu'na name'atiti nehu'na lapa'ki ali'na asaka nehu'na lapa'kaeyafe amuse nehoe. Mi'ko kana'ake ya nakaeyate fole aike'na ani kana yapi mai'noa'maki lapa'kaeyafe nakesa ne'afi'na lusiya hu'na amuse nehoe.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Masetonia koteka uta va'yi hu'nona afina “Kanale yapi maikune.” hu'nona'maki aki'ae aka'ae kana ya fole ai'ne. Fole ai'nea kana yana mako vaya'moki lakaeya'ae ke vaiyu kafuyu nehunakeno laipamo'a koli hu'ne.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Koli nehunakeno Anumaya Koti'a kana ya ali'naya vaya'ai apaipa alino kanale hune'apatea ve'ka mai'neno Taitasina hutekeno eno laipa alino kanale hulate'ne.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Taitasi'a e'nea yafe'ke amuse ohu'noa'maki Taitasi'a lahapai'nea ke'ae amuse nehoe. Inake huno lahapai'ne “Kolini kumate mai'naya vaya'moki kanale kava nehaya yafe naipamo'a kanale hu'ne. Kanale hu'nike'a apa'kaeya kakaeyafe nehapauno kakaeya hapapai'nana hao'otake kava nehaya yana ne'atalake'a mako vaya'moki kakaeya kaki ali'a haviya hukefe nehake'a ‘Lakaeya ha'maesune.’ hu'a hu'nae.” huno Taitasi'a hu'nea yafe nakaeya naipamo'a kanale hu'nike'na lusi amuse nehoe.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 “Avo ka'na lapami'noa avo'mo'a lapaipamo'a haviya hukeanake'na nakaeya havi kava hu'na avo ka'na apami'noe.” hu'na nakesa afi'noa'maki meni lapaipamo'a aise'a kana lahapaiketapa etetapa lapaipa aitapa yahae hu'naya yafe amuse nehu'na “Kanale avo ka'na apami'noe.” hu'na nakesa ne'afoe.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Afite'na meni amuse nehoe. Lapaipamo'a kana nelahapauno lapavuya hu'nea yafe amuse nohoa'maki lapaipamo'a kana nelahapauno lapavuya nehiketapa lapaipa aitapa yahae hu'naya yafe amuse nehoe. Anumaya Koti'a ani kava huno lapaipamo'a kana nelahapauno lapavuya hu'nea ya lapamiketapa lapaipa aitapa yahae hutake'na lapami'noa avo'mo'a lapa'kaeya alino haviya hu olapate'nea'maki alino kanale hulapate'ne hu'na nehoe.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Lakaeya laipa aita yahae hisuna yafe Anumaya Koti'a kana lahaisea ya nelame. Lamitesiketa laipa aita yahae hisunakeno laipa lame alino katike. Ani yafe Anumaya Koti'a kana lahaisea ya lami'nea yafe “Olahaiye.” huta ohu'nona'maki ma mopale yafe apa'kesa afifi nehaya vaya'aite kana hapaisea ya va'yi hisike'a apaipa ai'a yahae ohisayana falite'a hani yapi ukae.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Lapa'kaeya folakapi mai'nea ve'kamo'a hao'otake kava nehiketapa ke o'ama'ki'naya yafe aise avo ka'na lapami'noketapa ake'nae. Aketetapa lapaipamo'a kana lahapau'nikeno Anumaya Koti'a ani kana nelahapauno lapavuya ya lapami'nea ya'mo'a lusi kanale ya hulapate'niki afeo. “Ani hao'otake kavafe lavuya neheanaketa makale atalekaune.” nehutapa lapaipa aitapa yahae nehutapa lapaipamo'a kana lahapaisea yafe koli nehutapa “Ani hao'otake kava hu'nea ve'kae miya'a amikune.” hutetapa ami'nae. “Polo aipamo'a kanale hisiketa akesune.” nehutapa nakaeyafe nelahapaiye. Mi'ko ani kava hu'naya ya'mo'a lapa'kaeya hao'otake kava ohu'naya yafe naveli'ne.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Mani avo ka'noana ani hao'otake kava nehea ve'ka'ae hao'otake kava hute'nea ve'ka'ae nakesa afi'na o'ka'noa'maki lapa'kaeyafe nakesa afite'na ka'noketapa lapa'kaeya nehapalitapa Anumaya Koti aulakale ani avopi hane'nea ke a'kame ne'maletapa “Polofe nelahaiketa akaeya vaya mai'none.” hutapa hisaya yafe mani avo ka'na lapami'noe.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Lapami'noketapa nakaeyafe nelahapaiketapa ke'ni afi'naya yafe naipamo'a kanale nehe.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Lapa'kaeyafe amuse nehu'na lapa'ki ali'na asaka nehu'na lapa'kaeyafe Taitasina hapai'noketapa kanale kava nehaya yafe navuya ohu'ne. Lapa'kaeya lamake'ake ke lahapapai'noa kava hu'na lapa'kaeyafe Taitasina hapai'noa ke nake'atike ke ha'opai'noanaketapa lapa'kaeya ako hapai'noa kate maletapa kanale kava hu'nae.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Taitasi'a lapa'kaeyate eketapa lapa'kaeya koli nehutapa kanale kava hutapa avale'netapa akaeya ke afitapa a'kame male'naya yafe Taitasi'a akesa afifi nehuno lapa'kaeyafe lusiya huno hau ayamopafati nehaiye.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Lapa'kaeya hao'otake kava ohutapa alakepa kava'ake hutapa maikae hu'na name'atiti nehu'na lusi amuse nehoe.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.