2 Coríntios 6

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anumaya Koti'ae lo'kata ali'ya ne'aluna yafe mani ke huta lapauna nehone Anumaya Koti'a vaya alino kayone hu ya'a lapami'niketapa ako ali'naya yafe “Afa ya'kana nehe.” ohutapa a'kame maleme haiyo.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também vos exortamos a que não recebais em vão a graça de Deus
2 Anumayamo'a akai'a avopi inake hu'neane
2 (porque ele diz: Eu te ouvi no tempo da oportunidade e te socorri no dia da salvação; eis, agora, o tempo sobremodo oportuno, eis, agora, o dia da salvação);
3 Lakaeya hao'otake kava nehisunake'a vaya'moki nelake'a apaipa ai'a yahae ohukae nehuta haviku mako vaya'moki “Apa'kaeya hao'otake kava nehaya kavana lakaeya aketeta Anumayamofe olahaiye.” hu'yafenaketa lakaeya laipa lakesale kava ne'yakaune.
3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Laipa lakesale kava ne'yakaita “Anumaya Koti kanale ali'ya vaya'a mai'nae.” hutapa hisaya yafe mi'ko afina kanale kava'ake nehune. Vaya'moki lakaeya ali'a haviya hunelataya'maki lo'kiya vaita vase huta mai'none. Kana ya lakaeyapi fole ne'aiya'maki lo'kiya vaita vase huta ne'maune.
4 Pelo contrário, em tudo recomendando-nos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Vase huta mai'nonakeno ina akufa kana ya fole ai'ne kayoteti nelamaki'a nofi hulate'nae. Mi'ko vaya'moki kalafa ne'ka'a lahakefe nehae. Lusi ali'ya ne'alita lau o'kale'none. Lusi laka nele.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Ani kava hunelataya'maki alakepa kava'ake huta mai'neta lakaeya Anumayamofe afita alakepa hu'neta alaku huta mai'neta vaya alita kayone nehuta vaya hapa'ne'maone. Fate Akufa Avamu'mo'a laipafi mai'neno laha'ne'maeketa vayafe lahau layamopafati nelahaiya yafe ameka lavaya'aleti'ke nohune.
6 na pureza, no saber, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Lamake'ake ke nehuta Anumaya Koti lo'kiya'aleti ali'ya ne'alita vaya'moki la hukefe lamaka apayapi ati keve ne'ali'a haoka apayapi haleku a'a a'nefai'a kame nehaya akufa kava huta alakepa kava'ake nehuna ya'mo'a keveti hane'niketa kanale'ya huta Sata'ae la nehune.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça, quer ofensivas, quer defensivas;
8 La nehuna'maki mako vaya'moki laki ali'a asaka nehake'a mako'amoki laki hu'a haviya hunelatae. Mako vaya'amoki kamuke nelama'kike'a mako'amoki hu'a kanale hunelatae. Lakaeyafe inake nehae “Apa'ke'atike nehu'a a'a lavataka nehae.” hu'a nehaya'maki lakaeya alaki lamake'ake ke hapa'nepaune.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama, como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Mako vaya'amoki lakaeyafe “Afa vaya'kana hu'nae.” hu'a nehaya'maki Anumaya Koti'ae mako vaya'ae “He'e apa'ki hane'nea vaya mai'nae.” nehake'a mako vaya'amoki nelahaya'maki akekeo ofali'none. Anumaya Koti ke nehuna yafe hapai ne'vai'a nelahaya'maki ofali'none.
9 como desconhecidos e, entretanto, bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo e, contudo, eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Mako yafe lahau nehea'maki mi'ko afina laipamo'a kanale nehiketa amuse nehune. Afeno yati o'male'nea'maki Yisasi ke huta fole ne'auna yafe mako vaya'aina lusi kanale ya ne'apamune. Mako yati o'male'nea'maki afeno ya'api hane'nea vaya'kana huta mai'none. Ani ya lakaeyapi fole ne'aike'a vaya'moki “Anumaya Koti ali'ya vaya mai'nae.” hu'a hunelatae.
10 entristecidos, mas sempre alegres; pobres, mas enriquecendo a muitos; nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Kolini mai'naya vayatimokitapae lapa'kaeyafe lusiya huno nelahaiketa mako ke huta fala'o'kita mi'ko huta fole aita lahapapai'none.
11 Para vós outros, ó coríntios, abrem-se os nossos lábios, e alarga-se o nosso coração.
12 Lapa'kaeyafe nelahaiketa lahapa'nepauna'maki lakaeyafe nolahapaiye.
12 Não tendes limites em nós; mas estais limitados em vossos próprios afetos.
13 Nakai'ni mafa'nekana hu'naya yafe mani ke lapa'kaeyafe nehoe laipa nelapamuna kava hutapa lapaipa lameo.
13 Ora, como justa retribuição (falo-vos como a filhos), dilatai-vos também vós.
14 Ali'ya alike a alike a'mo'a ve alike hisune hutapaena Anumaya Koti apa'kame'ya ami'nisaya vaya'ae maitapa o'kamaeyo. Lo'katapa mai'nisayana hana'ya hu'ana alakepa kava'ae hao'otake kava'ae ai'ana lo'kaka'ae. Hani ya'ae hale ya'ae lo'kaesa'ana haviya huka'ae.
14 Não vos ponhais em jugo desigual com os incrédulos; porquanto que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão, da luz com as trevas?
15 Yisasi Kalaisi'ae Sata'ae lo'ka'ana maisa'ana mako'ke anaipa ana'kesale o'maika'ae. Anumayamo a'kame no'malaya vaya'ae Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'ae lo'ka'a maisayana mako'ke apaipa apa'kesale o'maikae.
15 Que harmonia, entre Cristo e o Maligno? Ou que união, do crente com o incrédulo?
16 Ako fali'naya vaya'aife “Anumayati mai'ne.” hu'a apa'kisana nefaiya kavana Anumaya Koti mono nopi ohisae. Ani kava hisayana haviya hukea'maki avamu hane'nikeno haekafa mai'nea Anumaya Koti'a lakaeya laipafi mai'ne. Ani yafe Anumaya Koti'a akai'a avopi inake hu'neane
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivente, como ele próprio disse: Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Ani yafe hao'otake kava ataletetapa lapaote mai'netapa ho'niya'ake hao'otake kava nohisake'na nakai'nileka lapavale'na malekauve.
17 Por isso, retirai-vos do meio deles, separai-vos, diz o Senhor; não toqueis em coisas impuras; e eu vos receberei,
18 Lapavalete'na lapa'kaeya afotapimo'na mai'nisuketapa nakaeya mafa'ne a'mafa'ne maikae. Nakaeya mi'ko lo'kiya ya'mo aepa'amo'na mani ke hu'noe.” Anumayamo'a hike'a ka'nayane.
18 serei vosso Pai, e vós sereis para mim filhos e filhas, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.