1 Pedro 1

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nakaeya Pita'na Yisasi Kalaisi ke ne'afukeno ali'ya'ale hunate'nea ve'kamo'na Anumaya Koti'a haikeno hapali male'nea vaya'mokitapale avo ka'na nelapamoe. Lapa'kaeya Yisasi ke hapa'nepaiya yafe mako kalaka vaya'kana hutapa kuma aepatapileti hulapataketapa ataletapa alu kumate kumate Potasi kotekaki Kalesia kotekaki Kapatosia kotekaki Esia kotekaki Pitinia kotekaki utapa mai'naya yafe avo ka'na nelapamoe.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 A'ke'ainaka Anumaya Koti'a Afotimo'a ako lapa'keteno akai'a haiya kava huno “Nakaeya vaya maikae.” huteno hapali male'neanaketapa Yisasi Kalaisina a'kame malesaya yafe Fate Akufa Avamu'amo'a honi'ya yatapi o'male fate akufa vaya'a maisaya lapaipa lapa'kesa lapamikeno Yisasi Kalaisi'a fali'nea kolateti hao'otake yatapi ako ano kalo patale'neanaketapa Anumayamo aulakale honi'ya yatapi o'male vaya maikae. Inake hu'na hoe Anumaya Koti'a vaya alino kayone hu ya'ae lapaipa falu lahapaisea ya'ae ala'a lapamise hu'nae nehoe.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Lakaeya Anumaya Koti Anumayatimo Yisasi Kalaisi afo'amo aki lusiya huta alita asaka hisune. Anumaya Koti'a lusiya huno hautakilateteno Yisasi Kalaisina hutekeno eno falitekeno kelifati alino hetite'nea yafe Anumaya Koti'a lakaeya akai'a saufa mafa'ne'a alilateketa akola maike maike hisuna lavamu ako aliteta lame atiti huta mai'none.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Lame atiti huta mai'nonakeno Anumaya Koti'a “Ako lapamikoe.” huno hulate'nea yana lavamu alisuna yanakeno ko'ku'napi late'nikeno hane'ne. Ani yana o'kasalino honi'ya ofaino afuleteno alete olavisea ya lakaeyafe “Alikae.” huno latekeno hane'nea yate kava yakaino mai'ne.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Yakai'neanaketapa akaeyafe afitapa lapaipafi male'naya yafe Anumaya Koti'a akai'a lo'kiya'aleti lapa'kaeyate kava yakai lapate'neanakeno ma mopa hano hisea afina lapa'ku lapame alino katiteno lapavaleno ko'ku'napi lapatesea yafe ako alino avatati hu'neanakeno fole aikeanaketapa akekae.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Lapa'kaeya inake nehae “Anumaya Koti'a ani ya ako alo huke.” nehutapa lapa'kesa afifi nehutapa amuse nehaya'maki meni aupasi kanafi aki'ae aka'ae kana lahapaisea ya ako va'yi hu'neanaketapa kana'ake yapi mai'nae.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Kolimoni hu'a nehaya yafa alakepa'afi haviya'afi hu'a akesaya yafe atafi kate'a ali'a ne'akaya'maki Anumaya Koti'a ani kava huno “Nakaeyafe afi'a apaipafi male'naya yana male'a alakepa hu'nafi alakepa ohu'nafi?” huno akesea yafe kana lahapau yapi lapate'ne. Ani kolimoni yafa ako haviya hisikeno hano hukea'maki Yisasife afitapa lapaipafi male'naya ya'mo'a kolimoni yafana ako akaseno alakepa ya hane'neno kanale hu'nisakeno'aena Yisasi Kalaisi'a mi'ko vaya'ai apaulakale eno fole aisea afina Anumaya Koti'a lusi amuse nehuno lapa'ki alino asaka nehuno hale himamu lo'kiya'a lapamike.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Lapa'kaeya Yisasina o'ake'naya'maki akaeyafe lahapau lapayamopafati nelahapaiye. Meni Yisasina no'akaya'maki akaeyafe afitapa lapaipafi male'netapa amuse nehaya yatapimo'a ala hu'niketapa inake nehae “Amuse nehuna kavana alumokita laipafi hane'niki hana kava huta lahapapaisune.” hutapa nehae.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Inake nehayanaketapa lapa'ku lapame alino katisea yafe Kalaisife afitapa lapaipafi male'nayanakeno Anumaya Koti'a lapa'ku lapame ako alino ne'kate.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 A'ke'ainaka Anumaya Koti apaune vaya'moki lusiya hu'a ani lapa'ku lapame alino katisea yafe kahau ate'a Anumaya Koti'a vaya alino kayone hu ya'a lapamisea yafe apaune laka nehu'a hapapai'nayane.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Hapa'nepaikeno Kalaisi Avamu'amo'a apaipafi mai'neno inake huno aune laka huno hapapai'ne “Anumaya Koti'a apa'kufa alino katikefe hutesea ve'ka ina akufa kava huno akufa akafu kitesikeno faliteno ano hale himamu lo'kiya ya'a alitesike'a aki ali'a asaka hukae.” huno hapapaike'a ke hu'a imafi mafi nehu'a “Hana afina ani ve'ka fole aike.” hu'a nehae.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Nehaya'maki Anumaya Koti'a huno fole aino inake huno hapapai'neane “Lapa'kaeyafe mani ke ohu'naya'maki henaka fole aisaya vaya'aife hu'ne.” hu'neane. Ani hu'nea ke lapa'kaeyafe nehiki meni Anumaya Koti'a ko'ku'napakati Fate Akufa Avamu'a hutekeno eno mako vaya hapa'maeke'a Anumaya Koti kanale ke ako lahapapai'naketapa ako afi'naya'maki ani ke ko'ku'napi kayo kayo vaya'moki lusiya hu'a afisaya apaipa apa'kesa ne'afea'maki o'afikae.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Lapa'kaeya lapa'kesa afitapa alakepa hu'netapa alitapa avatati nehutapa lapaipa lapa'kesale kava yakaitapa lo'kiya vaitapa mai'netapa Yisasi Kalaisi'a eno vaya apaulakale fole aisea afina vaya alino kayone hu ya'a lapamisea yafe lusiya hutapa lapame atiti hutapa maiyo.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Mai'netapa lapa'kaeya mako mafa'nemo'a afo'amo ke afino a'kame ne'malea kava hutapa maiyo. A'ke'ainaka Yisasi ke o'afi'naya kanafi lapa'kufa aketapa lahapa'ye hu kava hu'naya'maki meni mako'ae ani au'ava kava oheo.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Ohukaya'maki akaeyate visaya yafe ke hulapate'nea ve'ka Anumaya Koti'a hao'otake kava nohea ve'ka fate akufa ve'ka mai'nea yafe lapa'kaeya ani kava hutapa hao'otake kava ohu fate akufa vaya'a maiyo.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Anumaya Koti avopi inake hu'a kamale'nayane
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Anumaya Koti'a kake hulatesea afina “Lapa'ki hane'nea vaya mai'nae.” huteno kake huolatekaiya'maki lakaiti hu'nona au'ava yateti mi'ko vaya'aina mako'ke avamete maleno kake hulatekaiye. Ani ve'kae lapa'kaeya “Afotimokae.” hutapa ke hutapa afikesayana meni mai'naya mopa akola maisaya mopa o'male'nea'maki afa'a yo'ka mopale mai'naya yafe koli nehutapa alakepa kava'ake nehutapa utetapa heo.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 — ausente —
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 — ausente —
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Anumaya Koti'a ma mopa alo ohu'neno Kalaisife “Mopale vayatefe falikane.” huno hapali male'nea yafe meni ma mopa hano hukefe hea kanafi lapa'kaeya lahapa'maesea yafe Kalaisi fole ai'ne.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Fole aiteno falike'a kite'naya kelifati Anumaya Koti'a alino hetiteteno ano hale lo'kiya himamu ya'a ako ami'neanaketapa Yisasi'a fali'nea yateti lapa'kaeya Anumaya Koti ke afitapa lapaipafi male'netapa Anumaya Koti'a “Lapamikoe.” huno hu'nea yafe lapame atiti nehutapa akeva mai'nae.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Lapa'kaeya lamake ke a'kame ne'malaya yafe lapaipamo'a honi'ya ofai'neanaketapa nepu lapasakife lapaipa ne'apamitapa ameka lahapau lapayamopafati olahapaukea'maki he'e lahapau lapayamopa alakepa'afati'ke lahapaino.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Anumaya Koti'a akai'a mafa'neyaka'a ako alilapateketapa haekafa hutapa mai'nae. Vaya'moki mafa'ne ali'a avina nehaya ya'kana nohea'maki vaya'moki ali'a avina nehaya yapati alipate'nisaya vaya falikaya'maki lapa'kaeya Anumaya Koti maike maike avamu hane'nea keleti alilapate'neanakeno ani alilapate'nea avina ya'mo'a akola maike maike hukeanakeno hano ohisea lapavamu ako lapami'ne.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 — ausente —
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.