1 Coríntios 7
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 Lapa'kaeya avo katapa nafike'naya yafe lahapapaikuki afeo. Mako ve'kamo'a a o'alisea akesa hinakeno'aena a o'alino afa'a maiseana kanale huno maike.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Kanale huno maikea'maki apa'kufa ake'a hapa'ye nehu'a kumai he kava'mo'a lusiya huno fole aino hane'nea yafe mi'ko vemoki a alisake'a a'nemoki ve alisae.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Ve alave mai'na'a yafe a'amo'a “A'yafa havakau'ae.” hisikeno'aena anau'amo'a “He'e.” ohise. Anau'amo'a ani kava huno “A'yafa havakau'ae.” hisikeno'aena a'amo'a “He'e.” ohise.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Mako'ke alavela mai'na'a yafe a'mo akufa akai'a akufa o'male'niki anau'amo'ke kava hisea akufa hane'ne. Ani kava huno vemo akufa akai'a akufa o'male'niki a'amo'ke kava hisea akufa hane'ne.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ina akufa ya hane'nea yafe vemoka a'kamofe “He'e.” huo'ato. A'moka anau'kamofe “He'e.” huo'ate'ka mako'ke lanaipa lana'kesale mai'netana “Aise kana'a afina ve alave kava ohuta'a Anumaya Kotiteka ke huta'a afikekau'ae.” hutetana etetana ve alave ya hi'ao. Ohisa'ana Sata'a ano lanavataka hisiketana fate ve'ae fate a'ne'ae apa'ketana lahana'ye hu yafenaki aise'a maiketana hi'ao.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Mani nehoa ke lapaya hukefe nakai'ni nakesafati nehuki Anumaya Koti ke male male'nea ke ohu'noe.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Anumaya Koti'a a o'alisoa lo'kiya nami'neanake'na nahaeya mai'noa'maki mi'ko vaya'moki nakaeya hu'noa kava hisaya yafe ne'nahaiya'maki Anumaya Koti'a akai'a lo'kiya'a mako'ke mako'ke'mokita lami'niketa laote laote kava huta mai'neta fate fate laipa lakesa afita mai'none.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Nahaeya've'ae a'mafa'ne'ae kaite ve'ae kaite a'ne'aefe mani ke nehoe nakaeya a o'ali'na ne'mauva kava hutapa maisune hutapaena kanalene nehoe.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Kanalene nehoa'maki apa'kufa ake'a hapa'ye hu ya'mo afi'a lo'kiya vai'a apaipa kava yakaisaya lo'kiya'api o'male'niseana a alisake'a ve alisake'a hisae. A alisayana kanale'maki a o'ali'a afa'a maisayana ata lapale'yafenaki a'ke alisae.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ve alavemokitapa lapaumomo male'noa ke hu'na lo'kiya vai'na lahapapaikefe hoe. Nakai'ni nakesafati nohoa'maki Anumayamo hu'nea ke nehoe. A'nemokitapa anautapimoki o'apataleo.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 O'apatalekaya'maki apatalesaya a'nemokitapa mako fate vele o'maitapa afa'ake maiyo. Afa'a o'maisaya lapa'kesa hinaketapaena etetapa anautapimo'ae utapa ke hutapa falu hutetapa mako'ke lapaipale maiyo. Vemokitapa a'netape “Lahapafaitalonaki veo.” hutapa oheo.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Mako vaya'mokitapa'ae afisaya ke nehoe. Mani ke Anumayamo'a ohu'nea ke nakaeya nakesafati nehoe. Yisasife afino aipafi male'nisea ve'kamo a'mo'a Anumayamo a'kame o'maleno havikopa ne'maiya a'mo'a anau'amo'ae maisea akesa hisikeno'aena anau'amo'a “Ako katale'noki ako uvo.” huno huo'atese.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Yisasife afino aipafi male'nisea a'mo anau'amo'a Anumayamo a'kame o'maleno havikopa ne'maisea ve'kamo'a a'amo'ae maisea akesa hisikeno'aena a'amo'a “Ako katale'noki ako uvo.” huno huo'atese.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Huo'atekaiya'maki Yisasife afino aipafi male'nea a'amo'a Yisasi ke no'afea ve'ka'ae lo'kano ne'maiya yafe ani Yisasi ke no'afea anau'amo'a Anumaya Koti aulakale fate akufa ve'ka mai'ne. Mai'nikeno Yisasife afino aipafi male'nea anau'amo'a Yisasi ke no'afea a'ae lo'kano ne'maiya yafe ani Yisasi ke no'afea ana Anumaya Koti aulakale fate akufa a mai'ne. Anumaya Koti aulakale fate akufa vaya o'maisa'ana mafa'ne'animoki'ae ani kava hu'a fate akufa mafa'ne o'maikaya'maki lo'ka'ana maisa'ake'a Anumaya Koti aulakale fate akufa mafa'ne mai'nae.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Mai'naya'maki Yisasi ke no'afea ve'kamo'a Yisasife afino aipafi male'nea a'a atalesea akesa afiseana afa'a atalese. Yisasi ke no'afea a'mo'a Yisasife afino aipafi male'nea anau'amona atalesea akesa afiseana afa'a atalese. Atalekaya'maki Yisasife afi'a apaipafi male'naya vefi api nofi alino atafaipate'neapati nofi ako alino kalu hetale'nike'ana afa'a mai'na'ae. Anumaya Koti'a laipa falu hisuna yapi maisuna yafe ke hiketa akaeyateka e'none.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 E'nona'maki Anumayamo a'kame ne'vana a'moka akaeya'ae mai'nisanana anau'kamo'a aipa aino yahae hisifi? Aino yahae hinakeno Anumaya Koti'a aku ame alino katisikeno aino yahae hisifi ohisifi ina'a o'afi'nane. Aipa aino yahae hisea yafe kame'atiti ho. Anumayamo a'kame ne'vana ve'kamoka akaeya'ae mai'nisanana a'kamo'a akai'a aipa aino yahae hisikeno Anumaya Koti'a aku ame alino katisikeno aino yahae hisifi ohisifi ina'a o'afi'nane. Aipa aino yahae hisea yafe kame'atiti ho hu'nae nehoe.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Anumaya Koti'a mi'ko vaya u'e'a hu'a maisaya au'ava ya fa'ko huno apami'neanaketapa mi'ko'amokitapa Anumayamo'a “Nakaeya mafa'ne maiyo.” huno ke hu'nea afina “Ina kava hu'ka mai'ne'ka ali'ya aleo.” huno kahapai'nea kava'ake ho. Ani ke fate fate kumate u'na Anumayamo anaka'aina hapa'nepauki afeo.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Mako vaya'moki Anumayamo'a “Nakaeya mafa'ne maiyo.” huno ke hu'nea afina Yuta vaya'moki nehaya kava hu'a akoya ano'a laka hu'nea afukuna hane'nikeno eteno ani afuku'mo ano vala'vala nehea kava huno fala o'kise. Anumaya Koti'a “Nakaeya mafa'ne maiyo.” huno ke hu'nea afina mako Yuta nofi o'mai vaya'moki “Yuta vaya mai'nae.” hu'a hulatesae nehu'a apa'koya ano'a laka ohu'naya vaya'moki “Meni laka hukune.” hu'a ohisae.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Apa'koya ano'a laka nehisafi laka nohisafi ani aole kavana afa'a atupale ya hane'niki Anumaya Koti keke afita a'kame malesunana aepa'a hane'ne.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Inaki mi'ko'amokitapa Anumaya Koti'a “Nakaeya mafa'ne maiyo.” huno ke hu'nea afina mai'nana no'ae ne'alina ali'ya'ae o'atale'ka mako'ae ani kava'ake ho.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Mako ve'kamoka kava ve'kale miya o'ali ali'ya alisanana nofipi mai'nanakeno Anumaya Koti'a “Nakaeya mafa'ne maiyo.” huno ke hu'neanaki kanalene nehu'ka ani ali'ya aleo. Alikana'maki “Meni nofi huo'kate'noanake'ka afa'a maikane.” huno hisike'kaena amuse nehu'ka afa'a uvo.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Mako ve'kamoka miya o'ali ali'ya ne'alinana nofipi mai'nananakeno Anumaya Koti'a “Nakaeya mafa'ne maiyo.” huno ke hu'nike'ka Anumayatimo'ae lo'ka'ka mai'nana yafe Anumayamo'a hao'otake ya'ka alino nofi humale'neapati ako alino kalu hekate'nea yafe nofipi mako'ae o'mai'nana'maki mako vaya'moki nofi huo'apatake'a afa'a mai'nakeno Anumaya Koti'a “Nakaeya mafa'ne maiyo.” huno ke hu'nikeno Yisasi Kalaisite miya o'alisaya ali'ya vaya'a mai'nae.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Anumaya Koti'a ala miyateti miya faino lapavale'niketapa akaeya vaya ako mai'nayanaki mopale vaya'moki lapa'kaeya lapaipa lapa'kesale kava yakai olapatesae hu'nae nehoe.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Nepu nasakitapa Anumaya Koti'a “Nakaeya mafa'ne maiyo.” huno ke hu'nea afina mai'naya au'ava'ae ali'ya ne'alea ali'ya'ae ne'alitapa “Hai mai'none.” hutetapa Anumayamo'ae lo'katapa utetapa heo.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Anumaya Koti'a kalaki aino hautakinateteno “Kava ve'ka mai'nane.” hunate'nike'nae ke hukefe nehoe. Anumayamo'a ke male male'nea ke mani ke ohu'nea'maki Anumayamo'a naya hike'na nakaeya nakesafati afi'na alakepa hute'na vele o'mai'naya a'mafa'ne'ae ke hukefe hoe.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Meni kanafi lusi kana'ake ya fole ne'aiya yafe inake hu'na nakesa ne'afoe meni mai'naya akufa avamete mako'ae ani kava hutapa maiyo.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Maikaya'maki a ako ali'nana ve'kamoka a'kae “Ako kataloe.” hu'ka huo'ato. A o'ali'nisana ve'kamoka “A o'aleo.” hu'nae nehoe.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Nehoa'maki a alisanana hao'otake kava ohane'niki kanalenake'ka a alikane. A'mafa'nemoka vele maisanana hao'otake kava ohukana'maki ve alave mai'nisa'api kana'ake ya lana'kaeyapi fole aikike'nae ani ya'mo'a lana'kaeyapi fole aisea yafe nakaeya no'nahaike'nae meni mai'naya avamete maiyo hu'nae nehoe.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Nepu nasakitapa ma mopale mai'nona kana ako avayakefe nehea yafe meni aepa hetapa Anumayamofena lapa'kesa ne'afitapa a ali'naya vaya'mokitapa a'netape lapa'kesa o'afitapa a o'ali vaya'kana hutapa maisae hu'nae nehoe.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ma mopale mai'nona kana ako avayakefe nehea yafe mako vaya'moki apaipamo'a kana'ake hapaike'a “Avi lesaya kava hisune.” hu'aena avi ole apaukosa kali'a maisae. Amuse nehaya vaya'moki amuse ohu vaya'kana hu'a maisae. Afeno'ya'api miya he'a male'naya vaya'moki miya he'a o'male vaya'kana hu'a maisae.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Mani mai'nona mopa ako hano hukefe nehiki mako vaya'moki mopale moni afeno'api hane'niseana mani mopale yafe apa'kesa afifi ohisae.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Mopale yafe lapa'kesa afifi nehutapa lapa'kesa lapa ai yafe nakaeya no'nahaiye.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Ne'maiya'maki a'a mai'nea ve'kamo'a mopale yafe a'amo amuse hisea ya'ae nehaiye.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ani aole akesa ne'afea ve'kamo'a mako kaya Anumayamofe akesa ne'afino mako akesamo'a ma mopafi yafe akesa ne'afea'maki me'ku a'ae a'mafa'nemoki'ae Anumayamo kavafe'ke apa'kesa ne'afi'a apa'kaeya “Nakufa'ae naipa'ae Anumayamo fate akufa ya'a hane'ne.” nehu'a kava ne'yakai'a kanale hu'a ali'ya'a ne'alea'maki vele mai'naya a'nemoki anau'apimoki amuse hupatesaya yafe mopafi yafe'ke apa'kesa ne'afe.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Mani kemo'a kana lahapaisea ke nohuki lapa'kaeya lapaya huno lahapa'maesea yafe nehoa'maki kanale hutapa aole lapa'kesa o'afitapa Anumayamofe lapa'kesa afifi hutapa maisaya yafe nehoe.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Mako ve'kamo'a akai'ale hapalimale'nisaya a'mafa'ne “Lo'kata'a o'maiku'ae.” huteno henaka'a akufamo'a akeno ha'ye huteno “Kanale kava huo'ate'noe.” huteno ne'nahaiye hisike'a ani a'mafa'ne havai'a amisae. Havai'a amisayana ani ve'ka hao'otake kava nohe.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Hao'otake kava nohea'maki mako nahaeya'mo'a akai'a akufa akeno ha'ye hu aipa akesa kanale huno kava ne'yakaiya ve'kakeno akai'ale hapalimale'naya a'mafa'ne “Anumayamo ali'ya alisu'a yafe afa'a la'aote la'aote maiku'ae.” huno akesa afiseana kanale kava nehe.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Ani yafe mako ve'kamo'a akai'ale hapalimale'naya a'mafa'ne aliseana kanale kava hukea'maki mako ve'kamo'a akai'ale hapalimale'naya a'mafa'ne o'aliseana mako'ae akaseno kanale kava nehe.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Vele havai'a ate'naya a anau'amo'a ofalino afa'a mai'niseana ani a'mo'a fate vele o'vise. O'ukea'maki anau'amo'a falitesikeno'ae'ke fate vele maisea akesa hiseana kanalenakeno vele maikea'maki Anumaya'ae lo'kano uneno nehisea ve'kale'ke maise.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Maikea'maki nakaeya mani ke nakesafati inake nehoe “Afa'a maisoe.” hisuno'aena alu vele o'maiseana lusi amuse huke hu'nae nehoe. Nehoa ke nakesa ne'afoana Fate Akufa Avamu'mo'a mani ke nahapaike'na nehoe.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.