1 Coríntios 6

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mako nepu lapasaki'ae ke vai'netapaena kake hupatekefena na'ya hiketapa Anumayamo a'kame no'malaya kava vaya'aite apavaletapa ne'vae? Lapa'kaeya ina akufa kava nehaya yafe lapavuya hino. Ina kava ohutapa Yisasife ako afi'a apaipafi male'naya vaya'aite'ke apavaletapa vike'a ketapi afi'a fa'ko hunelapate'a ali'a kanale hulapateo.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos e não perante os santos?
2 Yisasife afi'a apaipafi male'naya anaka'moki henaka'a ma mopale vaya kake hupatekae hu'naya ke o'afi'nafe? Lapa'kaeya henaka'a mopale vaya kake hupatekaya'maki na'ya hiketapa aise yafe “Ke alita fa'ko hisuna lo'kiyati o'male'ne.” hutapa nehae?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois, porventura, indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Henaka'a lakaeya ko'ku'napi kayo kayo vaya kake hupatekaune ke lapa'kaeya o'afi'nafe? Ani kava hukunanaketa ma mopale kake hisaya yana aise yanakitapa lapa'kaeya alitapa fa'ko hukae.
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Mako ke lapa'kaeya folakapi fole aisiketapaena “Ani ke alita fa'ko hisune.” hutapaena na'ya hiketapa Anumayaleka a'kame no'malaya vaya'aite alitapa ne'vae? He'e ani kava nehayana hao'otake kava nehae.
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes na cadeira aos que são de menos estima na igreja?
5 Lapavuya hisaya yafe mani ke nehoe. Havi kava nehaki lapa'kaeya folakapi aole ve'kala'mokani ako ke vai'nisa'akeno'aena lapa'kaeya folakapi mako akenopa hale'nisea ve'kamo'a folaka'anifi heti'neno ke'ani alino fa'ko hanaisea ve'ka o'mai'nife? He'e mai'nekaiye.
5 Para vos envergonhar o digo: Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Mai'nekaiya'maki na'ya hiketapa ani ve'kale kake ohutapa nepu lapasaki kake hupatekefena Anumayamo a'kame no'malaya vaya'aite avaletapa ne'vae?
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isso perante infiéis.
7 Anumayamo kate ne'visakeno ke vai ya fole ainaketapaena kake hupatesayana ani hao'otake kava hu'nayaketapa ako asakaulavi'nae. Mako ve'kamo'a hao'otake kava hukate'niseana ani kavafe “Afa yane.” nehu'ka kake huo'ataninana kanale hinine. Mako ve'kamo'a kakaeya ya kumaya ali'nisike'kaena “Afa yane.” nehu'ka kake huo'atesanana kanalene.
7 Na verdade, é já realmente uma falta entre vós terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis, antes, a injustiça? Por que não sofreis, antes, o dano?
8 Kanale hinina'maki ani kava ohutapa nepu lapasaki kake hupatesaya yate apavaletapa ne'vayana havi kava hune'apatetapa apa'kaeya ya kumaya'ya ya nehayana hao'otake kava nehae.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano e isso aos irmãos.
9 “Hao'otake kava nehaya vayana Anumaya Koti'a kava yakaisea kumate ohaikae.” huno hu'nea ke o'afi'nafe? Ani yafe afitapa alakepa hutetapa kasuke'ake ke o'afeo. Ma hao'otake kava nehisaya vaya'moki Anumaya Koti kava yakaisea kumate ohaikae a'yafa nehava'a kumai nehe'a ako fali'naya vaya'aife anumayati mai'ne hu'a apa'kisana nefai'a alu ve'kamo a'ae avayu nehu'a ve afalu'ae ve alave kava nehisaya vayana Anumaya Koti'a kava yakaisea kumate ohaikae.
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o Reino de Deus?
10 Kumaya nehe'a alu ve'kamo yafe ake'a hapa'ye nehu'a atu li ne'ne'a anekinaki nehu'a mako vayafe hu'a haviya hune'apate'a kasuke nehu'a kumaya ya nehisaya vayana Anumaya Koti'a kava yakaisea kumate apaukosa lamake huno o'malekaiye.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Lapa'kaeya'ae mako mai'naya vaya'moki a'ke'ainaka ani akufa havi vaya mai'naya'maki Anumayatimo Yisasi Kalaisi akileti'ae Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amoteti'ae havi yatapi ako ano kalopatale'niketapa fate akufa vaya mai'netapa Anumaya Koti aulakale “Alakepa vaya mai'nae.” huteno alino kanale hulapate'ne.
11 E é o que alguns têm sido, mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Mako vaya'moki inake hu'a nehae “Mi'ko Mosese ke male male'nea ke a'kame o'malesunana kanalene. Mi'ko hisuna kavana ka o'a'kani'neanaketa afa'a hukune.” nehaya'maki nakaeya inake nehoe mi'ko kava'mo'a laya ohukeanake'na nakaeya naha'o'maesea kava ohukoe. Nakaeya afa'a hunina'maki ani kava'mo'a nofi hunatesea yafe nakaeya ani kava ohukoe.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Mako vaya'moki inake nehae “Anumaya Koti'a ne'ya nesuna yafe laipa alo humale'ne. Ne'ya nesuna yafe ne'ya alo hu'neanaketa afa'a nekaune.” hu'a nehaya'maki Anumaya Koti'a henaka'a ne'ya'ae laipa'ae alino fanane hukea'maki lakaeya kumai hesuna yafe Anumaya Koti'a vaya lakufa alo huo'male'nea'maki Anumaya'ae lo'kata mai'netae akai'a ali'ya alisuna yafe lakufa alo humale'neno Anumayamo'a laya hisea yafe mai'ne. Ani yafe kumai kava ohisune.
13 Os manjares são para o ventre, e o ventre, para os manjares; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a prostituição, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Anumaya Koti'a Anumayati Yisasi'a fali'neapati akufa ako alino hetite'ne. Alino hetite'nea kava huno lo'kiya'aleti lakaeya fali'nisunana ani kava huno lakufa alino hetilatekaiye.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 O'afi'nafe Yisasi Kalaisi'ae maita hapaita mai'nona yafe lakaeya lakufa laiya laya laulaka lakesa Kalaisi ya'ake hane'ne. Ani yafe hana'ya huta Kalaisi'ae hapaita mai'nonapati kumai nehaya a'ne'ae makopi nehavaone? Havaesunana Yisasi'a akai'a kumai a'ne'ae havaesea akufa kava huta hava'none.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo e fá-los-ei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Anumaya Koti avopi inake huno kamale'neane
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Mako'ke ana'kufa hapakaiya'maki Anumaya'ae maino hapaisea ve'kamo'a ani kava huno Anumaya'ae mako'ke anaipa ana'kesale maika'ae.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Inaki lapa'kaeya kumai he yafe koli nehutapa ataletapa lapaune heo. Mi'ko hao'otake kava'mo'a vaya apa'kufa alino haviya nohea'maki kumai he kava'mo'ke vaya apa'kufa aku'ainaka'ae ameka'ae alino haviya nehe. Ani yafe koli nehutapa ataletapa lapaune heo.
18 Fugi da prostituição. Todo pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que se prostitui peca contra o seu próprio corpo.
19 O'afi'nafe lapa'kufa Fate Akufa Avamu'amo no'a hane'niketapa Anumaya Koti'a akai'a Fate Akufa Avamu'a ako lapami'nikeno lapaipafi mai'ne. Ani yafe lapa'kufa lapa'kaitapi ya o'male'nea'maki Anumaya Koti ya hane'ne.
19 Ou não sabeis que o nosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Anumaya Koti'a ala miyateti lapa'kaeya ako miya helapate'nea yafe lapa'kufa lapa'kaeya ya o'male'niki Anumayamo akai'a ya hane'nikeno miya helapate'nea yafe lapa'kufa yakai'netapa kanale au'ava kava'ake nehutapa Anumaya Koti aki alitapa asaka heo.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.