1 Coríntios 5

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lapa'kaeya mai'naya folakapati “Lusi hao'otake kava nehae.” hu'a hake'na afi'noana “Yisasi ke no'afea vaya'moki nohaya kava huno mako ve'kamo'a afo'amo a'ae kumai kava nehe.” hu'a avake hake'na afi'noe.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Ani kava hu'nea yafe na kava hiketapa “Mi'ko yafe ako afi'none.” hutapa lapa'kufa alitapa nehaiye? Na'ya hiketapa lapavuya nehikeno lapaunumo'a lapaulakafati elino no'me? Lapavuya hisiketapaena na'ya hiketapa ani ve'ka lapa'kaeyapati hafaitalakeno no've? Na'ya hiketapa “Afa'a maiyo.” hakeno mai'ne?
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Nakaeya aluleka mai'noa'maki name'amo'a lapa'kaeya'ae mai'nike'na nakaeya lapa'kaeya'ae mai'neke'kana hu'na hao'otake kava hu'nea ve'kae “Hao'otake kava nehane.” hu'na Yisasi Kalaisi akile kake hune'atoe.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 — ausente —
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 — ausente —
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Lapa'kaeya lapa'kufa alitapa nehaiya kavana alakepa kava alitapa avina nohae. Inaki ma yafe o'afi'nafe? La'nefa falaovateti kai hame'ya maya alo hukefe halekisea ya aise yisi ali'a akunaku hute'a ali'a kalifa'a male'nakeno henaka'a mi'ko'a haleki'ne. Ina haleki'nea akufa kava huno aise hao'otake kava hu'naya ya'mo'a mi'ko vaya'ai folakapi uneno hisikeno hale ne'kea avamete ala hao'otake kava alino fole aike.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ala hao'otake kava fole o'aino kanale saufa la'nefa'kana falaova maisaya yafe halekisea yisi ani la'nefa falaovapati alitapa yaka hutaleo. Ani kava nehutapa alakepa kava'ake hutapa maisaya yafe ani hao'otake ya alitapa yaka hutaleo. A'ke'ainaka vaya'moki hao'otake kava'ape afi'a sipi sipi afu he'naya akufa kava huno lakaeya alakepa kava huta maisuna yafe Yisasi'a fali'ne. Fali'nea yafe yisi alitapa atale'naya avamete hao'otake yati atalesune.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ani yafe a'ke'ainaka vaya'moki sipi sipi he'a amuse hu'naya akufa kava huta amuse nehuta Anumayamona a'kame ne'uta vaya afita haviya hupatesuna kava'ae hao'otake kava'ae ataleteta afita alakepa hu'neta aole lakesa o'afita lamake ke'ake huta maisune.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Ako ka'na lapami'noa avopi inake hu'noe “Kumai kava nehisaya vaya'ae lo'katapa o'maiyo.” hu'na kamale'noe.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Ani ke hu'noana a'yafa nehava'a kumai kava nehu'a Yisasi ke no'afea vaya'ae lo'katapa o'maiyo hu'nae nehoe. Ani vaya'moki alu ve'kamo yafe ake'a hapa'ye nehu'a apa'ke'atike ke nehu'a kumaya ya nehu'a ako fali'naya vaya'aife anumayati mai'ne hu'a apa'kisana nefaiya vaya'ae mai'naya'maki ani vaya'ae lo'katapa o'maisayana mi'ko ma mopa alaki ataletapa ukae.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Ukaya'maki nakaeya ani avo ka'noa avo'mo aepa'a inake hu'na ka'noe Yisasife afi'a apaipafi male'naya nepu lapasaki folakapi mako ve'kamo'a a'yafa nehavano kumai kava nehuno alu ve'kamo yafe akeno ha'ye nehuno ako fali'naya vaya'aife anumaya'ni mai'ne huno akisana nefaiya kava nehuno vaya'aife huno haviya hune'apateno atu li ne'neno anekinaki nehuno ake'atike ke huno ano apavataka nehuno kumaya'ya nehisea kava huno nepu lapasaki ani kava nehisaketapaena apa'kaeya'ae lo'katapa o'maiyo. Ani kava nehaya vaya'ae lo'katapa ne'ya o'neo hu'na lo'kiya ke nehoe.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.