1 Coríntios 4
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NVI
1 Yisasi ke lahapa'nepauna vayatapimokitae lapa'kaeya lakaeyafe inake hutapa lahaisae “Yisasi Kalaisi ali'ya kava vaya mai'ne'a a'ke'ainaka Anumaya Koti'a fala'kimale'nea ke alino apayapi maleke'a aepa'a hu'a fole ai'nae.” hutapa heo.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ali'yate ala kava ve'kamo'a kava ve'ka'amo hapaisea ke a'kame maleno mi'ko afina ali'ya alino. Anumayamo'a lakaeya ina kava hisuna yafe nehaiye. Ani yafe lakaeya mi'ko afina Anumayamo ke lahapa'nepaune.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Lapa'kaeya'ae mako vaya'ae laha'nepaiya ke kanale huno laha'nepaifi havi kava huno laha'nepaifi alitapa fa'ko nahaisaya yafe koli nohoa'maki afa'a mai'ne'na nakai'ni nehoa aepa'ni ali'na fa'ko nohoa'maki Anumayamo'ke akai'a alino fa'ko huke.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Ali'na fa'ko nohoa'maki nakai'ni ne'akoana “Alakepa ali'ya ve'ka mai'noe.” nehoa'maki ani kava nehoa yafe Anumaya Koti aulakale nakaeya alakepa ve'ka o'mai'noa'maki Anumayamo'a akai'ake “Ina kava nehane.” huno alino fa'ko nahaisea ve'ka mai'neanakeno alino fa'ko hune'nate.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Henaka'a Anumaya Koti'a kake hunatekaiya'maki ani kana fole o'ai'nisiketapa lapa'kaeya vaya alitapa fa'ko nehutapa “Ina kavana hao'otake kava nehae.” hutapa huo'apateo. Huo'apate'nisakeno Anumayamo'a akai'a esea afina mi'ko vaya'moki hao'otake kava nehaya kava hani yapi fala'kimale'naya kavana Anumaya Koti'a alino hale yate fole ainelateno Anumayamo'a akai'a laipafi hane'nea ya aketeno “Kanale kava hu'nafi hao'otake kava hu'nafi?” huno akai'a alino fa'ko lahauke. Akai'a alino fa'ko huteno mi'ko vaya'ai apaipa apa'kesa apaote apaote apa'keteno Anumaya Koti'a “Kanale kava hu'nane.” huno hapapaike.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Nepu nasakitapa lapa'kaeya afisaya yafe nakaeya'ae Apolosi'ae alitapa fa'ko olaha'aisaya ke nehu'na ka lapave neli'na inake nehoe Anumayamo avopi hane'nea ke afitapa a'kame maleo. Mako ve'kamo aki alitapa asaka nehutapa mako ve'kamo aki alitapa haviya hisayana lapa'kaitapi lapa'kufa alitapa hai yafe maitapa halove heo.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Kakaeya vaya apa'kase'ka lusi kanale ve'ka o'mai'nane. Mi'ko male'nana yana Anumayamo'a kami'niki ani yafe na'ya hike'ka kakesa ne'afi'ka “Nakai'nike ani kava nehoe.” hu'ka kakai'ka kakufa ali'ka nehaine?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 Lapa'kaeya Kolini vaya'mokitapa ma ke hutapa nehafe “Lakaitike Yisasi ke ako hai afi'none.” nehutapa “Polo'ae Apolosi'ae mani ke lahapai'aketa o'afi'nona'maki lakaitike ako afi'nonanaketa ako lana'kaseta kava vaya ako mai'none.” hutapa nehafe? Kava vaya mai'naninana la'akaeya lapa'kaeya'ae lo'kata'a kava vaya'kana huta'a mai'no'ae hu'na hinina'maki lamake lapa'kaeya ani akufa vaya o'mai'nae.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Nakaeya make hu'na nakesa ne'afoe Anumaya Koti'a lakaeyafe ako hapalimale'nea yafe Yisasi ke ne'afunakeno ali'ya'ale hulate'nea vaya'mokita ala vaya u'a hokotetaketa henaka apa'kame ne'ona vaya aise vaya maisuna yafe hulate'ne. A'ke'ainaka kame vaya'moki ako kake humale'ne'a hapake'a nefalea vaya'kana huta lakaeya henaka ne'ona vaya mai'nonanake'a vaya'moki'ae ko'ku'napi kayo kayo vaya'ae lakaeya nelake'a “Lo'kiya'api o'male'nea vayane.” nehu'a kiki hulate'nae.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Lakaeya Kalaisi ali'ya ne'alunake'a vaya'moki lakaeyafe “Aneki vaya'kana hu'a mai'nae.” hu'a nehaya'maki lapa'kaeya inake nehae “Kalaisi'ae lo'kata mai'nona yafe kanale lakenopafi hale'nea vaya mai'none.” hutapa nehaya'maki lakaeya lo'kiyati o'male'nea vaya mai'nona'maki lapa'kaeya inake nehae “Lo'kiyati hane'nea vaya mai'none.” hutapa nehae. Lapa'kaeya lapa'ki ali'a asaka nehaya'maki lakaeyafe “Olahaiya vaya mai'nae.” hu'a nehae.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Yisasi ke nehuna yafe a'ke'ainaka'ae meni'ae ne'yafe laka neleno life nelahauno kenati vala ne'aino havaesuna no'ae ohane'niketa uteta nehunake'a kayo nelame.
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 Layapati ali'ya alunakeno moni fole aiketa ne'ya alita ne'none. Vaya'moki hu'a haviya hunelataya'maki lakaeya Anumayamoteka ke nehuta inake nehune “Anona'a kanale ya apameo.” huta nehune. Lakaeya lusiya hu'a ali'a haviya hunelataya'maki lakaeya vase huta mai'neta ani kana ya ne'alune.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Hu'a haviya hunelataya'maki apa'kaeya yuna he'a maisaya ke hapa'nepaune. Mi'ko mopale vaya'moki lakaeyafe “Kasali'nea ya ali'a hakaki'a ne'atalaya ya'kana vaya mai'nayanaketa apa'kaeya ke o'afikune.” hu'a nehae. A'ke'ainaka'ae meni'ae ani ke hulateme ne'ae.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Mani ke afitapa lapavuya hisaya ke no'kaova'maki ne'nahaiya mafa'ne mai'naya yafe lapaipa lapa'kesa ali'na halesoa yafe lapaumomo ne'male'na mani ke ne'kaove.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 O'afunama'a vaya'moki Kalaisina a'kame visaya ke ali'a lapaya nehaya'maki nakaeya nakai'nike afotapimo'na mai'noe. Yisasi Kalaisi kanale ke nakai'nike lahapapai'noketapa afitapa lapaipafi male'naya yafe nakaeya afotapimo'na mai'noe.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Afotapimo'na mai'noa yafe nakaeya ne'mauva au'ava ne'aketapa na'kame maletapa utetapa heo.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Ani kava hisaya yafe Timotina hutokeno lapa'kaeya lapa'kekefe ne've. Timoti'a Anumayati'ae lo'kano mai'neno kanale ali'ya'a ne'alike'na nakaeya nahau nayamopafati ne'nahaiya mafa'ne'ni mai'nea yafe Yisasi Kalaisi'ae lo'ka'na u'ne'na nehoa au'ava yafe huno lapa'kesa hisiketapa ani au'ava kava hisaya ke lahapapaisea yafe ne've. Ne'vike'na nakaeya fate fate kumate u'na Yisasife afi'a apaipafi male'naya vaya'aife ani ke hapa'nepauve.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 Mako'amokitapa nakaeyafe “O'mekaiye.” nehutapa lapa'kaitapi lapa'kufa alitapa nehaiye.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 “O'mekaiye.” hutapa nehaya'maki Anumayamo'a hau'nisikeno'aefena hunatesike'na makale lapa'kaeyate ako ukoe. U'ne'na apa'kai'api apa'kufa ali'a nehaiya vaya'ai u'na ne'apa'ke'na nakaeyafe nehaya ke'ake o'afikoa'maki Anumaya Koti lo'kiya'a hane'nike'a kanale ali'ya ne'alifi afa'a mai'nafi hu'na apa'kekauve.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Anumaya Koti'a kava ne'yakaiya yapi lakaeya mai'nona ya'mo aepa'amo'a ina kava huno hane'ne. Lakaeya nehuna ke Anumaya Koti'a nohaiya'maki akai'a lo'kiyaleti kanale huta maisuna yafe nehaiye.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 Nehaiyanake'na lapa'kaeyate visoana lapa'kaeya na'yafe nelahapaiye? Ke lapama'kikefe visufi? Vase hu'na lapa'kaeyafe nahau nayamopafati ne'nahaiya kava hukefe ukoe? Ani yafe etetapa lapa'kesa ne'afitapa alakepa hutapa maisayana lapa'kaeyafe nahau nayamopafati ne'nahaisike'na va'yi hukoe.
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.