1 Coríntios 12

Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meni Anumaya Koti Fate Akufa Avamu'amo'a lo'kiya ya ne'apamea ke lahapapaikoe. Nepu nasakitapa ani lo'kiya ya'mo aepa'a afisaya yafe nehoe.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 A'ke'ainaka Yisasi ke o'afi'naya afina Sata'a lapavayu huno “Fate fate kava heo.” huno hiketapa ako fali'ne'a apa'ke no'aiya vaya'aife “Anumayati mai'ne.” hutapa apa'kisana nefaiya kava nehutapa yakale'naya yafe lapa'kaeya ako afi'nae.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ani kava hu'naya yafe afeo. Anumaya Koti Avamu'mo'a mako ve'kamo aipafi mai'nisikeno'aena ani ve'kamo'a Yisasife mani ke ohuke “Anumaya Koti'a Yisasife hai vaiteno hani'ki yapi maiyo huno hutese.” huteno Yisasina huno haviya huo'atekaiya'maki mako ve'ka Fate Akufa Avamu'mo'a aipafi o'mai'nisea ve'kamo'a “Yisasi'a Anumaya'ni ala ve'ka'ni mai'ne.” huno ohuke.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Anumayamo ali'ya alisaya yafe fate fate lo'kiya ya nelamea'maki mako'ke'ake Fate Akufa Avamu'mo'a mai'ne.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Anumayamo ali'ya'a fate fate ali'ya ne'aluna'maki mako'ke Anumayamo'a mai'ne.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Mai'niketa fate fate ali'ya ne'aluna'maki Anumaya Koti'a mako'ke'amo mi'ko vaya lakaeya ali'ya alisuna yafe akai'a lo'kiya ya'a nelame.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Mi'ko vaya hapa'maesuna yafe Fate Akufa Avamu'mo'a lo'kiya ya'a laveliteno laote laote nelame.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Fate Akufa Avamu'mo'a mako vaya'aina Anumaya Koti apa'kenopafi hale'nea ke hapapaisea lo'kiya ya'a ne'apamino ani Fate Akufa Avamu'mo'a mako vaya'aina fala'ki'nea kemo aepa'a afite'a hapapaisaya apaipa apa'kesa ne'apame.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ani Fate Akufa Avamu'mo'a mako vaya'aina “Anumayamo'a lo'kiya kava huke.” hu'a lusiya hu'a Anumayamoteka afi'a apaipafi male'naya ya ne'apamino mako vaya'aina kali ali'a kanale hupatesaya lo'kiya ya'a ne'apame.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Vaya'moki o'ake'naya avame hu lo'kiya kava hisaya lo'kiya ya mako vaya'aina ne'apamino mako vaya'aina Anumayamo avayafati hapapai'nea ke hu'a fole aisaya lo'kiya ya'a ne'apamino vaya'moki ake'naya kava'ae afi'naya ke'ae “Anumayamo Avamu'mo nehifi vaya'moki apaipa apa'kesafati nehafi Sata afe'moki nehafi?” hu'a afi'a alakepa hute'a ali'a fa'ko hisaya lo'kiya ya mako vaya'aina ne'apame. Mako vaya'aina fate fate apa'ke no'afea kefati Anumaya Koti ke hisaya yafe lo'kiya ya'a ne'apame. Ani kava huno ani kemo aepa'a aino yahae huno hapapaisea lo'kiya ya mako vaya'aina ne'apame.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Mako'ke Fate Akufa Avamu'mo'a akai'ake ani aote aote lo'kiya ya'a akai'a nehaiya kava huno laote fate fate lo'kiya ya'a fa'ko huno nelame.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Lakufa mako'ke'ake hane'nea'maki lakufafati laiya laya laulaka aote aote ya hane'nea'maki alaki lakufa mako'ke'ake hane'ne. Ani akufa kava huta Yisasife afita laipafi male'nona vayana fate fate vaya mai'nona'maki hapaita mai'neta Yisasi akufa'a mai'none.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Anumaya Koti'a Fate Akufa Avamu'a lamiteno li falelateteno alino mako'ke akufafi late'niketa Yuta nofi o'mai vaya'ae Yuta vaya'ae miya o'ali ali'ya ne'alea vaya'ae apa'kai'api miya alisaya ali'ya ne'alea vaya'ae alino mako'ke lakufa kalilateteno aino kamalateketa mako'ke vaya hapata mai'nonakeno Fate Akufa Avamu'a mako'ke'ake mai'nea Avamu'mo'a li'mo nehea kava huno eno laipafi mai'ne.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Lakufa mako'ke'ake ohane'nea'maki lakufafati fate fate ya'a laiya laya laulaka hane'ne.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Hane'neanakeno mako ve'kamo aiyamo'a “Nakaeya aya o'mai'noa yafe ani ve'kamo akufa'a o'mai'noe.” hiseana kasuke nehiki ani ve'kamo aiya akufa'afi hane'ne.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Hane'nea'maki ani ve'kamo akesamo'a “Ani ve'kamo aulaka o'mai'noa yafe ani ve'kamo akufa o'mai'noe.” hiseana kasuke nehiki ani ve'kamo akufa'a akesa hane'ne.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Hane'nea'maki mi'ko akufa'a aulaka'ake hane'nininana hana kava huno akesa afinine? Mi'ko akufa'a akesa'ake hane'nininana hana kava huno kanale mana afinine?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Ina kava huno lakufa o'male'nea'maki Anumaya Koti'a akesa afiteno mako'ke lakufale laulaka laiya laya alo huteno akai'a haiya kava huno aote aote mako'ke lakufafi alo hulate'ne.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Ani laiya laya laulaka mako'ke'ake hane'nininana mi'ko lakufa o'male'ninine.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 O'male'ninina'maki fate fate ya laiya laya alo hikeno hane'neana lakufa mako'ke'ake hane'ne.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Aulakamo'a ayafe “Kakaeya o'mai'naninana nakaeya kanale hu'na afa'a maunine.” huno ohise. Akenopamo'a aiyaena “Kakaeya o'mai'naninana nakaeya kanale hu'na afa'a maunine.” huno ohise.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ani kava ohinina'maki mako kaya lakufae “Lo'kiya'a ohane'nikeno afa ya'kana nehe.” huta nehuna'maki ali'ya o'aliseana lakufamo'a kanale ohuke.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Mako kaya lakufae “Afa yane.” nehuna'maki kanale'ya huta kava ne'yakauna'maki lavuya nehea lakufa'a kena havaita ati ne'kaone.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Kena havaita ati ne'kaona'maki kanale hu'nea lakufale kena havaita ati no'kaona'maki Anumaya Koti'a akai'a akesa afiteno mi'ko lakufa alo huno hapaimale'nea ve'kamo'a haviya hu'nea lakufa kanale ali'ya'ae aki ali'a asaka hisaya ali'ya'ae ne'apame.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Mi'ko lakufamo'a alino fa'ko ohisea yafe ani ali'ya'api apami'ne. Apami'nea yafe “Mako'ke lakufa hane'ne.” nehuta mi'ko aise ase lakufae mako'ke avamete maleta hapa'maesuna yafe kava ne'yakaune. Ani kava nehuna kava huta Yisasi akufa'a mai'nona yafe vayati hapa'maesuna yafe kava yakaisune.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Mako lakufamo'a lakafu ne'keana mi'ko lakufamo'ae lakafu ne'ke. Mako kaya lakufae vaya'moki aki ali'a asaka hisayana mi'ko lakufamo'a amuse huke.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Lapa'kaeya Yisasi akufa'a mi'ko mai'netapa lapaote lapaote aise ase ya'a aiya aya aulaka'a mai'nae.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Makopi mai'neta Yisasife afita laipafi male'nona vaya'mokita fate fate ali'ya Anumaya Koti'a hapalimale'nea ali'ya lami'ne. Hokote'a Yisasi ke ne'afikeno hupate'nea vaya mai'nae. Ani'ale Anumayamo avayafati hapapai'nea ke hu'a fole ne'aiya vaya mai'nae. Ani'ale Anumaya Koti ke ali'a apaya nehaya vaya mai'nae. Ani'ale o'ake'naya lo'kiya ya alo nehaya vaya mai'nae. Ani'ale kali vaya ali'a kanale hune'apataya vaya mai'nae. Ani'ale vaya hapa'maesaya vaya mai'nae. Ani'ale kava vaya mai'nae. Ani'ale no'afea ke fate fate apa'ke ne'aiya vaya'ae ali'ya alisaya yafe alino hetipate'ne.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Mi'ko vaya'mokita Yisasi ke ne'afunakeno hulate'nea vaya mai'nopi? He'e. Mi'ko vaya'mokita Anumayamo avayafati ke lahapaiketa huta fole ne'auna vaya mai'nopi? He'e. Mi'ko vaya'mokita Anumaya Koti ke alita apaya hu vaya mai'nopi? He'e. Mi'ko vaya'mokita vaya'moki o'ake'naya lo'kiya ya alo nehuna vaya mai'nopi? He'e.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Mi'ko vaya'mokita kali vaya alita kanale hune'apatona vaya mai'nopi? He'e. Mi'ko vaya'mokita no'afuna ke fate fate apa'kefati nehupi? He'e. Mi'ko vaya'mokita ani apa'ke ne'aiya ke aita yahae huta hapa'nepaupi? He'e.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Mi'ko lo'kiya kava mako'ke ve'kamo'a nohea'maki lapa'kaeya lo'kiya vai'netapa hokote kanale lo'kiya ya Anumaya Koti'a lapamisea yafe'ke lapa'kesa afifi nehutapa lusiya huno lahapaino.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.