1 Coríntios 11
Anumaya Koti'a Saufa Lami'nea Ke (INO) vs VC
1 Nakaeya Polo'na Kalaisi avake afite'na a'kame male'na ne'mauva kava naketetapa nakaeya nehoa kava'ake a'kame maleo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nakaeya hu'noa au'ava'ae lapaumomo male'na lahapapai'noa ke'ae lapa'ke o'kanitapa kanale'ya hutapa a'kame male'naya yafe “Kanale ya nehae.” hu'na amusetapi nehoe.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Amusetapi nehoa'maki meni hisoa ke afitapa alakepa heo. Kalaisife afi'a apaipafi male'naya vaya'moki akenopa huno mai'nea ve'ka Kalaisi mai'ne. Mai'nike'a vemoki ani kava hu'a a'ne'apimokite akenopa hu'a mai'naya vayana anau'apimoki mai'nae. Mai'nakeno Kalaisite akenopa huno mai'nea ve'ka Anumaya Koti'a mai'ne.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Mi'ko vaya ali'a atalu hu'a mai'nisayapi mako ve'kamo'a Anumaya Koti'a akai'a avayafati hapai'nea ke huno fole aikefepi Anumayamoteka ke huno afikekefepi akenopale mako ya aino ati'kamale'neno ke ohise. Aino ati'kaeseana akenopa huno mai'nea ve'ka Kalaisi avuya hisea kava hutekaiye.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Hutekaiya'maki mi'ko vaya ali'a atalu hu'a mai'nisayapi mako a'mo'a Anumaya Koti avayafati hapai'nea ke huno fole aikefepi Anumayamoteka ke huno afikekefepi akenopale aino ati'kamale'neno ke hise. Aino ati o'kaeseana ayo'ka mi'ko heno fumakomako hutaleseana kumai a'kana nehuno anau'amo ke no'afea a'kana huno anau'amo'a akenopa huno mai'nea ve'ka avuya hisea kava hutekaiye.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Mako a'mo'a akenopale aino ati o'kaesea akesa afisuno'aena ayo'ka mi'ko laka hutalese. “Mi'ko nayo'ka laka hutalesoana navuya huke.” huno'aefena afa'a atale'neno akenopale aino ati'kamalese.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Anumaya Koti'a akai'akana huno mi'ko ve alo hupateteno kava ne'yakaiya lo'kiya'a apami'neanake'a Anumaya Koti aki ali'a asaka nehaya yafe apa'kenopale ai'a ati o'kaesake'a a'nemoki anau'apimokife lo'kiya'api hane'ne nehu'a apa'ki ali'a asaka hisaya yafe apa'kenopale ai'a ati'kaesae.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Anumaya Koti'a hokote ve'ka Atamuna a'ne'aipati alo ohu'nea'maki hokote ana Ivina ve'aipati'ke alo hu'ne.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Alo hu'nea'maki Anumaya Koti'a vemoki a'ne apaya hisaya yafe afiteno ve alo ohu'nea'maki ve'aife akesa afiteno a'nemoki ve apaya hisaya yafe a'ne alo hu'ne.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Apaya hisae huteno alo hu'nea ya'ae ko'ku'napi kayo kayo vaya'moki ne'akaya ya'ae a'nemoki mi'ko vaya ali'a atalu hu'nisayapi “Nakaeya anau'nimo aiyafi ne'mauve.” huteno apa'kenopale ai'a ati'kamalesae hu'nae nehoe.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Nehoa'maki Anumayamo'ae lo'katapa mai'nisaya vaya'mokitapa a'nemoki “Nakaeya'nike naote maisoana kanale hu'na maikoe.” hutapa oheo. Vemoki ani kava hu'a “Nakaeya'nike naote maisoana kanale hu'na maikoe.” hutapa oheo. Vemoki a'ne apaya nehisake'a a'nemoki ve apaya nehisake'a hutapa maiyo.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Maikaya'maki hokoteno vefati a alino fole aitekeno mai'nea'maki ani kava huno meni a'nemoki ve aline'apataya'maki Anumaya Kotipati mi'ko ya fole ne'aiyanakeno ani ya'mo aepa'a mai'ne.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Mi'ko vaya ali'a atalu hu'nisayapi a'nemoki apa'kenopale ai'a ati o'ka'ne'a Anumayamoteka ke hu'a afikesayana kanale kavapi havi kavane? Lapa'kaeya lapa'kesa afitetapa ani kava fa'ko heo.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 — ausente —
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Nehakeno mako ve'kamo'a ani ke hai ne'vaino ke neseana ani ke nesea kemo anona'a mani ke nehoe “Nakaeya'ae mi'ko Anumaya Kotife afita laipafi male'nona vaya'ae fate kava nohuna'maki mako'ke kava'ake nehune.” hu'na nakai'ni mani ke nehoe.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Meni lapaumomo male'nea ke lahapapaisoa ke afeo. Yisasi aki alitapa asaka hukefe alitapa atalu hu'naya'maki mako vaya'ai apaipa alitapa lo'kiya vaipatesaya kava nohaki anifi hao'otake kava nehake'na afite'na nakaeya no'nahaiye hu'nae nehoe.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Mako vaya'moki nahapaike'na ne'afoana lapa'kaeya Yisasife afitapa lapaipafi male'naya vaya'mokitapa Yisasi aki alitapa asaka hukefe alitapa atalu hu'nayapati “Ke ne'vaitapa aolefi alitapa fa'ko nehae.” hu'nayana lamake nehafi hu'nae nakesa ne'afoe.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Nakaeya afoana mopale mai'nona afina lapa'kaeya'ae mai'naya vayapati mako vaya'moki Anumaya Kotife afi'a apaipafi alaki alakepa hu'a male'nae. Ani vaya'moki ke ne'vai'a aolefi ali'a fa'ko nohayanaketapa ani vaya apa'ketapa fole aisaya yafe lapa'kaeya fate fate ke nehutapa aolefi alitapa fa'ko hu yatapi hane'ne.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 — ausente —
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Na'ya hiketapa ani kava nehae? Ne'ya'ae li'ae nesaya notapi o'male'nife? Anumaya Kotife afi'a apaipafi male'naya vaya'aife “Afa vaya mai'nae.” nehutapa ne'ya'api aisema'a hane'nea vaya'aife “Afa vaya mai'nae.” nehutapa apavuya hisea kava hune'apatafe? Ani kava nehayana kanale kava nehae nehufe? He'e lamake hao'otake kava nehae hu'nae nehoe.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Apamike'a ne'ya netakeno ani kava huno mako li ne'naya ke ali'neno inake hu'ne “Ma nofi alakamo lina nakaeya kola hane'ne. Nakaeya kola'ni la'ki laviseana Anumaya Koti'a saufa alino lo'kiya vailapate'nea ke alino alakepa hukeanaketapa mi'ko afina mani li nekefena nakaeyafe lapa'kesa afitapa hao nehutapa neo.” hu'ne.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Ani kai hame'ya maya'ae nofi alakamo li'ae nesayana Yisasi'a lakaeyatefe fali'nea aepa'a hutapa fole ne'aiye. Ani kava hume hume ne'visakeno Yisasi'a eteno ekaiye.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Mako vaya'moki apa'kesa afi'a alakepa ohu'ne'a Anumayamo kai hame'ya mayafi nofi alakamo lipi “Havikopa ya hane'ne.” nehu'a nesayana hao'otake kava hu'a Anumayamo akufa'ae kola'ae ali'a haviya nehae.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ani yafe mi'ko vaya'mokitapa Anumayamo kai hame'ya maya'ae nofi alakamo li'ae nesune hutapaena hokotetapa lapaote lapaote lapaipafi maleta aketetapa “Hao'otake kava hu'nofi ohu'nofi.” hutapa lapa'kesa afitapa alakepa hutetapa lapaipamo'a kanale hu'nisiketapaena neo.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Mako vaya'moki ne'ne'a Yisasi'a lakaeyatefe akufa ha'kino fali'nea ya'mo aepa'ae hu'a o'afi'a mani ne'yafe “Yisasi akufa'ae kola'ae hane'ne.” hu'a o'afi'a havikopa nesaya vaya'aina Anumaya Koti'a kake hupateteno havi miya apamike.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ani kava hu'naya yafe lapa'kaeya folakapati mako vaya'a apa'kufamo'a lo'kiya o'vaike'a mako vaya'a kali ne'alike'a mako vaya'a ako fali'nae.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Fali'naya'maki lakaeya hokoteta laipa afita alakepa hu'neta alita fa'ko hu'noninana Anumaya Koti'a kake hulateno havi miya olaminine.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Havi miya olaminina'maki lakaeya hao'otake kava nehunanakeno Anumayamo'a henaka'a akaeya ke no'afisaya vaya kake hupateteno havi miya apamisea afina lakaeya olamisea yafe meni lakeno alakepa huteno ako fa'ko lahau'neanakeno alakepa huta maisuna yafe kayo keve nelame.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nepu nasakitapa ani yafe Anumayamo ne'ya nekefe alitapa atalu hukefena kanale hutapa mako vayafe apa'keva mai'nike'a mi'ko etesaketapa lapaukosa makote hu'netapa ani ne'ya neo.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Haviku Anumayamo ne'ya havi kava nehutapa nesayana Anumaya Koti'a kake hunelapateno afino fa'ko lahapau yafenaki mako ve'kamo'a akatesikeno'aena no'afaka'ke neteno ese. Lapa'kaeyate esoa afina fate fate yafe nafike'naya ya lahapapaikoe.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.