João 7

Alkitab Gratis untuk Semua (IND_AGS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Setelah itu, Yesus menghabiskan waktunya untuk pergi dari satu tempat ke tempat lain di Galilea. Dia tidak ingin melakukannya di Yudea karena orang-orang Yahudi berusaha membunuhnya.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Pada waktu itu, sudah hampir tiba waktunya untuk Pesta Pondok yang dirayakan orang-orang Yahudi.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Saudara-saudara Yesus berkata kepada-Nya, “Mengapa Engkau tidak ke Yudea, supaya pengikut-pengikut-Mu bisa melihat hal-hal ajaib yang kamu lakukan?
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Tidak ada seorang pun yang melakukan sesuatu secara diam-diam kalau mereka ingin orang lain tahu tentang apa yang mereka buat. Jika kamu bisa melakukan keajaiban seperti itu, maka tunjukkan dirimu pada dunia!”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Saudara-saudaranya Yesus berkata seperti itu karena mereka sendiri tidak percaya kepada-Nya.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Yesus menjawab mereka, “Sekarang belum tiba waktunya untuk Aku ke Yerusalem. Tapi untuk kalian, kalian bisa pergi ke sana kapan pun kalian mau, karena setiap saat adalah waktu yang tepat untuk kalian.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Orang-orang yang hidup untuk diri mereka sendiri dan mencintai segala hal duniawi tidak akan membeci kalian. Tetapi mereka membenci Aku, karena saya menjelaskan bahwa cara mereka jahat.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Kalian saja yang pergi mengikuti perayaan itu. Waktu-Ku belum tiba, dan Aku tidak akan pergi, belum.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Sesudah Yesus mengatakan hal ini, Dia tetap tinggal di Galilea.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Namun sesudah saudara-saudara-Nya sudah pergi mengikuti perayaan itu, Yesus diam-diam juga pergi biar tidak diketahui orang banyak.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Saat perayaan itu berlangsung, pemimpin-pemimpin Yahudi mencari-cari Yesus dan bertanya ke orang-orang, “Dimanakah Dia?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Orang-orang yang ada di sana pun mulai bertengkar mengenai Yesus. Ada yang mengatakan, “Yesus adalah orang yang baik,” sementara yang lain mengatakan, “Tidak, dia menipu banyak orang.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Tetapi oang-orang tidak berani bicara secara terbuka karena takut kepada pemimpin-pemimpin Yahudi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Di tengah-tengah perayaan itu, Yesus pergi ke rumah Tuhan dan mulai mengajar.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Pemimpin-pemimpin terkejut dan berkata, “Bagaimana orang ini bisa tahu banyak hal, padahal dia tidak pernah telah dididik?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jawab Yesus, “Apa yang Aku ajarkan tidak berasal dari diri-Ku sendiri tetapi dari Bapa-Ku yang mengutus Aku.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Siapa pun yang memilih untuk melakukan apa yang diinginkan Allah akan tahu bahwa apa yang Aku ajarkan benar-benar datang dari Allah atau adalah pikiran-Ku sendiri.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mereka yang berbicara sendiri ingin memuliakan diri mereka sendiri, tetapi seseorang yang memuliakan orang yang mengutusnya adalah orang yang jujur dan tidak pendusta.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Apa gunanya Musa memberikan Hukum Taurat kepada kalian? Tidak ad diantara kalian yang mengikuti Hukum Taurat itu! Mengapa kalian berusaha untuk membunuh-ku?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Orang-orang yang berkumpul di situ menjawab, “Kamu kerasukan setan! Tidak ada yang mencoba membunuhmu!”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jawab Yesus kepada mereka, “Aku melakukan keajaibandan itu tersinggung kalian.
21 Jesus respondeu:
22 Tetapi kalian juga melakukan pekerjaan pada hari Sabat dengan melakukan sunat kepada anak laki-laki kalau anak itu lahir pada hari Sabat sebelumnya. Hal itu kalian lakukan sesuai dengan Hukum Musa, walaupun ada sunat tidak berasal dari Musa, tetapi dari nenek moyang kita.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Untuk menaati Hukum Musa, kalian kadang-kadang harus menyunat anak laki-laki pada hari Sabat. Karena itu, mengapa kalian marah kepada Aku karena sudah menyembuhkan seluruh tubuh orang sakit pada hari Sabat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Jangan menghakimi orang berdasarkan apa yang kalian lihat. Tetapi hakimi berdasarkan apa yang benar.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ada beberapa orang dari Yerusalem yang berkata, “Bukankah orang ini yang mereka coba bunuh?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Namun lihatlah, Dia ada di sini dan sedang mengajarkan di depan umum, dan mereka tidak melakukan apa-apa terhadap dia! Mungkin pemimpin-pemimpin sudah tahu bahwa Dia adalah Kristus?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Tetapi tidak mungkin Dia Kristus, karena kami tahu tempat asalnya. Ketika Kristus datang, tidak akan ada seorang pun yang tahu dari mana dia berasal.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Saat Yesus sedang mengajar di rumah Tuhan, Dia berseru, “Jadi kalian pikir kalianmengenal Aku dan dari mana Aku berasal? Namun, Aku tidak datang untuk kepentingan-Ku sendiri. Dia yang mengutus saya adalah benar. Kalian tidak mengenal Dia,
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 tetapi Aku mengenal Dia, karena Aku datang dari Dia. Dia yang sudah mengutus Aku.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ada beberapa pemimpin yang ingin menangkap Yesus saat itu juga. Tetapi tidak ada seorang pun di antara mereka yang berani melakukannya karena belum tiba waktunya untuk menangkap Dia.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Ada banyak di antara orang-orang itu yang percaya kepada-Nya. Kata mereka, “Ketika Mesias muncul, apakah dia akan melakukan lebih banyak keajaiban daripada yang dilakukan orang ini?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ketika orang-orang Farisi mendengar orang-orang sedang bertengkar mengenai Yesus, mereka berkumpul bersama imam-imam kepala dan menyuruh tentara penjaga rumah Tuhan untuk menangkap Dia.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Aku akan berada bersama kalian untuk sebentar saja, lalu Aku akan kembali kepada Dia yang mengutus Aku.
33 Jesus disse:
34 Kalian akan mencari Aku, tetapi kalian tidak akan menemukan Aku. Kalian tidak bisa pergi ke tempat yang saya akan pergi.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Pemimpin-pemimpin Yahudi bertanya satu sama yang lain, “Ke manakah bisa dia pergi di mana kita tidak bisa menemukan dia? Apakah dia berencana untuk pergi ke mereka yang tersebar di antara orang asing, dan mengajar orang asing?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Apa maksudnya dengan mengatakan, ‘Kalian akan mencariku tetapi kalian tidak akan menemukanku; dan kalian tidak bisa datang ke tempat yang saya tuju’?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Pada hari terakhir yang juga hari yang paling penting dari perayaan, Yesus berdiri dan berkata dengan suara keras, “Kalau kamu haus, datanglah kepada-Ku untuk minum.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Percaya kepada Aku, dan kalian akan mendapatkan seperti yang tertulis di dalam Firman Allah, dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air yang memberi hidup.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Dia mengacu pada Roh yang nantinya akan diterima oleh mereka yang percaya padanya. Roh belum diberikan karena Yesus belum dimuliakan.)
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Waktu orang banyak yang ada di situ mendengar apa yang dikatakan Yesus, ada sebagian yang berkata, “Dia ini memang benar adalah nabi yang sudah kita tunggu-tunggu!”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Sebagian lagi berkata, “Dia adalah Kristus!” Ada juga yang berkata, “Mana mungkin Kristus berasal dari Galilea?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Dalam Firman Allah sudah tertulis bahwa Kristus berasal dari keturunan Daud, dan ituberarti bahwa dia harus lahir di Betlehem, kampung di mana Daud juga lahir.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Jadi orang berdebat tentang Yesus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Beberapa ingin menangkapnya, tetapi tidak ada yang menyentuhnya.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ketika tentara penjaga rumah Tuhan yang ditugaskan untuk menahan Yesus kembali kepada imama-imam kepala dan orang-orang Farisi, mereka ditanya, “Mengapa kalian tidak membawa Yesus ke sini?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Jawab mereka, “Kami belum pernah mendengar orang yang berbicara seperti dia!”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Orang-orang Farisi menjawab, “Apakah kalian juga tertipu?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Apakah ada seseorang dari antara kami imam-imam kepala atau orang-orang Farisi yang percaya kepada Yesus?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Tetapi orang banyak ini tidak tahu apa-apa tentang ajaran hukum — mereka terkutuk!”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nikodemus, yang sebelumnya pergi menemui Yesus, adalah salah satu dari mereka dan bertanya,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Apakah hukum kita menghukum seseorang tanpa pemeriksaan dan tanpa mengetahui apa yang sebenarnya dia lakukan?”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Lalu mereka berkata, “Nikodemus, engkau pasti berasal dari Galilea! Bacalah Firman Allah, dan engkau akan tahu bahwa tidak ada seorang nabi pun yang berasal dari sana.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Sesudah itu, mereka semua pulang ke rumah mereka masing-masing,
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.