2 Reis 9

Alkitab Terjemahan Sederhana Indonesia, Edisi Ketiga (IND) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nabi Elisa memanggil salah seorang anggota perkumpulan nabi dan berkata, “Bersiaplah pergi ke kota Ramot Gilead. Bawalah botol minyak zaitun ini.
1 Então, o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas e lhe disse: Cinge os teus lombos, e toma esta almotolia de azeite na tua mão, e vai-te a Ramote-Gileade.
2 Waktu kamu tiba di sana, carilah Yehu anak Yosafat, cucu Nimsi. Ajak dia ke ruangan tersendiri. Jangan ada orang lain bersama kalian.
2 E, chegando lá, vê onde está Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi; e entra, e faze que ele se levante do meio de seus irmãos, e leva-o à câmara interior.
3 Lalu tuangkan minyak itu di atas kepalanya dan katakan, ‘Beginilah perkataan TUHAN: Aku sudah mengurapi engkau sebagai raja Israel.’ Sesudah itu keluarlah dari sana dan segera lari menyelamatkan dirimu.”
3 E toma a almotolia de azeite, e derrama-o sobre a sua cabeça, e dize: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 Maka pergilah nabi muda itu ke Ramot Gilead.
4 Foi, pois, o rapaz, o jovem profeta, a Ramote-Gileade.
5 Ketika dia tiba, para komandan militer sedang duduk berkumpul di depan sebuah rumah. Pemuda itu berkata, “Saya membawa pesan untuk engkau, Komandan.”
5 E, entrando ele, eis que os capitães do exército estavam assentados ali; e disse: Capitão, tenho uma palavra que te dizer. E disse Jeú. A qual de todos nós? E disse: A ti, capitão!
6 Yehu pun berdiri dan masuk ke rumah. Lalu nabi itu menuangkan minyak zaitun ke atas kepalanya sambil berkata, “TUHAN Allah Israel berkata, ‘Aku sudah mengurapi engkau sebagai raja atas umat-Ku Israel.
6 Então, se levantou, e entrou na casa, e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Ungi-te rei sobre o povo do Senhor , sobre Israel.
7 Kamu harus membinasakan keluarga Ahab, tuanmu itu. Dengan demikian Aku membalaskan penumpahan darah yang dilakukan Isebel terhadap nabi-nabi-Ku dan semua orang lain yang dibunuh karena menyembah-Ku.
7 E ferirás a casa de Acabe, teu senhor, para que eu vingue o sangue de meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do Senhor da mão de Jezabel.
8 Seluruh keluarga Ahab harus dilenyapkan. Aku akan mematikan setiap laki-laki dari keluarga Ahab di Israel, baik budak maupun orang merdeka.
8 E toda a casa de Acabe perecerá; e destruirei de Acabe todo varão, tanto o encerrado como o livre em Israel.
9 Aku akan membuat keluarganya berakhir sama seperti keluarga Yerobeam anak Nebat dan Baesa anak Ahia.
9 Porque à casa de Acabe hei de fazer como à casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como à casa de Baasa, filho de Aías.
10 Anjing-anjing akan memakan mayat Isebel di salah satu kebun di kota Yisreel, dan tidak akan ada yang mengubur dia.’” Sesudah berkata demikian, nabi itu membuka pintu dan melarikan diri.
10 E os cães comerão a Jezabel no pedaço de campo de Jezreel; não haverá quem a enterre. Então, abriu a porta e fugiu.
11 Ketika Yehu bergabung kembali dengan para komandan, mereka bertanya, “Apa semua baik-baik saja? Mengapa orang gila itu menemui kamu?”
11 E, saindo Jeú aos servos de seu senhor, disseram-lhe: Vai tudo bem? Por que veio a ti este louco? E ele lhes disse: Bem conheceis o homem e o seu falar.
12 Tetapi sahut mereka, “Bohong! Beritahu kami apa yang dia katakan.”
12 Mas eles disseram: É mentira; agora, faze-no-lo saber. E disse: Assim e assim me falou, dizendo: Assim diz o Senhor : Ungi-te rei sobre Israel.
13 Mendengar itu, setiap orang segera menanggalkan jubahnya dan membentangkannya di lantai di depan kaki Yehu. Lalu mereka meniup terompet sambil berseru, “Yehu adalah raja!”
13 Então, se apressaram, e tomou cada um a sua veste e a pôs debaixo dele, no mais alto degrau; e tocaram a buzina e disseram: Jeú reina.
14 Kemudian Yehu mengatur rencana untuk menyingkirkan Yoram, raja Israel.
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. Tinha, porém, Jorão cercado a Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 Dalam pertempuran itu, Yoram terluka sehingga dia harus kembali ke kota Yisreel.
15 Porém o rei Jorão voltou para se curar em Jezreel das feridas que os siros lhe fizeram, quando pelejou contra Hazael, rei da Síria. E disse Jeú: Se é da vossa vontade, ninguém saia da cidade, nem escape, para ir anunciar isso em Jezreel.
16 Kemudian Yehu mengendarai kereta kudanya ke Yisreel untuk mendatangi Yoram. Pada waktu yang sama, Ahazia raja Yehuda juga sedang berada di sana menjenguk Yoram.
16 Então, Jeú subiu a um carro e foi-se a Jezreel, porque Jorão estava deitado ali; e também Acazias, rei de Judá, descera para ver a Jorão.
17 Di atas menara Yisreel, pengawal kota melihat rombongan Yehu dari kejauhan. Dia melapor kepada Yoram, “Ada pasukan datang!”
17 E o atalaia estava na torre de Jezreel, e viu a tropa de Jeú, que vinha, e disse: Vejo uma tropa. Então, disse Jorão: Toma um cavaleiro e envia-lho ao encontro; e diga: Há paz?
18 Penunggang kuda itu pergi menemui Yehu dan berkata, “Ini pesan raja, ‘Kalian datang sebagai kawan atau lawan?’”
18 E o cavaleiro lhe foi ao encontro e disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim. E o atalaia o fez saber, dizendo: Chegou a eles o mensageiro, porém não volta.
19 Maka Yoram mengutus penunggang kuda yang kedua untuk menanyakan hal yang sama, “Ini pesan raja, ‘Kalian datang sebagai kawan atau lawan?’”
19 Então, enviou outro cavaleiro; e, chegando este a eles, disse: Assim diz o rei: Há paz? E disse Jeú: Que tens tu que fazer com a paz? Passa para trás de mim.
20 Penjaga menara melapor lagi, “Dia sudah sampai kepada mereka, tetapi dia juga tidak kembali.” Pengawal itu juga menambahkan, “Sepertinya pemimpin rombongan itu adalah Yehu. Itu terlihat dari caranya mengendalikan kereta dengan ugal-ugalan.”
20 E o atalaia o fez saber, dizendo: Também este chegou a eles, porém não volta; e o andar parece como o andar de Jeú, filho de Ninsi, porque anda furiosamente.
21 Yoram pun memerintahkan, “Siapkan kereta kuda saya!”
21 Então, disse Jorão: Aparelha o carro. E aparelharam o seu carro. E saiu Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, e saíram ao encontro de Jeú, e o acharam no pedaço de campo de Nabote, o jezreelita.
22 Ketika Yoram melihat Yehu, dia bertanya, “Yehu, apakah kamu datang sebagai kawan?”
22 E sucedeu que, vendo Jorão a Jeú, disse: Há paz, Jeú? E disse ele: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe Jezabel e as suas feitiçarias são tantas?
23 Mendengar itu, Yoram segera memutar balik kereta kudanya untuk kabur, sembari berseru, “Bahaya, Ahazia! Ini pengkhianatan!”
23 Então, Jorão voltou as mãos, e fugiu, e disse a Acazias: Traição há, Acazias.
24 Yehu menarik busurnya sekuat tenaga dan memanah Yoram tepat di punggungnya. Panah itu menembus jantungnya dan dia jatuh terguling di dalam kereta kudanya.
24 Mas Jeú entesou o seu arco com toda a força e feriu a Jorão entre os braços, e a flecha lhe saiu pelo coração; e caiu no seu carro.
25 Yehu memerintahkan Bidkar, prajuritnya, “Angkat dan lemparkan dia ke kebun Nabot. Ingat ketika kita masih menjadi bawahan Ahab, TUHAN menyatakan penghukuman atas dia, yaitu,
25 Então, Jeú disse a Bidcar, seu capitão: Toma-o, lança-o no pedaço do campo de Nabote, o jezreelita; pois, lembra-te de que, indo eu e tu juntos a cavalo após Acabe, seu pai, o Senhor pôs sobre ele esta carga, dizendo:
26 ‘Sesungguhnya, Aku melihat pembunuhan yang tidak adil terhadap Nabot dan anak-anaknya, dan Aku pasti membalas Ahab atas kejahatannya itu tepat di kebun ini.’” Lanjut Yehu, “Karena itu lemparkan Yoram ke kebun Nabot, sesuai perkataan TUHAN.”
26 Por certo que, se eu não visse ontem à tarde o sangue de Nabote e o sangue de seus filhos, diz o Senhor , também não to pagaria neste pedaço de campo, diz o Senhor . Agora, pois, toma-o e lança-o neste pedaço de campo, conforme a palavra do Senhor .
27 Ketika Raja Ahazia melihat apa yang terjadi, dia melarikan diri ke arah kota Bet Hagan, tetapi Yehu mengejarnya dan memerintahkan, “Panah dia juga!” Mereka memanahnya di tanjakan Gur, di dekat kota Yibleam. Ahazia masih sempat melanjutkan pelarian sampai ke kota Megido, lalu mati di sana.
27 O que vendo Acazias, rei de Judá, fugiu pelo caminho da casa do jardim, porém Jeú seguiu após ele e disse: Feri também a este no carro à subida de Gur, que está junto a Ibleão. E fugiu para Megido e morreu ali.
28 Pelayan-pelayannya membawa mayatnya dan menguburkan dia di sisi para leluhurnya di bagian lama Yerusalem, yang disebut Kota Daud.
28 E seus servos o levaram num carro a Jerusalém e o sepultaram na sua sepultura, junto a seus pais, na Cidade de Davi.
29 Ahazia menjadi raja di Yehuda pada tahun kesebelas pemerintahan Yoram anak Ahab di Israel.
29 E, no ano undécimo de Jorão, filho de Acabe, começou Acazias a reinar sobre Judá.
30 Ketika Isebel mendengar bahwa Yehu telah datang ke Yisreel, dia merias matanya, menata rambutnya, lalu melongokkan kepala keluar jendela.
30 E Jeú veio a Jezreel, o que ouvindo Jezabel, se pintou em volta dos olhos, e enfeitou a sua cabeça, e olhou pela janela.
31 Saat Yehu memasuki gerbang kota, Isebel berkata, “Yehu! Aku tahu maksud kedatanganmu. Kamu pengkhianat, sama seperti Zimri!”
31 E, entrando Jeú pelas portas, disse ela: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Yehu mendongak ke jendela di atasnya dan berkata, “Adakah yang berpihak kepadaku? Tunjukkan diri!”
32 E levantou ele o rosto para a janela e disse: Quem é comigo? Quem? E dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Lalu kata Yehu, “Lemparkan dia ke bawah!”
33 Então, disse ele: Lançai-a de alto abaixo. E lançaram-na de alto abaixo; e foram salpicados com o seu sangue a parede e os cavalos, e Jeú a atropelou.
34 Yehu masuk ke istana dan makan. Setelah selesai dia berkata, “Uruslah mayat perempuan terkutuk itu. Kuburkan dia, karena bagaimana pun juga, dia anak raja.”
34 Entrando ele, pois, e havendo comido e bebido, disse: Olhai por aquela maldita e sepultai-a, porque é filha de rei.
35 Tetapi ketika mereka keluar hendak mengambil mayatnya, tidak ada lagi yang tersisa kecuali tengkorak, kedua telapak kaki, dan telapak tangan.
35 E foram para a sepultar; porém não acharam dela senão somente a caveira, e os pés, e as palmas das mãos.
36 Maka para suruhan itu kembali dan melapor kepada Yehu. Jawabnya, “Ya, memang TUHAN sudah berkata melalui hamba-Nya, Elia orang Tisbe, ‘Di Yisreel, anjing-anjing akan memakan habis daging Isebel.
36 Então, voltaram e lho fizeram saber; e ele disse: Esta é a palavra do Senhor , a qual falou pelo ministério de Elias, o tisbita, seu servo, dizendo: No pedaço do campo de Jezreel, os cães comerão a carne de Jezabel.
37 Mayatnya akan terserak di tanah seperti kotoran, bahkan tidak bisa dikenali lagi.’”
37 E o cadáver de Jezabel será como esterco sobre o campo, no pedaço de Jezreel, que se não possa dizer: Esta é Jezabel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.