2 Reis 17
Alkitab Terjemahan Sederhana Indonesia, Edisi Ketiga (IND) vs ARIB
1 Pada tahun kedua belas masa pemerintahan Raja Ahas di Yehuda, Hosea anak Ela menjadi raja di Israel. Dia memerintah selama sembilan tahun. Ibukotanya di Samaria.
1 No ano duodécimo de Acaz, rei de Judá, começou a reinar Oséias, filho de Elá, e reinou sobre Israel, em Samária nove anos.
2 Dia melakukan apa yang jahat di mata TUHAN, tetapi tidak sejahat raja-raja Israel sebelumnya.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.
3 Pada zaman Hosea, Raja Salmaneser dari Asyur datang dengan pasukannya untuk menyerang Israel. Hosea menundukkan diri dan setuju untuk membayar pajak kepada Salmaneser.
3 Contra ele subiu Salmanasar, rei da Assiria; e Oséias ficou sendo servo dele e lhe pagava tributos.
4 Tetapi setelah lewat beberapa tahun, Hosea diam-diam mengirim pesan kepada Raja So di Mesir untuk meminta bantuannya melawan Asyur. Hosea juga berhenti membayar pajak tahunan tersebut. Ketika Salmaneser mengetahui hal itu, dia memerintahkan supaya Hosea ditangkap dan dipenjarakan.
4 O rei da Assíria , porém, achou em Oséias conspiração; porque ele enviara mensageiros a Sô, rei do Egito, e não pagava, como dantes, os tributos anuais ao rei da Assíria; então este o encerrou e o pôs em grilhões numa prisão.
5 Kemudian Salmaneser mengerahkan pasukan Asyur menyerang Israel. Mereka mengepung kota Samaria selama tiga tahun.
5 E o rei da Assíria subiu por toda a terra, e chegando a Samária sitiou-a por três anos.
6 Akhirnya, pada tahun kesembilan masa pemerintahan Hosea, raja Asyur berhasil menguasai Samaria. Dia mengangkut rakyat Israel sebagai tawanan ke Asyur. Mereka ditempatkan di kota Hala, di daerah tepi sungai Habor di wilayah Gosan, dan di kota-kota bangsa Media.
6 No ano nono de Oséias, o rei da Assíria tomou Samária, e levou Israel cativo para a Assíria; e fê-los habitar em Hala, e junto a Habor, o rio de Gozã, e nas cidades dos medos.
7 Hal itu terjadi karena bangsa Israel sudah berdosa kepada TUHAN, Allah mereka, yang membawa mereka keluar dari Mesir dan membebaskan mereka dari perbudakan raja Mesir. Mereka malah menyembah berbagai dewa
7 Assim sucedeu, porque os filhos de Israel tinham pecado contra o Senhor seu Deus que os fizera subir da terra do Egito, de debaixo da mãe de Faraó, rei do Egito, e porque haviam temido a outros deuses,
8 dan meniru kelakuan jahat bangsa-bangsa lain yang disingkirkan TUHAN dari Kanaan ketika bangsa Israel memasuki negeri itu. Selain itu, mereka juga mengikuti dosa-dosa para raja Israel.
8 e andado segundo os costumes das nações que o Senhor lançara fora de diante dos filhos de Israel, e segundo os que os reis de Israel introduziram.
9 Bangsa Israel sudah melakukan banyak hal yang semakin nyata melawan TUHAN, Allah mereka. Di mana pun mereka tinggal, baik kampung-kampung kecil sampai kota-kota besar berbenteng, mereka membangun kuil-kuil dewa di sana, tidak hanya di bukit-bukit.
9 Também os filhos de Israel fizeram secretamente contra o Senhor seu Deus coisas que não eram retas. Edificaram para si altos em todas as suas cidades, desde a torre das atalaias até a cidade fortificada;
10 Mereka juga mendirikan tugu-tugu batu tempat penyembahan berhala dan tiang-tiang kayu lambang dewi Asyera di setiap bukit dan di bawah setiap pohon besar.
10 Levantaram para si colunas e aserins em todos os altos outeiros, e debaixo de todas as árvores frondosas;
11 Di tempat-tempat itu mereka membakar dupa seperti kebiasaan bangsa-bangsa yang sudah TUHAN usir dari negeri Kanaan. Orang Israel melakukan banyak hal jahat yang membangkitkan amarah TUHAN.
11 queimaram incenso em todos os altos, como as nações que o Senhor expulsara de diante deles; cometeram ações iníquas, provocando à ira o Senhor,
12 Walaupun TUHAN sudah sering memperingatkan untuk tidak menyembah berhala, mereka tetap melakukannya.
12 e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.
13 Berkali-kali TUHAN mengutus para nabi-Nya untuk menegur Israel dan Yehuda, “Tinggalkanlah cara hidupmu yang jahat. Taatilah perintah dan ketetapan-Ku, yaitu hukum-hukum yang sudah Aku berikan kepada nenek moyangmu, dan yang Aku sampaikan melalui nabi-nabi-Ku.”
13 Todavia o Senhor advertiu a Israel e a Judá pelo ministério de todos os profetas e de todos os videntes, dizendo: Voltai de vossos maus caminhos, e guardai os meus mandamentos e os meus estatutos, conforme toda a lei que ordenei a vossos pais e que vos enviei pelo ministério de meus servos, os profetas.
14 Namun, orang-orang itu tidak mau taat. Mereka keras kepala sama seperti nenek moyang mereka yang tidak mau percaya kepada TUHAN, Allah mereka.
14 Eles porém, não deram ouvidos; antes endureceram a sua cerviz, como fizeram seus pais, que não creram no Senhor seu Deus;
15 Orang Israel telah menolak hukum TUHAN dan meninggalkan ikatan perjanjian yang sudah dibuat-Nya dengan nenek moyang mereka. Karena mereka menyembah dewa-dewa yang tidak berguna, mereka pun menjadi manusia yang sia-sia. Israel mengikuti cara hidup bangsa-bangsa di sekeliling mereka, padahal TUHAN sudah memerintahkan agar jangan melakukannya.
15 rejeitaram os seus estatutos, e o seu pacto, que fizera com os pais deles, como também as advertências que lhes fizera; seguiram a vaidade e tornaram-se vãos, como também seguiram as nações que estavam ao redor deles, a respeito das quais o Senhor lhes tinha ordenado que não as imitassem.
16 Orang Israel melanggar semua perintah TUHAN, Allah mereka, dan membuat dua patung anak sapi dari logam untuk disembah. Mereka juga mendirikan patung dewi Asyera, menyembah matahari, bulan, bintang-bintang, dan dewa Baal.
16 E, deixando todos os mandamentos do Senhor seu Deus, fizeram para si dois bezerros de fundição, e ainda uma Asera; adoraram todo o exército do céu, e serviram a Baal.
17 Mereka membakar anak-anak mereka hidup-hidup sebagai kurban, menggunakan ilmu sihir dan ramalan. Dengan sadar dan sengaja mereka terus melakukan segala yang jahat di mata TUHAN, sehingga membangkitkan amarah-Nya.
17 Fizeram passar pelo fogo seus filhos, suas filhas, e deram-se a adivinhações e encantamentos; e venderam-se para fazer o que era mau aos olhos do Senhor, provocando-o à ira.
18 Itulah sebabnya TUHAN sangat memurkai Israel, maka Dia membuat bangsa musuh menyingkirkan mereka dari negeri-Nya. Hanya kerajaan Yehuda yang masih ada.
18 Pelo que o Senhor muito se indignou contra Israel, e os tirou de diante da sua face; não ficou senão somente a tribo de Judá.
19 Namun, Yehuda pun tidak menaati perintah-perintah TUHAN, Allah mereka, tetapi mengikuti segala kelakuan jahat yang dimulai oleh Israel.
19 Nem mesmo Judá havia guardado os mandamentos do Senhor seu Deus; antes andou nos costumes que Israel introduzira.
20 Maka TUHAN memutuskan untuk tidak lagi membela seluruh keturunan Yakub, mula-mula kerajaan Israel, kemudian juga kerajaan Yehuda. Dia menghajar mereka dengan membuat mereka dikalahkan oleh bangsa-bangsa musuh, sampai mereka benar-benar tersingkirkan dari negeri pemberian-Nya.
20 Pelo que o Senhor rejeitou toda a linhagem de Israel, e os oprimiu, entregando-os nas mãos dos despojadores, até que os expulsou da sua presença.
21 Jauh sebelumnya, ketika TUHAN memisahkan sepuluh suku Israel dari kerajaan Daud, kesepuluh suku itu mengangkat Yerobeam anak Nebat menjadi raja mereka. Kemudian Yerobeam memimpin kerajaan Israel meninggalkan TUHAN serta menjerumuskan mereka ke dalam dosa yang mengerikan.
21 Pois rasgara Israel da casa de Davi; e eles fizeram rei a Jeroboão, filho de Nebate, o qual apartou Israel de seguir o Senhor, e os fez cometer um grande pecado.
22 Sejak itu, rakyat Israel terus mengikuti semua kejahatan yang diajarkan Yerobeam. Mereka tidak meninggalkan dosa-dosa itu,
22 Assim andaram os filhos de Israel em todos os pecados que Jeroboão tinha cometido; nunca se apartaram deles;
23 sampai akhirnya TUHAN menyingkirkan mereka dari hadapan-Nya, sesuai dengan peringatan-Nya melalui para nabi. Jadi, bangsa Israel dibawa ke Asyur dan mereka masih di sana sampai waktu kitab ini ditulis.
23 até que o Senhor tirou Israel da sua presença, como falara por intermédio de todos os seus servos os profetas. Assim foi Israel transportado da sua terra para a Assíria, onde está até o dia de hoje.
24 Raja Asyur memindahkan orang-orang dari kota Babel, Kuta, Awa, Hamat, dan Sefarwaim untuk menetap di Samaria dan kota-kota sekitarnya, menggantikan bangsa Israel. Demikianlah sekarang daerah Samaria diduduki oleh bangsa asing.
24 Depois o rei da Assíria trouxe gente de Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim, e a fez habitar nas cidades de Samária em lugar dos filhos de Israel; e eles tomaram Samária em herança, e habitaram nas suas cidades.
25 Mulanya, ketika bangsa-bangsa itu baru menempati Samaria, mereka tidak menyembah TUHAN. Maka TUHAN mendatangkan singa-singa untuk menyerang mereka sehingga beberapa orang terbunuh.
25 E sucedeu que, no princípio da sua habitação ali, não temeram ao Senhor; e o Senhor mandou entre eles leões, que mataram alguns deles.
26 Kemudian dikirimlah berita kepada raja, “Orang-orang dari berbagai bangsa yang Baginda tempatkan di daerah Samaria tidak tahu caranya menyembah dewa setempat. Oleh karena itu, dewa di sini mendatangkan singa-singa hingga sejumlah orang terbunuh.”
26 Pelo que foi dito ao rei da Assíria: A gente que transportaste, e fizeste habitar nas cidades de Samária, não conhece a lei do deus da terra; por isso ele tem enviado entre ela leões que a matam, porquanto não conhece a lei do deus da terra.
27 Lalu Raja Asyur memberi perintah “Pulangkan salah satu imam dari Samaria yang sudah diangkut pergi. Biarlah dia tinggal di sana dan mengajar para pendatang cara menyembah dewa negeri itu.”
27 Então o rei da Assíria mandou dizer: Levai ali um dos sacerdotes que transportastes de lá para que vá e habite ali, e lhes ensine a lei do deus da terra.
28 Karena itu, salah satu imam yang sudah ditawan dari Samaria kembali dan menetap di kota Betel. Lalu dia mengajari mereka cara menyembah TUHAN.
28 Veio, pois, um dos sacerdotes que eles tinham transportado de Samária, e habitou em Betel, e lhes ensinou como deviam temer ao Senhor.
29 Meski begitu, bangsa-bangsa pendatang tetap menyembah dewa-dewa mereka. Di berbagai kota tempat mereka tinggal, mereka mendirikan patung-patung dewa di tempat-tempat pemujaan yang dibangun oleh bangsa Israel yang dahulu tinggal di kota itu.
29 Todavia as nações faziam cada uma o seu próprio deus, e os punham nas casas dos altos que os samaritanos tinham feito, cada nação nas cidades que habitava.
30 Rakyat dari Babel mendirikan patung dewa Sukot Benot. Rakyat dari Kuta mendirikan patung Nergal. Rakyat dari Hamat mendirikan patung Asima.
30 Os de Babilônia fizeram e Sucote-Benote; os de Cuta fizeram Nergal; os de Hamate fizeram Asima;
31 Rakyat dari Awa mendirikan patung Nibas dan Tartak. Rakyat dari Sefarwaim membakar anak-anaknya sendiri sebagai kurban kepada Adramelek dan Anamelek, dewa-dewa mereka.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque: e os sefarvitas queimavam seus filhos no fogo e a adrameleque e a Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Selain menyembah berhala, mereka juga menyembah TUHAN. Para pendatang itu mengangkat berbagai macam orang dari antara mereka sendiri untuk bertugas sebagai imam yang melaksanakan persembahan kurban di tempat pemujaan di bukit-bukit.
32 Temiam também ao Senhor, e dentre o povo fizeram para si sacerdotes dos lugares altos, os quais exerciam o ministério nas casas dos lugares altos.
33 Jadi, mereka menyembah TUHAN sekaligus dewa-dewanya masing-masing sesuai dengan adat istiadat dari negeri asal mereka.
33 Assim temiam ao Senhor, mas também serviam a seus próprios deuses, segundo o costume das nações do meio das quais tinham sido transportados.
34 Sampai waktu kitab ini ditulis, penduduk yang menetap di Samaria masih memelihara kebiasaan itu. Mereka tidak menyembah TUHAN dengan benar. Mereka tidak menaati semua ketetapan, peraturan, hukum, dan perintah yang TUHAN berikan kepada keturunan Yakub, yang dinamakan-Nya Israel.
34 Até o dia de hoje fazem segundo os antigos costumes: não temem ao Senhor; nem fazem segundo os seus estatutos, nem segundo as suas ordenanças; nem tampouco segundo a lei, nem segundo o mandamento que o Senhor ordenou aos filhos de Jacó, a quem deu o nome de Israel,
35 Dahulu TUHAN sudah mengikat perjanjian dengan nenek moyang bangsa Israel. Di dalam perjanjian itu terdapat perintah, “Janganlah beribadah dan menyembah dewa-dewa ataupun mempersembahkan kurban kepada mereka.
35 com os quais o Senhor tinha feito um pacto, e lhes ordenara, dizendo: Não temereis outros deuses, nem vos inclinareis diante deles, nem os servireis, nem lhes oferecereis sacrifícios;
36 Sembahlah Aku saja, TUHAN, yang sudah membawa kalian keluar dari Mesir dengan kuasa yang sangat dahsyat. Hanya kepada-Kulah kalian sujud menyembah dan mempersembahkan kurban.
36 mas sim ao Senhor, que vos fez subir da terra do Egito com grande poder e com braço estendido, a ele temereis, a ele vos inclinareis, e a ele oferecereis sacrifícios.
37 Taatilah selalu semua ketetapan, peraturan, hukum, dan perintah yang sudah Aku tuliskan bagimu. Jangan menyembah dewa-dewa mana pun juga.
37 Quanto aos estatutos, às ordenanças, à lei, e ao mandamento, que para vós escreveu, a esses tereis cuidado de observar todos os dias; e não temereis outros deuses;
38 Jangan mengingkari perjanjian yang sudah Aku buat dengan nenek moyang kalian dan jangan menyembah dewa-dewa.
38 e do pacto que fiz convosco não vos esquecereis. Não temereis outros deuses,
39 Sembahlah TUHAN, satu-satunya Allahmu, maka Aku akan menyelamatkan kalian dari semua musuhmu.”
39 mas ao Senhor vosso Deus temereis, e ele vos livrará das mãos de todos os vossos inimigos.
40 Namun, bangsa Israel dan bangsa-bangsa pendatang di daerah Samaria tidak mau taat. Mereka tetap saja melakukan kebiasaan lama.
40 Contudo eles não ouviram; antes fizeram segundo o seu antigo costume.
41 Demikianlah bangsa-bangsa lain itu menyembah TUHAN sekaligus patung-patung berhala mereka. Anak cucu mereka pun masih terus melakukannya. Begitulah cara hidup mereka sampai waktu kitab ini ditulis.
41 Assim estas nações temiam ao Senhor, mas serviam também as suas imagens esculpidas; também seus filhos, e os filhos de seus filhos fazem até o dia de hoje como fizeram seus pais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.