1 Reis 1
Alkitab Terjemahan Sederhana Indonesia, Edisi Ketiga (IND) vs NVI
1 Raja Daud sudah sangat tua, dan badannya selalu kedinginan walaupun ditutupi dengan banyak selimut.
1 Quando o rei Davi envelheceu, já de idade bem avançada, cobriam-no de cobertores, mas ele não se aquecia.
2 Maka para pejabat istana berkata kepadanya, “Yang Mulia, izinkan kami mencarikan seorang gadis untuk melayani dan merawat Raja. Dia bisa berbaring dalam pelukan Tuan sehingga badan Tuan tetap hangat.”
2 Por isso os seus servos lhe propuseram: "Nós vamos procurar uma jovem virgem para servir e cuidar do rei. Ela se deitará ao seu lado, afim de aquecer o rei".
3 Lalu mereka mencari gadis tercantik di seluruh Israel, dan menemukan Abisag dari kota Sunem. Mereka pun membawanya kepada raja.
3 Então procuraram em todo o território de Israel uma jovem que fosse bonita e encontraram Abisague, uma sunamita, e a levaram ao rei.
4 Gadis itu sangat cantik. Dia merawat dan melayani raja, tetapi raja tidak bersetubuh dengannya.
4 A jovem, muito bonita, cuidava do rei e o servia, mas o rei não teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Ora, Adonias, cuja mãe se chamava Hagite, tomou a dianteira e disse: "Eu serei o rei". Providenciou uma carruagem e cavalos, além de cinqüenta homens para correrem à sua frente.
6 — ausente —
6 Seu pai nunca o havia contrariado; nunca lhe perguntava: "Por que você age assim? " Adonias também tinha boa aparência e havia nascido depois de Absalão.
7 Adonia kemudian berunding dengan Yoab anak Zeruya dan Imam Abiatar. Keduanya sepakat untuk mendukung dia.
7 Adonias fez acordo com Joabe, filho de Zeruia, e com o sacerdote Abiatar, e eles, o seguiram e o apoiaram.
8 Akan tetapi, Imam Zadok, Benaya anak Yoyada, Nabi Natan, Simei, Rei, dan para perwira Daud menolak untuk mendukung Adonia.
8 Mas o sacerdote Zadoque, Benaia, filho de Joiada, o profeta Natã, Simei, Reí e a guarda especial de Davi não deram apoio a Adonias.
9 — ausente —
9 Então Adonias sacrificou ovelhas, bois e novilhos gordos junto à pedra de Zoelete, próximo a En-Rogel. Convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os homens de Judá que eram conselheiros do rei,
10 — ausente —
10 mas não convidou o profeta Natã nem Benaia nem a guarda especial nem o seu irmão Salomão.
11 Maka Nabi Natan menemui Batsyeba, ibu Salomo, dan berkata, “Sudahkah Ratu mendengar bahwa Adonia mengangkat dirinya menjadi raja tanpa sepengetahuan tuan kita Daud?
11 Natã perguntou então a Bate-Seba, mãe de Salomão: "Você ainda não sabe que Adonias, o filho de Hagite, tornou-se rei, sem que o nosso senhor Davi ficasse sabendo?
12 Karena itu dengarkanlah nasihat saya, supaya Ratu bisa menyelamatkan nyawa Ratu sendiri dan anakmu Salomo.
12 Agora, vou dar-lhe um conselho para salvar a sua vida e também a vida do seu filho Salomão.
13 Pergilah kepada tuan kita dan katakan kepadanya, ‘Tuanku Raja, bukankah engkau sudah bersumpah kepada hambamu ini bahwa Salomo akan menjadi raja? Engkau pernah berkata, “Aku berjanji dengan sumpah bahwa anakmu Salomo akan menggantikan aku sebagai raja. Dialah yang akan duduk di takhtaku.” Kalau begitu, mengapa sekarang Adonia menjadi raja?’
13 Vá perguntar ao rei Davi: Ó rei, meu senhor, não juraste a esta tua serva, prometendo: ‘Tenha certeza que o seu filho Salomão me sucederá como rei, e se assentará no meu trono? ’ Por que foi então, que Adonias se tornou rei?
14 Nanti, sementara Ratu sedang berbicara dengan raja, saya akan datang dan menjelaskan bahwa apa yang Ratu katakan itu benar.”
14 Enquanto você ainda estiver conversando com o rei, eu entrarei e confirmarei as suas palavras".
15 Maka Batsyeba pergi menghadap raja di kamar pribadinya. Waktu itu raja sudah sangat tua dan Abisag sedang melayaninya.
15 Então Bate-Seba foi até o quarto do rei, já idoso, onde a sunamita Abisague cuidava dele.
16 Batsyeba bersujud di hadapan raja, lalu raja bertanya, “Apa yang hendak kamu minta?”
16 Bate-Seba ajoelhou-se e prostrou-se diante do rei. "O que você quer? ", o rei perguntou.
17 Jawab Batsyeba, “Ya Tuanku, engkau sudah bersumpah kepada hambamu ini demi TUHAN Allahmu dengan berkata, ‘Aku berjanji bahwa anakmu Salomo akan menggantikanku sebagai raja. Dialah yang akan duduk di takhtaku.’
17 Ela respondeu: "Meu senhor, tu mesmo juraste a esta tua serva, pelo Senhor o teu Deus: ‘Seu filho Salomão o sucederá como rei e se assentará no meu trono’.
18 Tetapi sekarang, Adonia sudah mengangkat dirinya menjadi raja, dan itu terjadi tanpa sepengetahuan Tuanku Raja.
18 Mas agora Adonias se tornou rei, sem que o rei meu senhor o soubesse.
19 Dia sudah mengurbankan banyak domba, sapi, dan anak sapi yang gemuk. Dia juga mengundang semua putra raja, Imam Abiatar, dan Yoab panglima tentara. Tetapi Salomo, hambamu, tidak diundang.
19 Ele sacrificou muitos bois, novilhos gordos e ovelhas, e convidou todos os filhos do rei, o sacerdote Abiatar, e Joabe, o comandante do exército, mas não convidou o teu servo Salomão.
20 Sekarang seluruh Israel sedang menantikan Tuanku Raja untuk mengumumkan kepada mereka siapa yang akan duduk di takhta setelah engkau.
20 Agora, ó rei, meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti para saber de tua parte, quem sucederá ao rei, meu senhor, no trono.
21 Kalau Tuanku Raja tidak bertindak, aku dan anakku Salomo akan dianggap sebagai pengkhianat setelah Tuanku meninggal nanti.”
21 De outro modo, tão logo o rei, meu senhor descanse com os seus antepassados, eu e o meu filho Salomão seremos tratados como traidores".
22 Saat Batsyeba sedang berbicara dengan Daud, datanglah Nabi Natan.
22 Ela ainda conversava com o rei, quando o profeta Natã chegou.
23 Lalu Daud diberitahu, “Nabi Natan ada di sini.” Waktu Natan masuk, dia bersujud di hadapan raja.
23 Assim que informaram o rei que o profeta Natã havia chegado, ele entrou e prostrou-se, rosto em terra, diante do rei.
24 Natan berkata, “Tuanku Raja, apakah engkau pernah mengumumkan bahwa Adonia akan menggantikan engkau dan duduk di takhta Tuanku?
24 E Natã lhe perguntou: "Ó rei, meu senhor, por acaso declaraste que Adonias te sucederia como rei e que ele se assentaria no teu trono?
25 Karena hari ini dia sudah pergi mengurbankan banyak domba, sapi, dan anak sapi yang gemuk. Dia mengundang anak-anak raja, para komandan tentara, dan Imam Abiatar. Saat ini mereka sedang makan minum bersamanya, dan mereka bersorak, ‘Hidup Raja Adonia!’
25 Hoje ele foi matar muitos bois, novilhos gordos e ovelhas. Convidou todos os filhos do rei, os comandantes do exército e o sacerdote Abiatar. Agora eles estão comendo e bebendo com ele e comemorando: ‘Viva o rei Adonias! ’
26 Tetapi dia tidak mengundang hamba, Imam Zadok, Benaya, dan putramu Salomo.
26 Mas ele não convidou a mim, que sou teu servo, nem ao sacerdote Zadoque nem a Benaia, filho de Joiada, nem a teu servo Salomão.
27 Apakah Yang Mulia menyuruh semua ini tanpa memberitahu kami siapa yang akan mewarisi takhta Tuanku Raja?”
27 Seria isto algo que o rei, meu senhor, fez sem deixar que os seus conselheiros soubessem quem sucederia ao rei, meu senhor, no trono? "
28 Lalu Daud berkata, “Panggil Batsyeba!” Maka Batsyeba datang dan berdiri di hadapan raja.
28 Então o rei Davi ordenou: "Chamem Bate-Seba". Ela entrou e ficou de pé diante dele.
29 Daud pun bersumpah, “Di hadapan TUHAN yang hidup, yang sudah menyelamatkan aku dari semua bahaya,
29 O rei fez então um juramento: "Juro pelo nome do Senhor, o qual me livrou de todas as adversidades,
30 hari ini, demi nama TUHAN, Allah Israel, aku menepati sumpahku kepadamu. Putramu Salomo akan menjadi raja menggantikan aku, dan dia akan duduk di atas takhtaku.”
30 que sem dúvida hoje mesmo vou executar o que jurei pelo Senhor, o Deus de Israel. O seu filho Salomão me sucederá como rei e se assentará no meu trono em meu lugar".
31 Lalu Batsyeba bersujud di hadapan raja dan berkata, “Semoga Tuanku hidup selama-lamanya!”
31 Então Bate-Seba prostrou-se, rosto em terra, e, ajoelhando-se diante do rei, disse: "Que o rei Davi, meu senhor, viva para sempre! "
32 Kemudian Raja Daud berkata, “Panggil Imam Zadok, Nabi Natan, dan Benaya!” Maka mereka datang menghadap raja.
32 O rei Davi ordenou: "Chamem o sacerdote Zadoque, o profeta Natã e Benaia, filho de Joiada". Quando chegaram à presença do rei,
33 Kata raja kepada mereka, “Naikkanlah putraku Salomo ke atas bagal betinaku. Lalu bersama para pelayanku, bawalah dia ke mata air di Gihon.
33 ele os instruiu: "Levem os conselheiros do seu senhor com vocês e ponham o meu filho Salomão sobre a minha mula e levem-no a Giom.
34 Di sana, Imam Zadok dan Nabi Natan akan mengurapi dia menjadi raja Israel. Lalu tiuplah terompet dan bersoraklah, ‘Hidup Raja Salomo!’
34 Ali o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungirão rei sobre Israel. Então toquem a trombeta e gritem: Viva o rei Salomão!
35 Setelah itu iringilah dia kembali ke istana. Dia akan duduk di takhta saya, karena dia akan menjadi raja menggantikan saya. Saya sudah menunjuknya untuk memerintah atas Israel dan Yehuda.”
35 Depois acompanhem-no, e ele virá assentar-se no meu trono e reinará em meu lugar. Eu o designei para governar Israel e Judá".
36 Jawab Benaya, “Amin! Biarlah TUHAN, Allah Tuanku Raja, menghendaki demikian!
36 Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei: "Assim se fará! Que o Senhor, o Deus do rei, meu senhor, o confirme.
37 Semoga TUHAN menyertai Salomo sebagaimana Dia sudah menyertai Yang Mulia selama ini, bahkan semoga TUHAN membuat dia menjadi raja yang lebih besar daripada Tuanku!”
37 Assim como o Senhor esteve com o rei, meu senhor, também esteja ele com Salomão para que ele tenha um reinado ainda mais glorioso do que o meu senhor, o rei Davi! "
38 Maka Imam Zadok, Nabi Natan, Benaya, beserta kedua pasukan pengawal Raja Daud membawa Salomo ke Gihon. Salomo mengendarai bagal milik Raja Daud.
38 Então o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas fizeram Salomão montar a mula do rei Davi e o escoltaram até Giom.
39 Imam Zadok membawa tabung tanduk berisi minyak zaitun yang dia ambil dari kemah TUHAN, lalu mengurapi Salomo menjadi raja. Kemudian beberapa orang meniup terompet dan semua rakyat yang hadir di sana bersorak, “Hidup Raja Salomo!”
39 O sacerdote Zadoque pegou na Tenda o chifre com óleo e ungiu Salomão. Então tocaram a trombeta e todo o povo gritou: "Viva o rei Salomão! "
40 Kemudian dengan penuh sukacita, rakyat mengiring Salomo kembali ke Yerusalem sambil memainkan suling. Mereka bersorak sorai dengan sangat riang, hingga tanah pun bergetar karena suara mereka.
40 E todo o povo o acompanhou, tocando flautas e comemorando, de tal forma que o chão tremia com o barulho.
41 Adonia dan semua tamu undangannya mendengar keramaian itu saat mereka baru selesai makan. Ketika Yoab mendengar bunyi terompet, dia bertanya, “Kenapa begitu ramai di kota?”
41 Adonias e todos os seus convidados souberam disso quando estavam terminando o banquete. Ao ouvir o toque da trombeta, Joabe perguntou: "O que significa esta gritaria, esse alvoroço na cidade? "
42 Sementara Yoab masih berbicara, datanglah Yonatan, anak Imam Abiatar. Adonia berkata, “Masuklah! Kamu orang baik, jadi pasti kamu membawa kabar baik.”
42 Falava ele ainda, quando chegou Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. E Adonias lhe disse: "Entre, pois um homem digno como você deve estar trazendo boas notícias! "
43 Jawab Yonatan, “Tuan kita Raja Daud baru saja mengangkat Salomo menjadi raja.
43 "De modo algum", respondeu Jônatas a Adonias. "Davi, o nosso rei e senhor, constituiu rei a Salomão.
44 Raja Daud sudah menyuruh Imam Zadok, Nabi Natan, Benaya, dan kedua pasukan pengawal raja untuk mengiringi Salomo ke Gihon. Salomo menunggangi bagal milik Daud.
44 O rei enviou com ele o sacerdote Zadoque, o profeta Natã, Benaia, filho de Joiada, os queretitas e os peletitas, e eles o fizeram montar a mula do rei.
45 Di Gihon, Imam Zadok dan Nabi Natan mengurapi Salomo menjadi raja. Mereka baru saja pulang dari sana dengan bersukaria. Itulah sebabnya seisi kota bersorak-sorai seperti yang kalian dengar.
45 Depois o sacerdote Zadoque e o profeta Natã o ungiram rei em Giom. De lá eles saíram comemorando, e a cidade está alvoroçada. É esse o barulho que vocês ouvem.
46 Sekarang Salomo sudah duduk di takhta kerajaan.
46 Além disso, Salomão já se assentou no trono real.
47 Bahkan para pelayan raja pun sudah datang untuk mengucapkan selamat kepada Tuan kita Raja Daud. Kata mereka, ‘Kiranya Allahmu membuat Salomo menjadi raja yang lebih terkenal dan lebih besar daripada Yang Mulia!’ Lalu Raja Daud bersujud di tempat tidurnya
47 Até mesmo os oficiais do rei foram cumprimentar Davi, o nosso rei e senhor, dizendo: ‘Que o teu Deus torne o nome de Salomão mais famoso que o teu, e o seu reinado mais glorioso do que o teu! ’ E o rei curvou-se reverentemente em sua cama,
48 dan berdoa, ‘Terpujilah TUHAN, Allah Israel, karena hari ini Dia sudah menyediakan penerus untuk duduk di takhtaku dan mengizinkan aku menyaksikan peristiwa penting ini.’”
48 e disse: ‘Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que permitiu que os meus olhos vissem hoje um sucessor em meu trono’ ".
49 Mendengar kabar itu, semua tamu Adonia panik dan pergi meninggalkan tempat itu secepat mungkin.
49 Diante disso, todos os convidados de Adonias entraram em pânico e se dispersaram.
50 Adonia takut kepada Salomo. Jadi dia pergi ke kemah TUHAN lalu memegang tanduk di sudut-sudut mezbah kurban untuk meminta perlindungan TUHAN.
50 Mas Adonias, com medo de Salomão, foi agarrar-se às pontas do altar.
51 Lalu seseorang melapor kepada Salomo, “Adonia takut kepada Yang Mulia. Dia pergi memegang tanduk-tanduk mezbah dan berkata, ‘Biarlah Raja Salomo berjanji untuk tidak membunuh hambanya ini.’”
51 Então informaram a Salomão: "Adonias está com medo do rei Salomão e está agarrado às pontas do altar. Ele diz: ‘Que o rei Salomão me jure que não matará o seu servo pela espada’ ".
52 Salomo menjawab, “Kalau Adonia membuktikan bahwa dia tidak membuat onar dalam kerajaan, saya tidak akan menyakiti dia sedikit pun. Tetapi kalau ternyata dia berkhianat, dia harus mati.”
52 Salomão respondeu: "Se ele se mostrar confiável, não cairá nem um só fio de cabelo da sua cabeça; mas se nele se descobrir alguma maldade, ele morrerá".
53 Kemudian Raja Salomo mengirim beberapa orang untuk menjemput Adonia dari mezbah. Adonia pun datang dan bersujud di hadapan Salomo. Kemudian Salomo menyuruh dia pulang.
53 Então o rei enviou alguns soldados, e eles o fizeram descer do altar. E Adonias veio e se curvou solenemente perante o rei Salomão, que lhe disse: "Vá para casa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.