1 Reis 13

Alkitab Terjemahan Sederhana Indonesia, Edisi Ketiga (IND) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ketika Raja Yerobeam masih berdiri di depan mezbah di Betel untuk membakar persembahan, datanglah seorang nabi utusan TUHAN dari Yehuda.
1 E eis que, por ordem do SENHOR, veio, de Judá a Betel, um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Nabi itu menyerukan pesan TUHAN mengenai mezbah tersebut, katanya, “Beginilah kata TUHAN terhadap mezbah ini, ‘Suatu hari nanti akan lahir seorang keturunan Daud bernama Yosia. Ketika dia menjadi raja, dia akan membunuh dan membakar imam-imam yang mempersembahkan kurban di sini. Bahkan tulang-tulang dari mayat mereka akan dibakar sampai habis di atas mezbah sehingga mezbah ini menjadi najis.’”
2 E ele clamou contra o altar por ordem do Senhor, e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Nabi itu menegaskan perkataannya dengan membuat keajaiban, “Inilah tandanya bahwa pesan yang saya sampaikan benar-benar dari TUHAN: Perhatikan! Mezbah ini akan terbelah dan pecah sehingga abu di atasnya tumpah.”
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza, que nele está, se derramará.
4 Mendengar perkataan itu, Yerobeam langsung menunjuk kepadanya sambil berseru, “Tangkap dia!” Tetapi seketika itu juga tangannya yang diulurkan itu menjadi kaku dan tidak bisa diturunkan lagi.
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! Mas a sua mão, que estendera contra ele, se secou, e não podia tornar a trazê-la a si.
5 Pada saat yang sama pecahlah mezbah itu sehingga abunya pun tumpah berantakan, tepat seperti yang disampaikan TUHAN melalui nabi-Nya.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor.
6 Lalu Yerobeam berkata kepada nabi itu, “Berdoalah untuk saya! Mintalah kebaikan TUHAN Allahmu supaya tangan saya pulih kembali.” Nabi pun berdoa, dan tangan Yerobeam kembali seperti semula.
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Então o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Raja berkata kepada nabi itu, “Pulanglah bersama saya. Mari kita makan bersama. Saya akan memberimu hadiah.”
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo para casa, e conforta-te; e dar-te-ei um presente.
8 Jawab nabi, “Sekalipun engkau memberikan setengah dari kekayaanmu, saya tidak akan ikut bersamamu dan tidak akan makan minum di tempat ini.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão nem beberia água neste lugar.
9 Karena TUHAN sudah memerintahkan saya, ‘Janganlah kamu mampir untuk makan dan minum. Juga jangan pulang melewati jalan yang sama seperti waktu kamu datang.’”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde vieste.
10 Kemudian nabi Allah itu meninggalkan Betel. Dia pulang melalui jalan lain.
10 Assim foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho, por onde viera a Betel.
11 Pada waktu itu ada seorang nabi tua yang tinggal di Betel. Anak-anak lelakinya menceritakan kepadanya tentang nabi Allah yang tadi datang dari Yehuda. Mereka menyampaikan semua yang dikatakan nabi itu kepada Yerobeam.
11 E morava em Betel um velho profeta; e vieram seus filhos, e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel, e as palavras que dissera ao rei; e as contaram a seu pai.
12 Lalu nabi tua itu bertanya, “Nabi itu pergi lewat jalan mana?” Mereka pun menunjukkan jalan yang diambilnya.
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E seus filhos lhe mostraram o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Katanya kepada mereka, “Pasanglah pelana keledai ayah.” Mereka mengerjakannya, lalu dia menunggang keledainya
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento no qual ele montou.
14 dan pergi mengejar nabi itu. Dia menjumpainya sedang duduk di bawah pohon besar. Nabi tua itu bertanya, “Apakah kamu nabi Allah yang datang dari Yehuda?”
14 E foi após o homem de Deus, e achou-o assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? E ele disse: Sou.
15 Lalu kata nabi tua itu, “Mari, mampirlah ke rumah saya untuk makan.”
15 Então lhe disse: Vem comigo à casa, e come pão.
16 Jawab nabi yang dari Yehuda, “Saya tidak bisa kembali ke Betel ataupun makan dan minum bersamamu.
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 TUHAN sudah berpesan kepada saya, ‘Jangan makan dan minum di tempat itu. Juga jangan pulang melewati jalan yang sama seperti waktu kamu datang.’”
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali não comerás pão, nem beberás água; nem voltarás pelo caminho por onde vieste.
18 Nabi tua itu membohongi dia dengan berkata “Saya juga nabi sama sepertimu. Dan tadi ada malaikat datang kepada saya menyampaikan pesan TUHAN, ‘Bawalah dia ke rumahmu supaya dia dapat makan dan minum.’”
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água (porém mentiu-lhe).
19 Maka nabi dari Yehuda itu ikut ke rumah nabi tua di Betel dan mereka makan bersama.
19 Assim voltou com ele, e comeu pão em sua casa e bebeu água.
20 Saat mereka sedang duduk di meja makan, TUHAN memberi pesan kepada nabi tua itu
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 sehingga dia berseru kepada nabi yang dari Yehuda, “TUHAN Allahmu berkata, ‘Kamu sudah menolak taat kepada perintah-Ku
21 E clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 dengan kembali dan makan di tempat yang Aku larang! Karena itu kamu tidak akan dikuburkan bersama para leluhurmu.’”
22 Antes voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que o Senhor te dissera: Não comerás pão nem beberás água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Sesudah makan, nabi tua itu memasang pelana keledai untuk ditunggangi oleh nabi yang satunya itu.
23 E sucedeu que, depois que comeu pão, e depois que bebeu, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Di tengah perjalanan, seekor singa menyerang nabi dari Yehuda itu sampai mati. Mayatnya tergeletak di jalan, sementara keledai dan singa itu tetap berdiri di kiri kanannya.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; e o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Orang-orang yang melewati jalan itu melihat mayatnya lalu menceritakan di Betel, “Ada mayat di jalan dengan seekor singa di sampingnya!”
25 E eis que alguns homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão, que estava junto ao corpo; e foram, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Waktu nabi tua itu mendengar berita tersebut, dia berkata, “Itu nabi yang tadi, yang tidak menaati perintah TUHAN. Karena itulah TUHAN menggenapi perkataan-Nya dengan mendatangkan singa untuk menyerang dan membunuh dia.”
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à ordem do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Lalu nabi tua itu berkata kepada anak-anaknya, “Pasangkanlah pelana pada keledai kita.” Mereka pun melakukannya.
27 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 Dia pergi dan menemukan mayat nabi itu tergeletak di jalan. Keledai dan singa tadi masih berdiri di sampingnya. Singa itu tidak memangsa mayat maupun keledai tersebut.
28 Então foi, e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; e o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 Kemudian nabi tua itu mengangkat mayat nabi yang dari Yehuda ke atas keledainya, lalu membawa dia pulang ke Betel untuk diratapi dan dikubur.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento levando-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Dia menguburkan nabi Yehuda itu di kuburan keluarganya. Bersama anak-anaknya, mereka meratapi dia dengan berkata, “Oh, saudaraku!”
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 Sesudah penguburan selesai, nabi tua itu berkata kepada anak-anaknya, “Suatu hari nanti waktu aku meninggal, kuburkanlah aku di sini, di kuburan yang sama, di samping tulang-tulangnya.
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Semua yang diucapkan nabi ini berdasarkan perintah TUHAN tentang mezbah di Betel dan semua tempat pemujaan di bukit wilayah Samaria pasti akan terjadi.”
32 Porque certamente se cumprirá o que pela palavra do Senhor exclamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Setelah semua peristiwa itu, Yerobeam tetap tidak berhenti melakukan perbuatan jahatnya. Dia masih saja mengangkat imam-imam dari berbagai suku untuk ditugaskan di tempat-tempat pemujaan di atas bukit-bukit. Dia mengizinkan siapa pun untuk menjadi imam.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão o seu mau caminho; antes, de todo o povo, tornou a constituir sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Di mata TUHAN, perbuatan ini merupakan dosa besar, sehingga dia dan seluruh keluarganya akan dilenyapkan dari muka bumi.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.